Новый Завет
| Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка.
Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии.
|
Но́вый Заве́т (др.-греч. Καινὴ Διαθήκη) — собрание книг, представляющее собой одну из двух, наряду с Ветхим Заветом, частей Библии.
Содержание |
[править] История
Исходные тексты Нового Завета, появившиеся в разное время, начиная с середины I века н. э. по конец I века н.э., были написаны на греческом койне, который считался общеупотребительным языком восточного Средиземноморья в первые века н. э. Постепенно сформировавшийся в течение первых веков христианства канон Нового Завета состоит сейчас из 27 книг — четырёх Евангелий, описывающих жизнь и проповеди Иисуса Христа, книги Деяний апостолов, которая является продолжением Евангелия от Луки, двадцати одного послания апостолов, а также книги Откровения Иоанна Богослова (Апокалипсис).[1]
Понятие «Новый Завет» (лат. Novum Testamentum) в нынешнем понимании встречается у апостола Павла в первом и втором посланиях коринфянам:
Также это же понятие использовал в синоптических Евангелиях сам Христос[2]:
...ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов...(Мф.26:28)
...Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается...(Лук.22:20)
...И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая... (Мк.14:24)
В христианское богословие понятие «Новый Завет» было введено в конце II века —- в начале III века в трудах Климента Александрийского , Тертуллиана и Оригена[2] Хотя впервые само понятие Новый Завет (ивр. בְּרִית חֲדָשָׁה) впервые употреблено[1][3] в книге пророка Иеремии:
В дохристианское время это же понятие Новый Завет, или Новый Союз (в смысле союза с Богом) применительно к себе использовали члены иудейской кумранской общины.[4]
Наиболее ранними из текстов Нового Завета считаются послания апостола Павла, а наиболее поздними — произведения Иоанна Богослова. Ириней Лионский считал, что Евангелие от Матфея и Евангелие от Марка были написаны в то время, когда апостолы Пётр и Павел проповедовали в Риме (60-е годы н. э.), а Евангелие от Луки немного позднее. Кроме того, по свидетельству Иеронима: «Матфей… первым в Иудее для тех, кто уверовал из обрезания, составил Евангелие Христово, еврейскими буквами и словами, кто же затем перевёл его на греческий недостаточно известно». (De vuris inlustribus III)
[править] Книги Нового Завета
| Русское название |
Латинское название |
Сокращение[5] | Язык оригинала[6] | ||
|---|---|---|---|---|---|
| Рус. | Полн. | Мин. | |||
| Евангелие от Матфея | Evangelium secundum Matthaeum | Мф | Mt | Mt | Греческий (Койне) |
| Евангелие от Марка | Evangelium secundum Marcum | Мр,Мк | Mk | M,Mk | Греческий (Койне) |
| Евангелие от Луки | Evangelium secundum Lucam | Лк | Lk | L,Lk | Греческий (Койне) |
| Евангелие от Иоанна | Evangelium secundum Ioannem | Ин | Jn | Jn,Jo | Греческий (Койне) |
| Деяния святых апостолов | Actus Apostolorum | Деян | Acts | A | Греческий (Койне) |
| Послание к Римлянам | Epistula ad Romanos | Рим | Rom | Ro | Греческий (Койне) |
| 1-е послание к Коринфянам | Epistula I ad Corinthios | 1Кор | 1 Cor | 1C | Греческий (Койне) |
| 2-е послание к Коринфянам | Epistula II ad Corinthios | 2Кор | 2 Cor | 2C | Греческий (Койне) |
| Послание к Галатам | Epistula ad Galatas | Гал | Gal | G | Греческий (Койне) |
| Послание к Ефесянам | Epistula ad Ephesios | Еф | Eph | E | Греческий (Койне) |
| Послание к Филиппийцам | Epistula ad Philippenses | Фил | Phil | Phi | Греческий (Койне) |
| Послание к Колоссянам | Epistula ad Colossenses | Кол | Col | C | Греческий (Койне) |
| 1-е послание к Фессалоникийцам | Epistula I ad Thessalonicenses | 1Фес | 1 Thess | 1Th | Греческий (Койне) |
| 2-е послание к Фессалоникийцам | Epistula II ad Thessalonicenses | 2Фес | 2 Thess | 2Th | Греческий (Койне) |
| 1-е послание к Тимофею | Epistula I ad Timotheum | 1Тим | 1 Tim | 1T | Греческий (Койне) |
| 2-е послание к Тимофею | Epistula II ad Timotheum | 2Тим | 2 Tim | 2T | Греческий (Койне) |
| Послание к Титу | Epistula ad Titum | Тит | Tit | T | Греческий (Койне) |
| Послание к Филимону | Epistula ad Philemonem | Флм | Philem | P | Греческий (Койне) |
| Послание к Евреям | Epistula ad Hebraeos | Евр | Heb | H | Греческий (Койне) |
| Послание Иакова | Epistula Iacobi | Иак | Jas | Ja | Греческий (Койне) |
| 1-е послание Петра | Epistula I Petri | 1Пет | 1 Pet | 1P | Греческий (Койне) |
| 2-е послание Петра | Epistula II Petri | 2Пет | 2 Pet | 2P | Греческий (Койне) |
| 1-е послание Иоанна | Epistula I Ioannis | 1Ин | 1 Jn | 1J, 1Jn | Греческий (Койне) |
| 2-е послание Иоанна | Epistula II Ioannis | 2Ин | 2 Jn | 2J, 2Jn | Греческий (Койне) |
| 3-е послание Иоанна | Epistula III Ioannis | 3Ин | 3 Jn | 3J, 3Jn | Греческий (Койне) |
| Послание Иуды | Epistula Iudae | Иуд | Jude | J | Греческий (Койне) |
| Откровение Иоанна Богослова | Apocalypsis Ioannis | Откр. | Rev | R | Греческий (Койне) |
[править] Авторство
Евангельские тексты анонимны[7]. Каждое из Евангелий было приписано определённому автору только в начале второго века [8]. В XVIII веке достоверность сведений об авторстве была поставлена под сомнение [8].
