Книжные и разговорные чтения китайских иероглифов
Вариация в разговорных и книжных чтениях иероглифов (кит. трад. 文白異讀, упр. 文白异读, пиньинь wénbáiyìdú, палл. вэньбай иду) — распространённый случай дублирования во многих китайских языках.
Книжное чтение (кит. трад. 文讀, упр. 文读) используется в формальных и книжных словах (часто с абстрактными значениями), в классических идиомах, декламации текстов на классическом китайском, а также топонимах, иностранных заимствованиях. Разговорное (просторечное) чтение (кит. трад. 白讀, упр. 白读) употребляется в повседневных словах (часто с конкретным, вещественным значением)[1].
Общие сведения
[править | править код]В малых идиомах разговорные чтения иероглифов часто являются искоными[2], а книжные происходят из других китайских языков, как правило более престижных (провинциальных центров, столиц)[3]. В некоторых диалектах севернокитайского и у книжные чтения появились как результат влияния столичной речи (нанкинской, позднее пекинской) времён империй Мин и Цин.
Количество книжных чтений в языке может отражать его исторический статус. В севернокитайских диалектах центральной равнины почти не было книжных чтений до начала массовой пропаганды путунхуа, однако в XXI веке их уже было множество. С другой стороны более влиятельные пекинский диалект севернокитайского и собственно кантонский диалект кантонского имеют сравнительно мало книжных чтений.
В некоторых китайских языках заимствованные чтения могут замещать исконные, либо может иметь место создание множества пар разговорных и книжных чтений. Иногда новое заимствованное чтение замещает старое книжное, а последнее либо исчезает, либо становится новым разговорным[1].
Примеры
[править | править код]Кантонский язык
[править | править код]В престижном наречии кантонского языка книжные и просторечные чтения связаны регулярными фонетическими соответствиями: например, разговорные чтения с медиалью [ɛː] соответствуют книжным с [ɪ] и [i] в финали. Аналогично, разговорные финали с [aː] соответствуют книжным [ɐ], а разговорные [ɐi] — книжным [i]. Значение иероглифа часто определяется тем, какое чтение использовано.
Иероглиф | Чтение в среднекитайском1 | Просторечное чтение | Значение | Книжное чтение | Значение |
---|---|---|---|---|---|
精 | tsǐɛŋ平 | tsɛːŋ˥ | умный, хитрый | tsɪŋ˥ | дух, эссенция |
正 | tɕǐɛŋ去 | tsɛːŋ˧ | хороший, порядочный, приемлемый | tsɪŋ˧ | точный; правильный; настоящий |
淨 | dzǐɛŋ去 | tsɛːŋ˨ | чистый (не грязный) | tsɪŋ˨ | чистый (без добавок, без лишнего); нетто |
驚 | kǐɐŋ平 | kɛːŋ˥ | бояться (самостоятельное слово) | kɪŋ˥ | страх (в сочетаниях) |
平 | bʱǐɐŋ平 | pʰɛːŋ˨˩ | дешёвый | pʰɪŋ˨˩ | плоский |
青 | tsʰieŋ平 | tsʰɛːŋ˥ | светло-зелёный | tsʰɪŋ˥ | тёмно-зелёный; синий (цвет неба); молодой |
挾 | ɣiep入 | kɛːp˨ | зажимать | kip˨ | зажимать |
惜 | sǐɛk入 | sɛːk˧ | целовать | sɪk˥ | сожалеть |
生 | ʃɐŋ平 | saːŋ˥ | сырой, неготовый; рожать; расти; суффикс-хонорифик | жить; жизнь; суффикс профессий | |
牲 | ʃɐŋ平 | saːŋ˥ | скот | sɐŋ˥ | скот |
掉 | dʱieu去 | tɛːu˨ | бросать | tiu˨ | бросать |
來 | lɒi平 | lɐi˨˩ | приходить | lɔi˨˩ | приходить (в сочетаниях) |
使 | ʃǐə上 | sɐi˧˥ | посылать, заставлять | si˧˥ | посол |
Примечания:
1. Среднекитайские чтения приведены по реконструкции Ван Ли[англ.]. Тоны среднекитайского указаны иероглифами: ровный (平), восходящий (上), уходящий (去) и входящий (入). |
Хакка
[править | править код]В хакка также есть множество пар книжных и разговорных чтений.
