Новый Завет

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Перейти к: навигация, поиск
Христианство
Портал:Христианство
OrthodoxCross(black,contoured).svg · ‎Christian cross.svg

Библия
Ветхий Завет · Новый Завет
Апокрифы
Евангелие
Десять заповедей
Нагорная проповедь

Троица
Бог Отец
Бог Сын (Иисус Христос)
Святой Дух

История христианства
Хронология христианства
Раннее христианство
Апостолы
Вселенские соборы
Великий раскол
Крестовые походы
Реформация

Христианское богословие
Грехопадение · Грех · Благодать
Искупительная жертва
Спасение · Второе пришествие
Богослужение
Добродетели · Таинства

Ветви христианства
Католицизм · Православие
Протестантизм
Антитринитарии


п·о·р

Но́вый Заве́т (греч. Καινὴ Διαθήκη, Kainē Diathēkē) — собрание религиозных книг, представляющее собой одну из двух, наряду с Ветхим Заветом, частей Библии. В христианском вероучении под Новым Заветом часто понимается договор между Богом и человеком, выражаемый в одноимённом собрании книг, в соответствии с которым человек, искуплённый от первородного греха и его последствий добровольной крестной смертью Иисуса Христа, как Спасителя мира, вступил в совершенно иную, по сравнению с ветхозаветной, стадию развития и, перейдя из рабского, подзаконного состояния в свободное состояние сыновства и благодати, получил новые силы к достижению поставленного ему идеала нравственного совершенства, как необходимого условия для спасения[1].

Содержание

[править] История

Исходные тексты Нового завета, появившиеся в разное время начиная со второй половины I века н. э., были написаны скорее всего на греческом диалекте койне, который считался общеупотребительным языком восточного Средиземноморья в первые века н. э. Постепенно сформировавшийся в течение первых веков христианства канон Нового Завета состоит сейчас из 27 книг — четырёх евангелий, описывающих жизнь и проповеди Иисуса Христа, книги Деяний апостолов, которая является продолжением Евангелия от Луки, двадцати одного послания апостолов, а также книги Откровения Иоанна Богослова (Апокалипсис). Понятие «Новый Завет» (лат. Novum Testamentum), в соответствии с дошедшими историческими источниками, было впервые упомянуто Тертуллианом во II веке н. э.

Наиболее ранними из текстов Нового Завета считаются послания апостола Павла, а наиболее поздними — произведения Иоанна Богослова. Ириней Лионский считал, что Евангелие от Матфея и Евангелие от Марка были написаны в то время, когда апостолы Пётр и Павел проповедовали в Риме (60-е годы н. э.), а Евангелие от Луки немного позднее.

[править] Проблема языка

Первоначальное христианство говорило на языке того общества, из которого оно вышло. Во времена Иисуса Христа наиболее распространёнными языками на Святой земле были греческий (койне), арамейский и в ограниченных пределах еврейский (Mishnaic Hebrew), который употреблялся в основном как язык богослужений. Большинство исследователей считает, что первоначальные тексты Нового Завета были написаны на греческом диалекте койне, являвшемся лингва-франка в провинциях Римской империи Восточного Средиземноморья в I-м веке н. э. Позднее тексты были, вероятно, переведены с греческого на другие языки (латынь, сирийский, коптский). Высказывались предположения, в том числе и некоторыми из Отцов Церкви IIIII веков, что Евангелие от Матфея первоначально было создано на еврейском или арамейском языках, а Послание к Евреям было изначально написано на еврейском языке, а затем переведено Евангелистом Лукой на греческий. Однако подобные предположения не нашли серьёзной поддержки у современных экспертов, которые на основании литературных аспектов текстов Матфея и Послания к Евреям приходят к выводу, что эти произведения также непосредственно создавались на койне.

Находящаяся в значительном меньшинстве часть учёных рассматривает арамейскую версию Нового Завета в качестве оригинальной, а греческие тексты считает переводами.

[править] Канонизация Нового завета

Книги Нового Завета были канонизированы Церковью в разное время, в промежутке между I и IV веками. Проблемы возникли только с двумя книгами. На Востоке Откровение Иоанна Богослова считали слишком мистической книгой (её до сих пор не читают при богослужениях), а на Западе сомневались в авторстве одного из Посланий Павла.

Известен так называемый канон Муратори, названный так по имени миланского библиотекаря, открывшего в XVIII в. древний папирусный фрагмент с перечислением канонических книг Нового завета. Фрагмент датируется примерно 200 г., в нём отсутствует ряд произведений, впоследствии вошедших в канон: Послание Павла к евреям, оба Послания Петра, Третье Послание Иоанна, Послание Иакова. Зато в этом каноне фигурирует Апокалипсис Петра, впоследствии причисленный к апокрифам.

