Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Начинающим · Сообщество · Порталы · Награды · Проекты · Запросы · Оценивание
↱
  • ВП:ЗНТТ
  • ВП:ЗНТ2
  • ВП:ЗНТ
Прикреплено
⚙️ 
Актуально

Часто бывает так, что в ходе перевода статьи с другого языка встаёт вопрос о правильной передаче кириллицей некоторых слов, например, географических названий или имён. Для запросов на транскрипцию и транслитерацию таких слов и создана эта страница. Участникам, хорошо владеющим иностранными языками, рекомендуется внести эту страницу в список наблюдения.

Официальные стандарты и рекомендации по транслитерации имён и фамилий граждан РФ (СССР):

  • ГОСТ 16876-71
  • Рекомендации Института языкознания АН СССР
  • Нормы библиотеки конгресса США
  • Нормы библиотеки Принстонского университета
  • Стандарты ISO 9-1995 и R9-1968
  • Правила "Traveller's Yellow Pages"
  • Нормы отделов виз и регистраций (ОВИР) СССР и России, на основе которых составлен "Словарь транслитераций имён и фамилий народов Российской Федерации" Polyglossum, Около 100000 имён и фамилий, 273000 транслитераций. ISBN 5-86455-398-0, © Издательство ЭТС [1]

См. также:


Содержание

С азербайджанского[править вики-текст]


С албанского[править вики-текст]

  • Не уверен, что все фамилии албанские, но это члены сборной Албании: Nelson Hysa, Artur Koci, Suat Laze, Artur Gavocea --Pavelegorov 15:30, 28 сентября 2007 (UTC)
Вам ещё не ответили? Нельсон Хюса, Артур Кочи, Суат Лязе, Артур Гавоцеа (у последнего, впрочем, жутко странная фамилия, и в сети встречается только для него, так что всё может быть). — Vertaler 16:51, 13 декабря 2007 (UTC)
Последняя похожа на румынскую. Если так, то, наверное, Гавоча. 195.28.44.145 10:13, 22 января 2008 (UTC)
  • Dodë Gjergji - как правильно сделать транскрипцию? --Rartat 10:23, 10 апреля 2011 (UTC)
    Судя по статье Албанский алфавит, которой я в своё время занимался, должно быть Дода Герги. Algorus 16:37, 10 апреля 2011 (UTC)
  • Имена в этой статье. --Pessimist 09:27, 12 января 2016 (UTC)

С амхарского[править вики-текст]

Чаще всего эфиопские персоналии — это бегуны. Есть список легкоатлетов на сайте IAAF на английском, из которого и попадают во все языки мира, в том числе, русский язык. Хочется на примере двух имён ниже узнать, насколько точно сохраняется в таком случае передача эфиопского имени. --Odessey 17:30, 27 октября 2013 (UTC)