Иероглифы | Книжное чтение | Разговорное чтение |
---|---|---|
生 | saŋ˦ | sɛn˦ |
弟 | tʰi˥˧ | tʰɛ˦ |
家 | ka˦ | kʰa˦ |
肥 | fui˧˥ | pʰui˧˥ |
惜 | sit˩ | siak˩ |
正 | tʂin˥˧ (正宗), tʂaŋ˦ (正月) | tʂaŋ˥˧ |
Севернокитайский язык
[править | править код]В пекинском севернокитайском (путунхуа) просторечные чтения обычно являются искоными и более консервативными, сохранившимися с тех времён, когда Пекин ещё не был столицей, тогда как книжные заимствуются из столичного диалекта Нанкина[3]. При этом часть из этих чтений используется в качестве основных, в том числе при создании современных неологизмов (например, в иероглифах 色, 熟, 露, 血), а другая — употребляется лишь в ограниченном наборе слов, сохранившихся с доцинского периода, а в неологизмах используется исконно пекинское разговорное чтение (黑, 白, 薄, 六).
Большинство иероглифов, различающих в севернокитайском книжные и разговорные чтения, в среднекитайском произносились с входящим тоном (то есть оканчивались на -p, -t, -k), который был утрачен севернокитайским[3].
Примеры книжных чтений, воспринятых пекинским диалектом
Китайский иероглиф | Среднекитайский* | Книжное чтение | Разговорное чтение |
---|---|---|---|
黑 | xək入 | xɤ˥˩ | xei˥ |
白 | bʱɐk入 | pwɔ˧˥ | pai˧˥ |
薄 | bʱuɑk入 | pwɔ˧˥ | pɑʊ˧˥ |
剝 | pɔk入 | pwɔ˥ | pɑʊ˥ |
給 | kǐĕp入 | tɕi˨˩˦ | kei˨˩˦ |
殼 | kʰɔk入 | kʰɤ˧˥ | tɕʰjɑʊ˥˩ |
露 | lu去 | lu˥˩ | lɤʊ˥˩ |
六 | lǐuk入 | lu˥˩ | ljɤʊ˥˩ |
女 | nǐo上 | ʐu˨˩˦ | ny˨˩˦ |
熟 | ʑǐuk入 | ʂu˧˥ | ʂɤʊ˧˥ |
色 | ʃǐək入 | sɤ˥˩ | ʂai˨˩˦ |
削 | sǐak入 | ɕɥɛ˥ | ɕjɑʊ˥ |
角 | kɔk入 | tɕɥɛ˧˥ | tɕjɑʊ˨˩˦ |
血 | xiwet入 | ɕɥɛ˥˩ | ɕjɛ˨˩˦ |
Примечание:
Среднекитайские чтения приведены по реконструкции Ван Ли[англ.]. Тоны среднекитайского указаны иероглифами: ровный (平), повышающийся (上), уходящий (去) и входящий (入). |
Примеры разговорных чтений, заимствованных пекинским диалектом:
Иероглиф | Среднекитайский | Книжное чтение | Разговорное чтение |
---|---|---|---|
港 | kɔŋ上 | tɕjɑŋ˨˩˦ | kɑŋ˨˩˦ |
癌 | ŋam平 | jɛn˧˥ | ai˧˥ |
Сычуаньский
[править | править код]В сычуаньском диалекте[англ.] разговорные чтения обычно похожи на старосычуаньские[англ.] или старосевернокитайские[англ.] во времена династии Мин, а книжные чуть более схожи с пекинскими. К примеру, в яолинском диалекте разговорное чтение иероглифа «物» («вещь») — [væʔ][4], что очень похоже на старосычуаньское чтение времён империи Сун (960—1279)[5], а книжное чтение, [voʔ], сравнительно ближе к пекинскому [u]. Таблица ниже содержит примеры иероглифов с разговорными и книжными чтениями[6].
Иероглифы | Разговорное чтение | Книжное чтение | Значение | Путунхуа |
---|---|---|---|---|
在 | tɛ | tsai | в | tsai |
提 | tia | tʰi | поднимать | tʰi |
去 | tɕʰie | tɕʰy | уходить | tɕʰy |
锯 | kɛ | tɕy | резать | tɕy |
下 | xa | ɕia | низ | ɕia |
横 | xuan | xuən | пересекать | xəŋ |
严 | ŋan | ȵian | строгий | ian |
鼠 | suei | su | крыса | ʂu |
大 | tʰai | ta | большой | ta |
主 | toŋ | tsu | хозяин | tʂu |
У
[править | править код]На севере у-язычного региона источником книжных чтений являлись пекинский и нанкинский диалекты времён Мин и Цин, а также путунхуа[7]. В южных у-язычных регионах книжные чтения часто заимствовали из ханчжоуского[англ.]. Разговорные чтения обычно отражают более старую фонетику[8].
Не во всех уских диалектах ситуация такая же. В некоторых несоответствия между чтениями встречаются чаще, к примеру, 魏 начинался в среднекитайском с ŋ, а в книжных чтениях инициаль у него нулевая. Разговорное чтение /ŋuɛ/ используется в сунцзянском диалекте[9]. Около 100 лет назад этот иероглиф произносили /ŋuɛ/ и в Сучжоу[10], и в Шанхае, а в 2000-х он произносился /uɛ/.