Большие споры долго вызывал вопрос о включении в канон Апокалипсиса Иоанна. Лаодикийский поместный церковный собор (364 г.), утвердил новозаветный канон в составе 26 книг, составляющих его и теперь, — без Апокалипсиса. После этого вопрос о новозаветном каноне обсуждался ещё на двух поместных соборах, — Гиппонском (393 г.) и Карфагенском (397—419 гг.), и был окончательно принят вторым правилом Шестого Вселенского собора (Трулльского) (692 г.).

Большое количество произведений первоначальной христианской литературы были признаны апокрифическими.

В Эфиопской церкви принят нестандартный канон Нового Завета (туда входят несколько книг, считающихся остальными христианами апокрифами).

[править] Ранние манускрипты

Окончание книги Деяний апостолов (Folio 76r) из Александрийского кодекса, который характеризуется Византийским типом текста в Евангелиях и Александрийским типом текста в остальных книгах Нового Завета

См. также Список унциальных рукописей Нового Завета.

Древние манускрипты текстов Нового Завета обычно классифицируются по четырём типам. При этом некоторые известные рукописи сочетают элементы нескольких указанных типов текста:

[править] Сравнительный анализ книг Нового завета

В 1989 году Давид X. Стерн, израильский мессианский верующий, подготовил к публикации Еврейский Новый Завет (ЕНЗ) [Jewish New Testament (JNT)], отражающий еврейскую суть Нового Завета. Немного позже был опубликован его Комментарий к Еврейскому Новому Завету (КЕНЗ) [Jewish New Testament Commentary (JNTC)], который стих за стихом комментировал изменения, произведённые автором нового перевода. Обе книги публиковались на английском языке и стали частью Полной Еврейской Библии (ПЕБ) [Complete Jewish Bible (CJB)].[2]

Список книг Нового Завета
Русское
название
Латинское
название
Сокращение[3] Язык оригинала
Рус. Полн. Мин.
Евангелие от Матфея Evangelium secundum Matthaeum Мф Mt Mt Греческий
Евангелие от Марка Evangelium secundum Marcum Мр,Мк Mk M,Mk Греческий
Евангелие от Луки Evangelium secundum Lucam Лк Lk L,Lk Греческий
Евангелие от Иоанна Evangelium secundum Ioannem Ин Jn Jn,Jo Греческий
Деяния Actus Apostolorum Деян Acts A Греческий
Послание к Римлянам Epistula ad Romanos Рим Rom Ro Греческий
1-е к Коринфянам Epistula I ad Corinthios 1Кор 1 Cor 1C Греческий
2-е к Коринфянам Epistula II ad Corinthios 2Кор 2 Cor 2C Греческий
Послание к Галатам Epistula ad Galatas Гал Gal G Греческий
Послание к Ефесянам Epistula ad Ephesios Еф Eph E Греческий
Послание к Филиппийцам Epistula ad Philippenses Фил Phil Phi Греческий
Послание к Колоссянам Epistula ad Colossenses Кол Col C Греческий
1-е к Фессалоникийцам Epistula I ad Thessalonicenses 1Фес 1 Thess 1Th Греческий
2-е к Фессалоникийцам Epistula II ad Thessalonicenses 2Фес 2 Thess 2Th Греческий
1-е к Тимофею Epistula I ad Timotheum 1Тим 1 Tim 1T Греческий
2-е к Тимофею Epistula II ad Timotheum 2Тим 2 Tim 2T Греческий
Послание к Титу Epistula ad Titum Тит Tit T Греческий
Послание к Филимону Epistula ad Philemonem Флм Philem P Греческий
Послание к Евреям Epistula ad Hebraeos Евр Heb H Греческий
Послание Иакова Epistula Iacobi Иак Jas Ja Греческий
1-е послание Петра Epistula I Petri 1Пет 1 Pet 1P Греческий
2-е послание Петра Epistula II Petri 2Пет 2 Pet 2P Греческий
1-е послание Иоанна Epistula I Ioannis 1Ин 1 Jn 1J, 1Jn Греческий
2-е послание Иоанна Epistula II Ioannis 2Ин 2 Jn 2J, 2Jn Греческий
3-е послание Иоанна Epistula III Ioannis 3Ин 3 Jn 3J, 3Jn Греческий
Послание Иуды Epistula Iudae Иуд Jude J Греческий
Откровение Apocalypsis Ioannis Откр. Rev R Греческий

[править] Текстология Нового Завета

При всём многообразии рукописей Нового Завета, ни одна из которых не является точной копией другой, в них всё же можно выделить некоторые общие черты, свидетельствующие об общем месте распространения или возникновения. Теория происхождения и развития новозаветного текста претерпевала изменения вместе с развитием текстологии.