  • В русском языке есть такая интересная буква, которой нет в английском — Ц. Цегайе Кебеде. В книгах встречается имя Цегайе и у других персон. А вот второй знаменитый товарищ был всю жизнь Ифтер, причем почему-то Мирус. --М. Ю. (yms) 18:25, 27 октября 2013 (UTC)
  • А вы транскрибировали с амхарского или просто знаете их под таким именем? В английском есть «ц» — это tz. --Odessey 18:43, 27 октября 2013 (UTC)
  • В английском нет Ц, а то, на что вы сослались — это рекомендация передавать на русский буквосочетание tz. А при передаче фамилий с некоторых других языков (например, моей фамилии с русского) может использоваться ts. Я посмотрел в статью Эфиопское письмо и увидел, что буква ፀ обозначает слог ṣ́ä, где ṣ́ — явно не две согласных фонемы, а одна. В принципе она родственна ивритской букве «цаде», которую передают как Ц. Ещё я сейчас нашел этот пост с этой таблицей, где оная буква передается как ц с точкой внизу. --М. Ю. (yms) 16:59, 28 октября 2013 (UTC)
  • Скачал учебник амхарского языка той же Завадской, что упомянута в посте. По приведённой там таблице транскрипции имя ፀጋየ транскрибируется латиницей как șɛɡayɛ, где ș - «переднеязычный эйективный щелевой согласный. [...] Напоминает русский звук „ц“, вслед за которым или одновременно с которым происходит гортанная смычка». --М. Ю. (yms) 18:56, 28 октября 2013 (UTC)
  • В этом учебнике есть таблица транскрипции, но в ее основе лежит не кириллица, а «„Практическое письмо для африканских языков“, принятое Международным институтом африканских языков и культур». По ней получается șɛɡayɛ. Но где теперь взять конвертор из этого африканского письма в кириллицу? То есть общий ход мыслей верный, нужна теперь конкретика: это может быть Цэгайэ, Цегайе или Цэгайе… --Odessey 20:01, 28 октября 2013 (UTC)
  • Ну, "э" после согласных вряд ли где-то используется, кроме английского (в определенном случае) и монгольского (да и то только в самом монгольском, а не в транскрипции на русский). А вот что́ действительно может оказаться иначе - так это "йе", которое после гласного может оказаться "е". Vcohen 20:15, 28 октября 2013 (UTC)
Вот Ермолович как-то говорил, что если бы он создавал с нуля систему транскрипции, то передавал бы «й» отдельно, чтобы было «один звук — одна буква». --М. Ю. (yms) 20:31, 28 октября 2013 (UTC)
В Эфиопии есть гора Мэгэзэс (карта ГУГК), если посмотреть на карту, то с использованием Ы, Э, Йы и т. д. там «все в порядке». --Odessey 21:25, 28 октября 2013 (UTC)
  • Да просто де-факто такое имя передается в литературе скорее как Цегайе, чем Цэгайэ, Цегае или Цэгайе. --М. Ю. (yms) 20:31, 28 октября 2013 (UTC)
  • Вот здесь, кстати, автор рекомендует передавать Tsegay (Tsegaye) как Цэгай (Цэгайе). Своя логика в этом есть — отражать разницу между разными е, которые есть в эфиопском. Но соглашаться с ним я не спешу, поскольку во французском или немецком такая разница тоже есть, но при передаче она буквой э не отражается. Да и в книгах так не пишут. И букв «э» у него получается многовато, что снижает ее значение для отражения разницы (зачем везде писать Э, если можно Е). А вот что ясно уже сейчас — что Ts должно передаваться как Ц. --М. Ю. (yms) 21:24, 28 октября 2013 (UTC)
  • Я статью переименовал в Цегайе Кебеде. Если возражаете — можете откатить, и тогда вынесу на ВП:КПМ. --М. Ю. (yms) 17:08, 28 октября 2013 (UTC)
  • Пока уложил детей спать, вы тут столько всего успели понаписать и даже у меня сообщение оставили. Так вот, правила транскрипции с амхарского давно разработаны, есть инструкция. По ней эти два имени получаются:
    • ፀጋየ ከበደ ዎርዶፋ (англ. Tsegaye Kebede) — Цэгайе Кэбэдэ Уордофа (не знаю, что за третье слово и почему его нет в английском варианте)
    • ምሩፅ ይፍጠር (англ. Miruts Yifter) — Мыруц Йифтэр.
  • Я понимаю, конечно, что выглядит немного диковато, но взгляните на карту Эфиопии, там таких названий полно. Или статью про Эфиопии в нормальной энциклопедии, там и имён таких полно. --Koryakov Yuri 21:22, 28 октября 2013 (UTC)
  • Спасибо, неожиданные получились написания. А сама инструкция доступна онлайн? Поджидает список из сотни менее известных стайеров. --Odessey 21:42, 28 октября 2013 (UTC)
    • Онлайн не встречал, но могу выложить, она у меня отсканирована. --Koryakov Yuri 08:37, 29 октября 2013 (UTC)
  • Самое время вспомнить, что для некоторых других языков правила передачи географических названий и всего остального различаются... --М. Ю. (yms) 22:29, 28 октября 2013 (UTC)
    • В данном случае, мне кажется, если что-то и различается, так это правила передачи, используемые в серьёзных работах, и ад-хок импровизации через английское посредство. Скажем, откроем статью «Эфиопия» в энциклопедии Африка (1987), там полно имён типа Тылахун Гэссэсе, Мэлаку Гэлау, Ашшэннафи Кэббэдэ и проч. Кстати, тут заметна одна из трудностей, которую нельзя преодолеть только на основе амхарского написания — у них не обозначаются долгие согласные (Кэббэдэ при буквальной транскрипции Кэбэдэ выше), которые в произношении отличаются от кратких. --Koryakov Yuri 08:34, 29 октября 2013 (UTC)
Как ещё имена уродовать будем? Здесь → Википедия:К переименованию/11 декабря 2009, уже были экзотические варианты, от участника Koryakov Yuri. Тогда они естественной не прошли, и сейчас не пройдут. Принимайте правила, тогда переименовывайте. --Sportsmen 09:53, 29 октября 2013 (UTC)
Мы не касаемся об устоявшихся написаниях таких известных личностей, как Гебреселессие, к примеру. Вопрос — как в принципе передавать новые имена. Насколько «живуча» эта транскрипция ГУГК. Ведь и перевод с английской версии имен тоже кажется не совсем логичным. Конечно, нужны правила. Но, может быть, мы придём к какому-то компромиссу, хотя бы направление выработаем. --Odessey 11:12, 29 октября 2013 (UTC)

Tsegay pronouced like "Seg-eye", Kebede pronounced "Kebedda". Как Вам такая информация. Получается что Сегайе Кебедда. --Sportsmen 16:34, 16 ноября 2014 (UTC)

Не получается. Объяснение для англоязычных, явно приблизительное (лишь бы «гей» случайно не получился), отличие «s» от «ts» не объяснено: если на английский имя передают через «ts», почему в русском должно быть «с»? Если первый звук — это tsʼ (ṣ), то это, видимо, абруптивный вариант «с», и не исключено, что его как раз и следует передавать через ц. И удвоение непонятно для чего приведено — то ли удвоение есть в оригинале, то ли чтобы e не произнесли как [i:]. --М. Ю. (yms) 22:09, 16 ноября 2014 (UTC)

С английского[править вики-текст]

Все запросы, касающиеся английского языка, перенесены на отдельную страницу

С арабского[править вики-текст]

Тунисские художники[править вики-текст]

Интернациональная компания во французской транскрипции/транслитерации: Yahia Turki, Abdelaziz Gorgi, Moses Levy, Ammar Farhat, Amara Debbache, Jellal Ben Abdallah и Ali Ben Salem, Edgar Naccache, Nello Lévy, Hédi Turki, Hatem El Mekki. Томми Нёрд 17:03, 17 июня 2011 (UTC)

  • Yahia Turki — Яхъя Турки
  • Abdelaziz Gorgi — Абд аль-Азиз Горги
  • Ammar Farhat — Аммар Фархат/Фархад
  • Jellal Ben Abdallah — Джалал ибн Абдулла (использовать «бен» я считаю нежелательным — слово ابن так не читается)
  • Ali Ben Salem — Али ибн Салим
  • Hédi Turki — Хади Турки
  • Hatem El Mekki — Хатим аль-Макки
  • Moses Levy, Amara Debbache, Edgar Naccache, Nello Lévy — это, как я понимаю французы? Я франц.яз. не знаю.