Некоторые пары разговорных и книжных чтений полностью взаимозаменяемы, например, в словах 吳淞 и 松江, а другие — нет: Шаблон:Linktext должно читаться книжным /zəɲmiɲ/, а 人命 — просторечным /ɲiɲmiɲ/. Иногда разные чтения присвоены разным значениям: 巴結 «/pʊtɕɪʔ/» означает «прилагать усилия», а «/pɑtɕɪʔ/» означает «получить желаемое». Некоторые разговорные чтения используются крайне редко, к примеру, ŋ̍ (吳) и /tɕiɑ̃/ (江).
Иероглифы | Книжное чтение | Просторечное чтение |
---|---|---|
生 | /səɲ/ в 生物 | /sɑ̃/ в 生熟 |
人 | /zəɲ/ в 人大 | /ɲiɲ/ в 大人 |
大 | /dɑ/ в 人大 | /dɯ/ в 大人 |
物 | /vəʔ/ в 事物 | /məʔ/ в 物事 |
家 | /tɕia/ в 家庭 | /kɑ/ в 家生 |
Миньские языки
[править | править код]В миньских языках книжные прочтения (кит. 讀音 tho̍k-im) также отличаются от разговорных (кит. 語音 gí-im). В словарях обычно разница между чтениями показывается пометами 文 (bûn, "книжное") и 白 (pe̍k/pe̍h, "разговорное"). Кроме того, у некоторых иероглифов также есть «нестандартное» (俗) чтение.
Нижеприведённая таблица в пэвэдзи отражает отличия между чтениями в хокло[11]:
Иероглиф | Книжное чтение | Разговорное чтение |
---|---|---|
白 | pe̍k в 明白 (bêng-pe̍k) | pe̍h в 白菜 (pe̍h-chhài) |
面 | biān в 面會 (biān-hōe) | bīn в 海面 (hái-bīn) |
書 | su | chu |
生 | seng в 醫生 (i-seng) | seⁿ / siⁿ в 先生 (sian-siⁿ) |
不 | put | m̄ |
返 | hóan | tńg |
學 | ha̍k | o̍h |
人 | jîn / lîn | lâng |
少 | siàu | chió |
轉 | chóan | tńg |
Иероглифы | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | 七 | 八 | 九 | 十 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Книжное | it | jī/gī/lī | sam | sù/sɨ | ngō | lio̍k | chhit | pat | kiú | si̍p |
Разговорное | chi̍t | nn̄g/nō͘ | saⁿ | sì | gō͘ | la̍k | peh/poeh/pəeh/piah | káu | cha̍p |
Гань
[править | править код]Примеры вариации чтений в языке гань:
Иероглифы | Письменное чтение | Разговорное чтение |
---|---|---|
生 | /sɛn/ в 學生 (student) | /saŋ/ в 出生 (be born) |
軟 | /lon/ в 微軟 (Microsoft) | /ɲion˧/ в 軟骨 (cartilage) |
青 | /tɕʰin/ в 青春 (youth) | /tɕʰiaŋ/ в 青菜 (vegetables) |
望 | /uɔŋ/ в 看望 (visit) | /mɔŋ/ в 望相 (look) |
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 陳忠敏 (2003), "重論文白異讀與語音層次", 語文研究 (3)
- ↑ 王洪君 (2006), "層次與演變階段—蘇州話文白異讀析層擬測三例", Language and Linguistics, 7 (1)
- ↑ 1 2 3 王福堂 (2006), "文白異讀中讀書音的幾個問題", 語言學論叢, 32 (9)
- ↑ 杨升初(1985年S2期),《剑阁摇铃话音系记略》,湘潭大学社会科学学报
- ↑ 王庆(2010年04期),《四川方言中没、术、物的演变》,西华大学学报(哲学社会科学版)
- ↑ 甄尚灵(1958年01期),《成都语音的初步研究》,四川大学学报(哲学社会科学版)
- ↑ Qian, Nai-Rong[англ.]. 上海語言發展史 (неопр.). — Shanghai: 上海人民出版社, 2003. — С. 70. — ISBN 978-7-208-04554-5.
- ↑ Wang, Li[англ.]. 漢語音韻學 (неопр.). — 中華書局[англ.], 1981. — ISBN SH9018-4.
- ↑ 張源潛. 松江方言志 (неопр.). — 上海辭書出版社, 2003. — ISBN 7-5326-1391-7.
- ↑ 丁邦新. 一百年前的蘇州話 (неопр.). — 上海教育, 2003. — ISBN 7-5320-8561-9.
- ↑ Victor H. Mair, How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language Архивная копия от 13 декабря 2014 на Wayback Machine, University of Pennsylvania