Впервые попытку сгруппировать рукописи Нового Завета предпринял в начале XVIII века Иоганн Альбрехт Бенгель, начавший развивать методологию текстологического исследования. Бенгель выделил две большие группы («народы») рукописей: «азиатскую» (включающую рукописи более позднего времени, происходившие из Константинополя и близлежащих районов) и «африканскую» (в которую вошли рукописи двух подгрупп, представленных Александрийским кодексом и старолатинским текстом). Именно этот аспект исследований Бенгеля получил развитие в трудах его последователей, разрабатывавших концепции ученого в XVIII и XIX веке. Трудами именно в данной области известны Землер, Гризбах и некоторые другие текстологи того времени. Немецкий ученый Землер развил теорию Бенгеля, предложив названия «восточная» и «западная» группы и указав, что эти группы восходят к редакциям, подготовленным Лукианом Антиохийским и Оригеном соответственно. Впоследствии, в результате расширения исследований в области текстологии, взгляды ученого претерпели изменение, и в работе Apparatus ad liberalem Novi Testamenti interpretationem, изданной в Halle в 1767 году Землер предложил деление новозаветных рукописей на александрийскую (восходящую к Оригену и отраженную сирийским, эфиопским и бохейрским переводами), восточную (бытовавшую в Антиохийской и Константинопольской Церквях) и западную (отраженную в латинском переводе и в патристических сочинениях) группы.

Основы современной научной текстологии Нового Завета были заложены во второй половине XVIII века Иоганном Якобом Гризбахом, изучившим историю передачи новозаветного текста в античном мире и развившим теорию Бенглера и Землера о распределении рукописей по различным рецензиям. Немецкий ученый выделил александрийскую (восходящую к Оригену), западную (представленную кодексом D, латинскими переводами, частью сирийской Пешитты и арабских переводов) и византийскую рецензии. Последняя, по мнению Гризбаха, являлась позднейшей компиляцией двух первых и была представлена кодексом А (Евангелия) и большим количеством поздних унциальных и минускульных рукописей и большей частью патристических цитат.

В 1831 году Карл Лахманн направил усилия текстологов на новый путь, впервые применив генеалогический метод исследования рукописей. Теперь ученые не просто группировали рукописи, пытаясь восстановить историю текста, а создавали стеммы, генеалогию конкретных рукописей Нового Завета. Следующим этапом в разработке теории типов новозаветного текста можно считать работу двух британских текстологов, Весткота и Хорта, успешно совместивших методы группировки рукописей и создания стемм. Это и позволило им создать первую по-настоящему успешную и всестороннюю реконструкцию истории передачи новозаветного текста. Подготовленное Весткотом и Хортом критическое издание “The New Testament in the Original Greek” было выпущено в 1881 году. Первый том издания содержал греческий текст, а во второй том вошли введения и приложения, в которых излагались принципы текстологии и обсуждались спорные места. Ученые не стремились сделать коллации манускриптов, а использовали собрание разночтений, развив при этом методологию, разработанную Гризбахом и применив её к источникам новозаветного текста. На основе изучения отношений между источниками Весткот и Хорт выделили четыре основных типа текста: нейтральный (или промежуточный, наиболее близкий к первоначальному оригиналу) , александрийский (испытавший на себе влияние греческой литературной школы), западный (неустойчивый и нестабильный текст бродячих проповедников) , и интересующий нас сирийский, выделившийся позднее всех других типов.

Сирийский тип текста представляет собой смешанный текст, образовавшийся в результате исправлений редактора или группы редакторов IV века и привезённый затем в Константинополь, откуда и распространившийся по всей Византийской империи. Как ранее Гризбах, Хорт и Весткот называют представителями этого текста кодекс А (в Евангелиях), поздние унциальные и большое количество минускульных рукописей, а Textus Receptus является позднейшей формой сирийского типа текста. Как указывают издатели, авторы (редакторы) этого типа текста стремились прежде всего к ясности и полноте изложения, убирая непонятные места, выявляя по мере возможности назидательность текста. Пропуски редки, зато интерполяции присутствуют в изобилии, словоупотребление отличается полнотой. Хотя в литературном и богословском отношении в нем трудно найти изъяны, он, по мнению издателей, не выразителен по форме. Помимо кодекса А (в части Евангелий), из представителей этого типа можно назвать унциальные рукописи E, F, G, H, S, V и Y. Хорт и Весткот демонстрируют, что сирийский тип текста является позднейшим из всех, так как он содержит комбинированные разночтения, образовавшиеся из элементов более ранних форм текста; не цитируется ни одним из доникейских Отцов; при сравнении с чтениями других рукописей становится очевидной вторичность чтений представленных сирийским типом текста. Таким образом, этот тип текста наименее значим для реконструкции оригинала. Хорт пишет, что «все чтения, являющиеся исключительно сирийскими, могут быть без сомнения отброшены, так как они определенно возникли позднее середины третьего века и поэтому являются порчей текста времен апостолов» .