Примечание: в литературном арабском буквы «е» нет и я делал транскрипцию исходя из этого, но вполне может быть, что тунисцы используют эту букву, как и букву «г» (которой в лит.арабском нет).--Esetok 10:23, 9 марта 2013 (UTC)

Скажите, по какой таблице транслитерации вы переводили эти имена? — kf8 10:28, 9 марта 2013 (UTC)
У Юшманова можно посмотреть, например. Да и вообще в учебниках по-арабскому.--Любослов Езыкин 11:01, 9 марта 2013 (UTC)
Я спрашиваю потому, что, насколько мне известно, нет единой принятой транслитерации арабского. — kf8 11:10, 9 марта 2013 (UTC)
Есть, как минимум для топонимов. Но ситуация с ней осложняется с одной стороны трудностью в определении огласовок (если исходное слов записано арабским письмом), влиянием местных арабских языков (если оно записано латиницей, как в этом случае). --Koryakov Yuri 13:27, 9 марта 2013 (UTC)
Эти имена довольно распростанены и такая транскрипция довольно распространена в Вики и к тому же по произношению они близки к оригиналу насколько это возможно (я знаю таджвид и средне владею арабским). -- Esetok  Обсуждение  21:45, 19 марта 2013 (UTC)
Моз Леви, Амара Деббаш, Эдгар Наккаш, Нелло Леви. Мне кажется, что это тунисские евреи.--Любослов Езыкин 11:01, 9 марта 2013 (UTC)

Тунисские арабы. Часть 2[править вики-текст]

Хотелось бы уточнить написание имён двух персонажей: первая и второй.--Эндрю Мартин 18:04, 19 мая 2013 (UTC)

Унс Джа́бир и Ма́лик аль-Джази́ри. С уважением  Esetok  Обсуждение  18:55, 19 мая 2013 (UTC)
Спасибо.--Эндрю Мартин 19:03, 19 мая 2013 (UTC)
А название этого города стоит читать как Ксар-Хелляль ?--Эндрю Мартин 18:53, 21 мая 2013 (UTC)
Правильнее Каср-Хиля́ль. Значит вроде «Дворец Бану Хиляль». -- Esetok  Обсуждение  12:32, 24 мая 2013 (UTC)

Халихенна Ульд Эррашид[править вики-текст]

С арабского (просто раздела не вижу). Исходно названо латиницей (да и статья была на грани машперевода), переименовал кириллицей, но хотел бы уточнить и правильность транскрипции, и является ли Эррашид (или Аррашид, Ар-Рашид?) фамилией или нисбой. В плане - применять или не применять обратный порядок? Tatewaki 17:44, 17 апреля 2014 (UTC)

Правильнее будет "ар-Рашид" (см. Харун ар-Рашид). "ульд" значит "сын" (западноарабский аналог "ибн") и я думаю не стоит писать это слово с большой буквы. Халихенна ульд ар-Рашид. --Eset OK 20:20, 18 апреля 2014 (UTC)

Генсеки ОПЕК (араб и нигерийцы)[править вики-текст]

Последние тоже мусульмане, как я понимаю, но применимы ли к ним арабские правила? Все трое - генсеки ОПЕК, по второму и третьему нужно уточнить имя, по всем - разбиение имени и фамилии и насколько применим "обратный порядок" для именования статей.

У арабов тысячи таких «аль-Бадри», вероятность маленькая. «Аль-Бадри» в основе это не фамилия, но араб ливийский, значит фамилия всё-таки есть: Абдалла — имя, Салим — отчество (или второе имя), аль-Бадри — фамилия. --Eset OK 15:38, 15 октября 2014 (UTC)
  • en:Edmund Maduabebe Daukoru
  • en:Rilwanu Lukman (в списке генсеков ОПЕК Dr. Alhaji Rilwanu Lukman, но, как я понимаю, в начале там почетный титул, типа того же Ахмата-хаджи Кадырова). Tatewaki 16:50, 8 октября 2013 (UTC)

Другое[править вики-текст]

Коллеги, правильно ли я понимаю, что в статье Арарат (футбольный клуб, Эрбиль) в качестве написания на арабском языке приведено не название клуба, а название города? Если да, может ли кто-нибудь это исправить? Vcohen 17:21, 24 марта 2015 (UTC)

  • Таки да. Несколько других Араратов у арабов пишутся араб. أرارات‎, есть ли у этого какие-то особенности - надо смотреть (курдская Араратская Республика писалась где-то пишется с "Араратом", в других местах с "Агры", по турецкому названию Арарата; стоит отследить, чтобы здесь такого случая не оказалось). Tatewaki 18:10, 24 марта 2015 (UTC)
  • Vcohen, поискал в сети и выяснил, что арабы назвают этот клуб араб. نادي أرارات‎ (Нади Арарат — клуб Арарат). --Esetok 18:21, 24 марта 2015 (UTC)

