Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Французский язык/2014
2014
[править код]Henriette Walter--5.42.3.57 13:08, 23 января 2014 (UTC)--5.42.3.57 13:08, 23 января 2014 (UTC)
Renaud Lavillenie
[править код]Лавиллени, Рено. Распространено и Лавилленье. Что по транскрипции? --Odessey 11:27, 17 февраля 2014 (UTC)
- Лавиллени, конечно. --М. Ю. (yms) 11:59, 17 февраля 2014 (UTC)
Adrienne (имя)
[править код]Как правильно произносится французское имя Adrienne? В русской википедии у персоналий с этим именем неразбериха, при том, что написание имени в названиях страниц не зависит от того, на каком языке оно произносится:
- Барбо, Эдриенн
- Кларксон, Адриенна
- Лекуврёр, Адриенна
- Рич, Адриенна
- Франц, Эдриэнн
- Шелли, Эдриэнн
- Эймс, Эдриэнн
Bogdy 08:01, 20 февраля 2014 (UTC)
- См. и слушай здесь. --Marimarina 09:09, 20 февраля 2014 (UTC)
Адриенн. Может быть, возможно и Адриенна, но я не уверен. После и пишется именно е, а не э. Но это не касается американцев, конечно, хотя и при передаче с английского после и должно идти е. --М. Ю. (yms) 09:14, 20 февраля 2014 (UTC)
James Couttet
[править код]fr:James Couttet — как правильно протранскрибировать имя этого французского горнолыжника? --Slb_nsk 15:32, 24 февраля 2014 (UTC)
- Джеймс Кутте, см. [1]. Джеймс Куттэ встретился здесь, там перевод сделан франкоязычным русским, а у русских во Франции писать конечное «е», когда произносится «э», — моветон. --Marimarina 17:18, 24 февраля 2014 (UTC)
- Меня больше волнует не фамилия, а имя Действительно «Джеймс»? --Slb_nsk 17:23, 24 февраля 2014 (UTC)
- Действительно. Иностранные имена произносятся по-иностранному. --Marimarina 17:28, 24 февраля 2014 (UTC)
- Меня больше волнует не фамилия, а имя Действительно «Джеймс»? --Slb_nsk 17:23, 24 февраля 2014 (UTC)
Jean-Jacques Dussumier
[править код]Как по-русски фамилия француза?--Alexandronikos 14:50, 2 мая 2014 (UTC)
- Дюссюмье. --М. Ю. (yms) 16:06, 2 мая 2014 (UTC)
Bernard Lietaer
[править код]Как нам его называть по-русски? [en] Встретился тут: Дополнительная валюта Skirienko 08:30, 26 мая 2014 (UTC)
- С учётом того, что он родился в Menin, который является ville néerlandophone de Belgique, то вопрос скорее как это передать с нидерландского --Runar 08:49, 26 мая 2014 (UTC)
- У него выходили книги на русском языке Но на его именном сайте он по-русски назван как Бернард Лиетар. --Marimarina 09:29, 26 мая 2014 (UTC)
Andruet
[править код]- fr:Gilles Andruet -- Жиль Андрюэ? Volcanus 15:41, 15 июля 2014 (UTC)
- Так точно. --М. Ю. (yms) 16:09, 15 июля 2014 (UTC)
- Спасибо -- Volcanus 16:17, 15 июля 2014 (UTC)
- Так точно. --М. Ю. (yms) 16:09, 15 июля 2014 (UTC)
Lutens
[править код]- fr:Serge Lutens — Лютан, Лютен? bezik° 17:35, 30 сентября 2014 (UTC)
- Правильнее Серж Лютан (см. интервью с создателем), но для марки очень часто встречается и вариант Серж Лютен.-- Vladimir Solovjev обс 18:17, 30 сентября 2014 (UTC)
- А ещё правильнее Серж Лютенс. Да, Лютенс. Как Жорж Брассенс. Впрочем, во втором случае равно слышится «Лютанс». Но мне кажется, в пограничных случаях лучше передавать через -енс. --М. Ю. (yms) (обс) 19:43, 30 сентября 2014 (UTC)
Фамилия Anspach
[править код]- Знаменитый бельгийский фехтовальщик en:Paul Anspach (основатель Международной федерации фехтования) и его кузен en:Henri Anspach. Вроде бы по правилам должно быть «Анспаш», но смущает непривычность такого звучания, а также то, что они — евреи (есть ощущение, что должно быть «Анспах»). --Slb_nsk (обс) 06:07, 4 октября 2014 (UTC)
- Конечные ch, вроде бы, могут транслитерироваться через к. Например. Серебряный (обс) 06:33, 4 октября 2014 (UTC)
- Вот другого Анспака произносят по-французски: [2]. Но, поскольку он родился во фламандской части Голландии и учитывая германское происхождение фамилии, можно передавать и как Анспах. Тем более что Поль Анспах есть в Олимпийской энциклопедии. --М. Ю. (yms) (обс) 07:44, 4 октября 2014 (UTC)
- Фамилия, насколько я понимаю, вообще от германского Ансбаха происходит. Ладно, раз речь идёт о фехтовальщике, то «Олимпийская энциклопедия» явно будет АИ. Пусть «Анспах». --Slb_nsk (обс) 08:19, 4 октября 2014 (UTC)
- Вот другого Анспака произносят по-французски: [2]. Но, поскольку он родился во фламандской части Голландии и учитывая германское происхождение фамилии, можно передавать и как Анспах. Тем более что Поль Анспах есть в Олимпийской энциклопедии. --М. Ю. (yms) (обс) 07:44, 4 октября 2014 (UTC)
Edouard Myin
[править код]Бельгийский стрелок, призёр чемпионатов мира. «Эдуар Мийн»? --Slb_nsk 16:07, 8 октября 2014 (UTC)
Gaston Reiff
[править код]Первый в истории бельгийский олимпийский чемпион. Как правильно по-русски написать его фамилию? «Реифф»? «Рейфф»? «Рефф»? --Slb_nsk 06:33, 11 октября 2014 (UTC)
- Скорее уж Райф (из немецкого). Tatewaki 09:41, 11 октября 2014 (UTC)
- Рейф(ф). [3][4] В том числе и по-немецки. В сети чаще с двумя «ф», в Олимпийской энциклопедии 1980 года — с одним. По общим правилам — в географических названиях удвоение тут не передается, в остальных случаях — невнятно. Но я склоняюсь к варианту Рейф, Гастон. --М. Ю. (yms) 10:22, 11 октября 2014 (UTC)
- Спасибо всем. Статья Рейфф, Гастон уже давно есть, но я засомневался в правильности транскрипции. P.S.А вот на предыдущий вопрос о стрелке так никто и не ответил :-( --Slb_nsk 13:04, 11 октября 2014 (UTC)
Claude Mathieu de Gardane
[править код]- Как правильно назвать по-русски статью об этом французском генерале эпохи Наполеоновских войн? --Slb_nsk 22:16, 12 ноября 2014 (UTC)
- Гардан, Клод Матьё де. Если считать более традиционной передачей Матье, а не Матьё, то тогда Матье, но я не уверен. --М. Ю. (yms) 06:30, 13 ноября 2014 (UTC)
- Ну Матье — это вроде только из Средневековья персонажи, а вот Матьё — как раз нужная эпоха. Спасибо! --Slb_nsk 06:49, 13 ноября 2014 (UTC)
- Гардан, Клод Матьё де. Если считать более традиционной передачей Матье, а не Матьё, то тогда Матье, но я не уверен. --М. Ю. (yms) 06:30, 13 ноября 2014 (UTC)