Существует мнение, что многие дошедшие до нас тексты были значительно отредактированы до такой степени, что восстановить оригинальный текст в наше время уже невозможно[9]. По этой причине многие учёные сходятся на том, что четыре канонических Евангелия являются ненадежными историческими источниками [10].
В то же время многие исследователи свидетельствуют о противоположном: количество известных рукописей Нового Завета значительно превосходит количество рукописей любого другого древнего документа (24 тыс. рукописей для Н.З. и 643 рукописи для «Илиады» Гомера — следующего по количеству известных списков текста). При этом временной промежуток между написанием оригинала и датой наиболее ранней дошедшей до нас рукописи Нового Завета значительно меньше, чем этот показатель для копий произведений классических авторов (250-300 лет для Н.З. против 1400 лет для наиболее древнего надежного списка пьес Софокла, которые считаются дошедшими по сути в точном виде). Однако следует отметить, что ни одна из пьес Софокла не становилась ареной такого колличества политически мотивированных изменений. [11]
[править] Проблема языка
Первоначальное христианство говорило на языке того общества, из которого оно вышло. Во времена Иисуса Христа наиболее распространёнными языками на Святой земле были греческий (койне), арамейский и в ограниченных пределах еврейский (Mishnaic Hebrew), который употреблялся в основном как язык богослужений. Большинство исследователей считает, что первоначальные тексты Нового Завета были написаны на греческом диалекте койне, являвшемся лингва-франка в провинциях Римской империи Восточного Средиземноморья в I-м веке н. э. Позднее тексты были, вероятно, переведены с греческого на другие языки (латынь, сирийский, коптский). Высказывались предположения, в том числе и некоторыми из Отцов Церкви II—III веков, что Евангелие от Матфея первоначально было создано на еврейском или арамейском языках, а Послание к Евреям было изначально написано на еврейском языке, а затем переведено Евангелистом Лукой на греческий. Однако подобные предположения не нашли серьёзной поддержки у современных экспертов, которые на основании литературных аспектов текстов Матфея и Послания к Евреям приходят к выводу, что эти произведения также непосредственно создавались на койне.
Находящаяся в значительном меньшинстве часть учёных рассматривает арамейскую версию Нового Завета в качестве оригинальной, а греческие тексты считает переводами.
[править] Канонизация Нового Завета
Книги Нового Завета были канонизированы христианской церковью на Вселенских Соборах. Проблемы возникли только с двумя книгами. На Востоке Откровение Иоанна Богослова считали слишком мистической книгой (её до сих пор не читают при богослужениях), а на Западе сомневались в авторстве одного из Посланий Павла.
Известен так называемый канон Муратори, названный так по имени миланского библиотекаря, открывшего в XVIII в. древний папирусный фрагмент с перечислением канонических книг Нового Завета. Фрагмент датируется примерно 200 г., в нём отсутствует ряд произведений, впоследствии вошедших в канон: Послание Павла к евреям, оба Послания Петра, Третье Послание Иоанна, Послание Иакова. Зато в этом каноне фигурирует Апокалипсис Петра, впоследствии причисленный к апокрифам.
Большие споры долго вызывал вопрос о включении в канон Апокалипсиса Иоанна. Лаодикийский поместный церковный собор (364 г.), утвердил новозаветный канон в составе 26 книг, составляющих его и теперь, — без Апокалипсиса. После этого вопрос о новозаветном каноне обсуждался ещё на двух поместных соборах, — Гиппонском (393 г.) и Карфагенском (397—419 гг.), и был окончательно принят вторым правилом Пято-шестого собора (Трулльского) (692 г.).