Тунисская фехтовальщица[править вики-текст]

На проходящем сейчас в Москве чемпионате мира по фехтованию участвует тунисская фехтовальщица en:Azza Besbes. Интересует (а)как её правильно написать по-русски, и (б)у неё есть фамилия, или это всё - составное имя? --Slb_nsk 10:53, 15 июля 2015 (UTC)

  • а) Видимо, Азза Бесбес. Согласные проверены по арабице, гласные — на основе латиницы.
  • б) Не знаю, но судя по тому, что есть ещё Сарра Бесбес, Бесбес — это фамилия. --Koryakov Yuri 13:56, 15 июля 2015 (UTC)

Башар Джафари[править вики-текст]

بشار جعفري
Вопрос не по транскрипции, а по ударению (для вводного параграфа): Баша́р Джа́фари ? --Neolexx 13:47, 20 октября 2015 (UTC)

Sami Kronfol[править вики-текст]

Бывший ливанский постпред в ООН. Имеется скорее обратная обычной задача - с русификацией проблем нет (иначе чем Сами Кронфол особо не прочитаешь), пытаюсь выяснить арабское написание. Дело в том, что пишу о постпреде с 2007 Навафе Саламе, Кронфол там был с 2003 и отлавливается в 2004 и 2005, но не дальше - понять бы, был ли кто между ними. Tatewaki 18:21, 4 ноября 2015 (UTC)

  • Только что выловил на сайте ООН, что он умер в феврале 2005 [2], но имя на арабском все равно не помешает ради обнаружения арабской статьи (в "европейских" разделах все равно нет), как для оценки возможности его собственной статьи, так и для определения промедуточного постпреда. Tatewaki 18:25, 4 ноября 2015 (UTC)
    Может, вот так: سامي قرنفل? Но в арабской википедии его нет, похоже. --VAP+VYK 11:38, 7 ноября 2015 (UTC)
      • Салама уже остатеил другой участник, так что от меня здесь отбой. Tatewaki 18:39, 26 ноября 2015 (UTC)

Haifaa al-Mansour[править вики-текст]

Первая саудовская женщина-режиссёр, араб. هيفاء المنصور‎ — раздумываю между передачей имени Хифа (вряд ли, но такую фонетику выдает гугль-переводчик), Хайфа и Хаифа, а также удваивается ли последняя гласная, или это просто долгота (без лишней буквы, но, вероятно, под ударением). Tatewaki 18:39, 26 ноября 2015 (UTC)

  • Хайфа́ аль-Мансу́р. --Esetok 19:23, 26 ноября 2015 (UTC)
    • Спасибо. Tatewaki 20:13, 26 ноября 2015 (UTC)

Тунисские шахматисты[править вики-текст]

  • Mejdi Kaabi — М. Кааби
  • Slaheddine Hmadi — С. Хмади

Фамилии из таблицы международных мастеров. Как можно имена написать? -- Volcanus 14:13, 30 января 2016 (UTC)

Межди и Слахеддин. --Koryakov Yuri 22:31, 30 января 2016 (UTC)
Спасибо! -- Volcanus 22:37, 30 января 2016 (UTC)

Президент Западной Сахары[править вики-текст]

Brahim Ghali (араб. إبراهيم غالي) – избранный 09.07.2016 президент Западной Сахары (САДР). Учитывать ли выпадение начальных гласных в западно-арабских диалектах (например, Смаил вместо Исмаил) или писать на стандартном арабском, т.е. «Брахим Гали» или «Ибрахим Гали»? Названия статей в других разделах:

  • английский: Brahim Ghali
  • арабский: إبراهيم غالي
  • испанский: Brahim Gali
  • окситанский: Brahim Ghali
  • французский: Brahim Ghali

S.V.D. Azovian talk 21:21, 10 июля 2016 (UTC)

Дополнение: На сайте «Sahara Press Service» (официальное информационное агентство Сахарской Арабской Демократической Республики) в его русскоязычном разделе написание имени «Брагим Гали» <http://www.spsrasd.info/news/ru/articles/2016/07/10/2968.html>. Корректно ли использовать данную транскрипцию (всё-таки первичный источник на русском языке)? Следует отметить, что в англоязычном разделе данного информационного агентства написание имени и фамилии приведено в варианте «Ibrahim Ghali», хотя в испано- и франкоязычном вариантах соответствует наименованию статей в Википедии – Brahim Gali. S.V.D. Azovian talk 21:43, 10 июля 2016 (UTC)

Перевод египетских имен и фамилий с английского на русский[править вики-текст]

Добрый день коллеги, есть такой вот шаблон en:Template:Egypt football squad 1984 Summer Olympics участников Олимпийского футбольного турнира представителей Египта (там всего 18 человек). Буду очень признателен за правильный перевод имен и фамилий на русский. Мне это нужно для создания аналогичного шаблона на нашем могучем :). JukoFF (обс) 15:49, 10 сентября 2016 (UTC)

Бессаих, Буалем[править вики-текст]