До появления издания Хорта-Весткота главной задачей ученых-текстологов было показать ошибочность представления, согласно которому более поздние рукописи (по сути, Textus Receptus) представляют оригинальный текст Нового Завета. Весткоту и Хорту это удалось. Таким образом, внимание последующих ученых почти полностью приковано к до-византийскому тексту, бытовавшему до 4 в. Хотя в XX веке предпринимались попытки доказать оригинальность византийского текста на основе новых данных, ни одна из них не получила признания. Как указывает в своей статье современный исследователь J. Petzer, «Никто из современных защитников оригинальности византийского текста не смог привнести новых данных, свидетельствовавших бы в пользу последнего. Внимания заслуживает разве что попытка Harry Sturz показать, что многие чтения, прежде считавшиеся типично византийскими и таким образом позднего происхождения, были обнаружены в древних папирусах. <…> Но любой тип текста – это не мозаика из различных чтений, но их определенное сочетание, и в целом византийский тип текста засвидетельствован в рукописях не ранее III века»

Еще одна попытка реконструкции истории новозаветного текста принадлежит фон Зодену, подготовившему самое фундаментальное издание греческого текста Нового Завета в XX веке (19113 г.). Благодаря помощи учеников, ему удалось собрать и изучить коллации огромного числа доселе неисследованных рукописей. Однако его труд не оказал большого влияния на новозаветную текстологию, так как в своём издании он применил новую, разработанную им самим и крайне сложную систему обозначения рукописей, указывавшую на дату появления, содержание и тип каждого документа. В критическом аппарате также отражена классификация типов текста рукописей, содержащих Евангелия. Эта классификация основана на рассмотрении основных текстовых характеристик, на форме текста перикопы о взятой в прелюбодеянии женщине, и на разбивке по главам, приложенной к ним. С помощью этих критериев ученый разделил источники на три основных группы: койне, исихиевскую и иерусалимскую редакции.

В системе фон Зодена сирийскому тексту по Хорту-Весткоту соответствует группа К «Кοινή», разделенная на 17 подгрупп, из которых К1 считался древнейшим и лучшим. Этот текст, написанный Лукианом Антиохийским, с последующими исправлениями был распространен в Византии. Таким образом, фон Зоден оценивает текст койне выше, чем остальные современные критические издания.

Теория возникновения византийского текста, как видим, претерпевала неоднократные изменения. J. Petzer подводит такой итог: «Хорт и Весткот считали, что этот тип текста был создан Лукианом, затем эта теория ставилась под сомнение, и наконец Курт Аланд вновь её возродил. Аланд рассматривает этот тип текста как возникший в результате постепенного и естественного развития, завершившегося наконец рецензией Лукиана. Таким образом, мы получаем вполне убедительное историческое объяснение двух фактов – с одной стороны, наличия чтений, характерных для византийского типа текста, в папирусах, и, с другой, преобладания этого типа текста в рукописях Нового Завета»

Рассмотрев различные реконструкции истории новозаветного текста, мы видим, как три типа текста, выделенных еще в XIX веке Землером, всё еще являются основой практически всех заслуживающих внимание попыток реконструкции истории текста. Эти три типа – византийский, западный и александрийский. Эти типы имеют также другие названия. Византийский иначе называется сирийским, традиционным, церковным, или текстом большинства. Западный текст иначе называют D-текстом, а Александрийский – оригинальным, нейтральным (у Хорта-Весткота), или прото-александрийским. Но за различными названиями в разных теориях скрываются три основных типа текста, существование которых учеными сегодня не обсуждается. Обсуждаются их соотношение и происхождение. Приводятся аргументы в пользу близости к оригиналу каждого из этих типов, и иногда одинаковые аргументы приводят к совершенно противоположным выводам о первоначальной истории текста

[править] Ошибки и противоречия в книгах Нового Завета

[править] Примечания

[править] Тексты и переводы

[править] Литература