Большое количество произведений первоначальной христианской литературы были признаны апокрифическими.
В Эфиопской церкви принят нестандартный канон Нового Завета (туда входят несколько книг, считающихся остальными христианами апокрифами).
| Этот раздел не завершён. Вы поможете проекту, исправив и дополнив его. |
[править] Ранние манускрипты
См. также Список унциальных рукописей Нового Завета.
Древние манускрипты текстов Нового Завета обычно классифицируются по четырём типам. При этом некоторые известные рукописи сочетают элементы нескольких указанных типов текста:
- Александрийский тип текста считается наилучшим и наиболее заслуживающим доверия в сохранении оригинала. К нему относятся Ватиканский кодекс, Синайский кодекс, папирус Бодмера и др.
- Западный тип текста характеризуется наибольшим объёмом и склонностью к пересказу. К документам этого типа относят Кодекс Безы, Вашингтонский кодекс, Клермонтский кодекс и др.
- Кесарийский тип текста считается смесью Александрийского и Западного типов. Среди примеров подобного типа называют Кодекс Коридети.
- Византийский тип текста представляет форму большинства манускриптов. К примерам этого типа относятся Евангелия в Александрийском кодексе, Textus Receptus.
[править] Изучение Нового Завета
- Текстология Нового Завета разрабатывает теории происхождения и развития новозаветного текста
- Экзегетика или экзегеза
- Герменевтика
[править] Примечания
- ↑ 1 2 С.С Аверинцев. Новый Завет // Философская энциклопедия. В 5-х т. — М.: Советская энциклопедия. Под редакцией Ф. В. Константинова. 1960—1970.
- ↑ 1 2 Введение.Новый Завет.//Толковая Библия или комментарий на все книги Св. Писания Ветхаго и Новаго Завета. Издание преемников А. П. Лопухина. Том восьмой. Петербург. Безплатное приложение к журналу „Странник“ за 1911 год. 1911. С. 1—25.
- ↑ завет/Библиологический словарь/Новый Завет/ Новый Завет //Мень А.В. Библиологический словарь: В 3 т. —- Т. 2: К — П. — М.: Фонд имени Александра Меня. —— 2002. —— 560 с.: ил.
- ↑ И.С.Свенцицкая Тайные писания первых христиан. —- М.:Политиздат, 1980. —- 198 с.
- ↑ См. также Сокращения библейских книг.
- ↑ А. А. Алексеев. Перевод как филологическая проблема.. Архивировано из первоисточника 24 августа 2011. Проверено 10 марта 2010.
- ↑ Harris, Stephen L., Understanding the Bible. Palo Alto: Mayfield. 1985.
- ↑ 1 2 Donald Guthrie, New Testament Introduction (Leicester, England: Apollos, 1990), pp. 37-40
- ↑ art D. Ehrman — «MISQUOTING JESUS» (Westminster John Knox, 1996) p.90
- ↑ R. Price — Searching for the Original Bible — 2007 p.22 — World of the Bible Ministries ISBN 978-0-7369-1054-5
- ↑ Макдауэлл, Джош. Неоспоримые свидетельства (Глава 4. Достоверность Библии) [Текст] : ист.свидетельства,факты,документы христианства:[Перевод] / ДжошМакдауэлл. - М.:Чикаго : Соваминко: SGP, Б.г.(1992). - 318,[2]с. - (В помощь изучающим Библию). - ISBN 5-85300-038-1
[править] См. также
[править] Тексты и переводы
- Новый Завет на языке оригинала (др.-греч.)
- Господа нашего Іисуса Христа Новый Завѣтъ на славянскомъ и рускомъ языкѣ (издание 1822 года, изданное Российским библейским обществом)
- Современный академический перевод Нового Завета Российского библейского общества (РБО)
- Перевод еписопа Кассиана
- Перевод Института перевода Библии в Заокском (под редакцией М. П. Кулакова)
- Восстановительный перевод Нового Завета
[править] Литература
- Брюс М. Мецгер. Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала (библиотека о. Якова Кротова)
- Владимиров А. Текстология Нового Завета / Апостолы. — М.: Беловодье, 2003. — С. 9-25 ISBN 5-93454-037-8
- Поиск «Богослова» в текстах «Нового Завета»
- Свенцицкая И., Трофимова М. Апокрифы древних христиан (Электронная Библиотека апокрифов)
- Толкование на Новый Завет. Библейская Энциклопедия. Труд и издание Архимандрита Никифора. Москва. 1891. (Поиск толкования слов и их употребления в Библии)
- Рейтинг точности русскоязычных переводов Нового Завета
| В другом языковом разделе есть более полная статья New Testament (англ.)
Вы можете помочь проекту, расширив текущую статью с помощью перевода.
|
| Эту статью следует викифицировать.
Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей.
|