Алжирский политик; 6а всякий случай, хотелось бы проверить

  1. По русскому написанию фамилии: нужно ли "х" в конце? (судя по практической транскрипции, скорее да);
  2. По французскому написанию имени и фамилии: у них в интервике, написано проще всего - Boualem Bessaih, однако где-то видел написание имени Bouâlem, а в английской интервике фамилия написана Bessaïh. Как правильнее? Tatewaki (обс) 02:34, 24 октября 2016 (UTC)
  • Арабское произношение: [3][4]. Вроде конечная ح всегда передается как «х». Не уверен, что нужно удвоение «с», во французском оно удваивается, чтобы не звучало как «з». На слух отличить удвоенную арабскую «с» от одиночной в этом фрагменте не берусь. --М. Ю. (yms) (обс) 09:42, 24 октября 2016 (UTC)
  • Судя по арабскому написанию, должно быть Бесайих. KabirK (обс) 10:28, 24 октября 2016 (UTC)
    • Такое ощущение, что произносят даже Бесайех (не исключаю, написание Bessaieh периодически попадается, хотя и куда реже, чем Bessaih и Bessaïh). Tatewaki (обс) 00:56, 25 октября 2016 (UTC)

Футбольные клубы[править вики-текст]

Википедия:К переименованию/3 июля 2016 — вопрос завис, надо проверить правильность транскрипций и подвести итог. Advisor, 10:07, 5 ноября 2016 (UTC)

Города Сирии[править вики-текст]

Здравствуйте. Хотелось бы уточнить названия двух сирийских городов:

  • Rasm al Ḩarmal (араб. رسم الحرمل‎)
  • Kuwayris Sharqī (араб. كويرس شرقي‎)

Alemann (обс.) 13:49, 21 марта 2017 (UTC)

  • Расм аль-Хармаль
  • Кувайрис Шарки

--// Maqivi (вер) 11:34, 31 августа 2017 (UTC)

  • Город Баннан (араб. بنان‎) (по картам Генштаба) или Бенан или Банан всё-таки? — Alemann (обс.) 16:22, 19 апреля 2017 (UTC)
    • На карте ГУГК — Бенан. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:48, 19 апреля 2017 (UTC)
      • Благодарю вас. На карте не нашёл (не увидел), посему сюда написал. — Alemann (обс.) 06:20, 20 апреля 2017 (UTC)

Здравствуйте, коллеги! Небольшой сирийский город Карканиа араб. قورقينا‎ (по картам Генштаба, на карте ГУГК его нет). Или всё же Курканиа(-я)? — Alemann (обс.) 14:51, 29 мая 2017 (UTC)

  • Здравствуйте, قورقينا - скорее Куркина (Qūrqīnā). // Maqivi (вер) 11:34, 31 августа 2017 (UTC)
    • Спасибо! Переименовал. — Alemann (обс.) 09:14, 9 ноября 2017 (UTC)

Аль-Мутаваккиль Алаллах[править вики-текст]

Как он правильно пишется? В названии одно написание, в карточке — другое, по интервикам — где как, на русском практически не гуглится, а указанный в статье АИ — бумажная книга. LeoKand 09:35, 30 июня 2017 (UTC)

Члены династии Аль Мактум[править вики-текст]

Интересуюсь общим консенсусом по несколькоим вопросам именования этой дубайской династии:

  1. Практически для всех представителей в интервиках используется патронимическая частица "bin", во внешних русскоязычных источниках также перевес (но не подавляющий) "бин", у нас же "ибн". Насколько корректна такая замена и как быть при дальнейшем остатеивании?
  2. Большинство статей в категории поименованы прямым порядком (что достаточно традиционно для арабов), но двое из них, олимпийские спортсмены - Аль Мактум, Ахмед и Аль Мактум, Саид. Так как пишу о еше одной их родственнице-спортсменке, интересуюсь, как корректнее - прямо или "считая это фамилией". Возможный дополнительный резон прямого и более полного написания имени - у обоих при упрощенном написании есть тезки-однофамильцы en:Ahmed bin Rashid Al Maktoum и en:Saeed bin Maktoum bin Hasher Al Maktoum. Дополнительный вопрос при решении о прямом написании - "Аль Мактум" или "аль Мактум"? (в том числе, в отношении уже поименованных прямым порядком, но с заглавной буквой).
  3. Наименее общий вопрос, про вышеупомянутую спортсменку en:Maitha bint Mohammed bin Rashid Al Maktoum - Майта или Маита? (в источниках скорее перевес второго, но не поручусь) Tatewaki (обс.) 17:57, 8 ноября 2017 (UTC)

С армянского[править вики-текст]

  • Господа, имя Apraham лучше передавать как Апрахам или Апраам? Vcohen 07:11, 13 апреля 2014 (UTC)
    • Чуть-чуть бы конкретики.. В общем случае обычно озвончают и без "х" - Абраам (сразу становится правда похоже на оригинал, но что поделаешь). --Koryakov Yuri 17:55, 13 апреля 2014 (UTC)
      • Конкретика - исходное имя Авраама Руссо. Сейчас вообще написано Абрам, но это явно неправильно. Хочу исправить, но не знаю как. Vcohen 18:18, 13 апреля 2014 (UTC)
        • Ну тогда, видимо, действительно Апрахам Ипджян. --Koryakov Yuri 20:14, 13 апреля 2014 (UTC)
          • Нижайше благодарю. Vcohen 20:46, 13 апреля 2014 (UTC)

С африкаанс[править вики-текст]

Все запросы, касающиеся африкаанс, перенесены на отдельную страницу

См. статью Нидерландско-русская практическая транскрипция

  • Так как по ссылке не запросы (или хоть их архив), а размышлизмы о транскрипции — спрашиваю таки здесь. Дополнительно, не уверен до конца, читать это с африкаанс или с суахили какого-нибудь. Итак, фамилия Mahlangu. В РуВП уже было несколько представителей с вариантами передачи Махлангу (как вроде получается из "нидерландского" чтения) и Малангу. Малангу и Махлангу были перенаправлениями соответственно на художницу и футболиста; я стал превращать второе в дизамбиг, но хотелось бы понять, какой вариант более правилен как "в целом" (под каким именем оставить дизамбиг, а второе на него перенаправить), так и по каждому из носителей фамилии, собранных пока в Махлангу (с учетом традиции, по кому сложилась). Пока там собрал часть, но за ближайшее время из интервик добавлю еще. Tatewaki (обс.) 14:28, 19 марта 2017 (UTC)
    • Это не африканерская фамилия, а с какого-то языка банту; для унификации можно воспользоваться инструкцией по передаче южноафриканских геогр. названий с африканских языков; по ней выходит Махлангу (передача hl → хл там оговорена особо). Шурбур (обс.) 21:33, 21 марта 2017 (UTC)

С бирманского[править вики-текст]

С валлийского[править вики-текст]

  • Прошу прощения, но как транслитерировать на русский вот это словечко Gorsafawddacha'idraigodanheddogleddollônpenrhynareurdraethceredigion?Ϣʷʼ 13:40, 4 февраля 2016 (UTC)
    • У меня получилось Горсаваутахаидрайгоданхетоглетоллонпенринарейрдрайткередигион. --М. Ю. (yms) 09:20, 5 февраля 2016 (UTC)
      • Спасибо, право! Ϣʷʼ 10:43, 5 февраля 2016 (UTC)

С венгерского[править вики-текст]

Все запросы, касающиеся венгерского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Венгерско-русская практическая транскрипция

С вьетнамского[править вики-текст]

Все запросы, касающиеся вьетнамского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Вьетнамско-русская практическая транскрипция

С греческого[править вики-текст]

В оригинале Βλαδίμηρος Τζιωρτζής — по правилам вроде бы Владимирос Дзиордзис. Но τζ может соответствовать и дж, к тому же написание «Джорджис» реально встречается и вполне соответствует произношению, я его поддерживаю. Так что лучше Владимирос Джорджис. --М. Ю. (yms) 13:09, 4 февраля 2016 (UTC)
ВРоде, насколько я помню, греческое τζ никогда не пишется по-русски как "дж", так что я за Дзиордзис. Или ещё можно Дзьордзис. --Koryakov Yuri 18:39, 4 февраля 2016 (UTC)
Когда греки хотят передать звук «дж», они используют τζ, напр. Τζωρτζ Χάρισον. Плюс реальное звучание (см. видео). В киприотском диалекте τζ — стопроцентное дж (см. викистатью). А здесь — вообще попытка ввести алфавит грекокиприотского диалекта с отдельной буквой «Τζ' τζ' — 'J' — as Jack». Как-то не хочется сознательно вносить искажение в угоду букве правил. (Кстати, чаще встречается Βλαδίμηρος Τζωρτζής без иоты.) --М. Ю. (yms) 19:03, 4 февраля 2016 (UTC)
о, в той статье о киприотском диалекте прямо написано: When diacritics are not used, an epenthetic ⟨ι⟩—often accompanied by the systematic substitution of the preceding consonant letter—may be used to the same effect (as in Polish), e.g. Standard Modern Greek παντζάρι [paˈ(n)d͡zaɾi] → Cypriot Greek ππαντζιάρι [pʰːaˈnd͡ʒaɾi]. То есть τζι реально используется для обозначения киприотского дж, в том числе в академических кругах. --М. Ю. (yms) 19:15, 4 февраля 2016 (UTC)
И даже ориссом передачу Джорджис нельзя считать: в сети встречается несколько сот раз «Владимирос Джорджис» и ни одного раза «Владимирос Дзордзис». --М. Ю. (yms) 19:05, 4 февраля 2016 (UTC)
Спасибо! — Russian rally driver 07:16, 6 февраля 2016 (UTC)
  • Две фамилии: Χατζηνικολή и Χατζησταύρου. С одной стороны, правила транскрипции диктуют передавать букву ζ через З. Но часть Χατζη- - разве это по-русски не Хаджи-? Vcohen (обс.) 14:18, 11 сентября 2017 (UTC)

С грузинского[править вики-текст]

  • Как лучше поставить ударение в слове Батуми? Сейчас в статье Батуми написано с тремя ударениями: ба́ту́ми́. При всех отличиях между самим понятием ударения в одном языке и в другом, я не уверен, что это хорошо. Vcohen 09:03, 15 августа 2015 (UTC)

С датского[править вики-текст]

Все запросы, касающиеся датского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Датско-русская практическая транскрипция

С древнегреческого[править вики-текст]

  • Правил транскрипции с древнегреческого в Википедии пока не принято. Коллеги, чтобы разъяснить проблемы транскрипции древнегреческих имен и названий, нужно читать краткий курс исторической фонетики. Грубо говоря, правильнее эразмова система, но более принята (в т.ч. в Википедии) рейхлинова, но рейхлинова, так сказать, в русской модификации (когда легкое придыхание Хектор, Хере, Хераклеос пишется звонким Г - Гектор, Гера, Геракл). Вот для начала вопрос 1: как транскрибировать дифтонг "еу" в начале слов: Ев- (Еврипид) или Эв- (). Из имеющихся статей где-то половина на Ев, половина на Эв. Так что нужно договориться, как унифицировать. Дальнейшие вопросы потом. --Chronicler 17:39, 29 августа 2007 (UTC)
  • Желающие обсудить см. Обсуждение:Древнегреческий язык--Chronicler 14:36, 17 сентября 2007 (UTC)
  • monos — единственный, один, и hesis — удовлетворение, удовольствие. --Borealis55 18:14, 10 июля 2008 (UTC)
  • Как правильно пишется по-древнегречески горме? Нужно для статьи инстинкт, в историю. Томми Нёрд 17:11, 9 сентября 2010 (UTC)
    др.-греч. ὁρμή — натиск, напор, порыв, стремление, желание, страсть. Это искали?;) पाणिनि 17:18, 9 сентября 2010 (UTC)
Да, по смыслу - оно самое, спасибо. Интересно только, откуда взялась "гэ" в начале.Томми Нёрд 17:57, 9 сентября 2010 (UTC)
Там над омикроном густое придыхание, его латиницей передают как "h", а оттуда уже и до "г" недалеко. Звучало оно когда-то как украинское "г". --Koryakov Yuri 19:26, 9 сентября 2010 (UTC)
Скорее, как английское "h". То бишь, то же хохляцкое г, только глухое. पाणिनि 19:28, 9 сентября 2010 (UTC)
  • Как правильно пишутся на русском математики: en:Bryson of Heraclea, en:Dionysodorus, en:Thymaridas, en:Themistoclea, en:Sporus of Nicaea, en:Serenus of Antinouplis? Спасибо. --askarmuk (обс.) 12:32, 2 января 2012 (UTC)
  • Еще: en:Nicoteles of Cyrene, en:Philon, en:Metrodorus (grammarian), en:Melissa (philosopher), en:Leo the Mathematician (он что, просто Лео Математик?)--askarmuk (обс.) 13:12, 2 января 2012 (UTC)
    • Dionysodorus - думаю, Дионисодор (тезки в РуВП упоминаются), Philon - Филон Афинский (хватает других Филонов), византиец Leo the Mathematician - даже, наверное, не Лео Математик, а Лев Математик (предложил по аналогии со словенским, потом понял, уже есть, только интервики не были проставлены). Metrodorus - Метродор (целый дизамбиг, только нужного там пока нет, кажется). Melissa - Мелисса и есть (нашел еще мужские варианты Мелисс или Мелиссей, но это женщина и есть). По остальным надо подумать. Tatewaki 13:57, 2 января 2012 (UTC)
      • Насколько я понял, "Филон Афинский" равнозначен "Филон (древнегреческий зодчий)" в дизамбиге Филон.--askarmuk (обс.) 14:51, 2 января 2012 (UTC)
        • Судя по времени - наверное, да. Он еще упоминается в 7 книге Витрувия (русский перевод, см. после стр.130), тоже в связи с Афинами, но без прозвища - может, и не нужно как эпитет добавлять. Tatewaki 15:38, 2 января 2012 (UTC)

С египетского[править вики-текст]

Царевна египетская

ini n
t
k
s

(из англ. раздела)

W25 N35
X1
D28 S29

(из нем. раздела)

Действительно ли по-русски ее имя пишется как Иниткас?--PC user ru (о) 12:04, 20 мая 2015 (UTC)

С иврита[править вики-текст]

  • Бней Брак или Бней-Брак? В англоязычном разделе настаивают на неупотреблении дефиса в сложносочиненных ивритских словах.
    • Нехай настаивают. В русском языке употребление дефиса в таких случаях обязательно. Конкретно географические названия легко проверяются по картам. --Koryakov Yuri 10:36, 9 апреля 2009 (UTC)
  • га-Арец -- ивр.הארץ‏‎. Со второй частью (ивр.ארץ‏‎ - Арец) проблем нет. Проблемы с первой частью, и вопросов с ней несколько:
    1. С буквой (ивр.ה‏‎), как ее передавать, буквой Х (ха-Арец), Г (га-Арец), упираться ли и вставлять украинское ґ, на которое этот звук похож сильнее всего, (ґа-Арец), латиинское h (hа-Арец), или оставить одну гласную (а-Арец)?
    2. определенным артиклем, и вопросов с ним тоже несколько:
      1. Писать ли его слитно (Гаарец), раздельно (га Арец) или через дефис?
      2. Писать ли его в названии газеты с заглавной буквы (Га-Арец), (Га-арец) или с маленькой, или только его с заглавной и писать (Га-арец)?

В данный момент по вопросам транскрипции с иврита ведётся обсуждение. Все желающие приглашаются высказаться. --ariely 17:19, 20 мая 2009 (UTC)

Нужна помощь в переводе слов в шаблонах:

  • Pgn
  • Pgn/Games
  • Pgn/Onegame

-- Volcanus 21:14, 11 февраля 2013 (UTC)

  • Nadav Guedj (ивр.נדב גדג'‏‎). ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 07:56, 18 февраля 2015 (UTC)
    • Сопоставив написание на иврите и на латинице, получаем Надав Гедж. Vcohen 09:19, 18 февраля 2015 (UTC)
      • Палец вниз Спасибо, думаю так и назовём: Надав Гедж. Кстати, музыкант родился во Франции, я надеюсь это не влияет на его имя? ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 09:45, 18 февраля 2015 (UTC)
        • Думаю, нет. Поскольку на иврите пишут без огласовок, ивритская орфография дает только согласные: Г-Д-ДЖ (где Д-ДЖ при отсутствии гласных между ними обозначает просто ДЖ). Запись латиницей добавляет информацию о том, что после Д гласного нет, а после Г гласный Э (должен быть всего один, поэтому вариант УЭ не проходит, а сочетание UE по французской и испанской орфографии после G действительно обозначает Э). По-русски, разумеется, пишем не Гэдж, а Гедж. Vcohen 09:53, 18 февраля 2015 (UTC)
  • Moshe Halbertal (ивр.משה הלברטל‏‎) - Альберталь или Хальберталь? Взялся дополнять статью об Израильской Академии списком ее членов, затруднился с этим товарищем. Гуглится с наличием "вполне себе АИ" во всех трех возможных транслитерациях (меньше всего как Гальберталь, и в основном на украинском), в РуВП единожды присутствует как Хальберталь (в статье Маймонид), родился при этом в Уругвае (учитывать ли, что в испанском H не произносится? впрочем, исходно отец у него беженец с Галичины). Tatewaki 20:54, 8 февраля 2016 (UTC)
    • Ивритская буква ה обозначает звук, похожий на украинское Г, но гораздо легче, вплоть до полного исчезновения. Латиницей она передается через h, а при передаче на русский возникают проблемы: иногда ставят Г, иногда Х, а иногда ничего. Официальных правил транскрипции с иврита на русский нет в природе. Можно попытаться воспользоваться правилами транскрипции с немецкого, благо фамилия похожа на немецкую. Vcohen 13:21, 9 февраля 2016 (UTC)
      • Знаю (у меня иврит не особо активный, но есть); надеялся, что есть какой-то консенсус для таких неопределенных случаев. За совет воспользоваться немецким спасибо - хотя там тоже варианты Х/Г/не произносится, но вроде не конец слова и не "старая традиция", так что вставлю пока, как Хальберталя. Tatewaki 17:32, 9 февраля 2016 (UTC)
        • По внутривикипедийным правилам транскрипции тоже рекомендуется передавать hей буквой Х. Я эти правила не предлагал, потому что они используются в основном для географических названий, а для фамилий обычно смотрят на употребление в источниках. Но Вы правы, при проблемах с источниками можно воспользоваться и ими. Vcohen 18:34, 9 февраля 2016 (UTC)

С ирландского[править вики-текст]

Все запросы, касающиеся ирландского языка, перенесены на отдельную страницу

С исландского[править вики-текст]

См. статью Исландско-русская практическая транскрипция

Второе - Ватнайёкюдль, уже обсуждали на ВП:ЗПГН. AndyVolykhov 10:11, 3 сентября 2008 (UTC)
А первый - видимо Йокюльсарлоун. --Koryakov Yuri 21:03, 7 сентября 2008 (UTC)

Arni Magnusson[править вики-текст]

  • Árni Magnússon — статья Арне Магнуссон. На запрос «Арни Магнуссон» гугл выдаёт больше. И является ли тут «Магнуссон» фамилией? Advisor, 09:40, 14 апреля 2010 (UTC)
Напоминаю о запросе — это всё ещё актуально. Advisor, 17:14, 23 апреля 2010 (UTC)
Если он исландец, то Magnússon - патронимик, отчество: фамилий, понятно, у исландцев нет. Другое дело, что в материковых скандинавских странах чрезвычайно велик пласт фамилий по форме патронимических (тот же Карлссон), а потому исландские отчества интерпретируются за пределами Исландии как фамилии. Bogomolov.PL 18:25, 23 апреля 2010 (UTC)
Фамилии есть, но появились в XX веке, т. е. в его годы Magnússon, разумеется, отчество. Что касается гугла, ищите на русском языке, а то движок добавляет в результаты транслитерацию имени Árni, результатов тогда, естественно, больше, чем у Арне. --MaxBet 18:32, 23 апреля 2010 (UTC)

Да и БСЭ говорит что Арни [6]. Полагаю стоит переименовать, только во что? Посчитать «Магнуссон» фамилией и через запятую или обычным порядком? Advisor, 18:40, 23 апреля 2010 (UTC)

  • Фамилий не было, порядок прямой.
    Ищу я несколько не так:
    Арни+Магнуссон
    Арне+Магнуссон
    Насчет имени не берусь судить, нет ли превосходства Арни. Арне соответствует правилам и является распространенным вариантом. --MaxBet 19:15, 23 апреля 2010 (UTC)
    Дело в том, что есть одноимённый персонаж в Half-Life, поэтому поиск Арне+Магнуссон выдаёт лишнее. Я переименовал в «Анри Магнуссон» поскольку так он именуется в БСЭ и БРЭ — достаточно авторитетные источники. Advisor, 19:28, 23 апреля 2010 (UTC)
    • Я сам бы так и сделал. Bogomolov.PL 20:30, 23 апреля 2010 (UTC)

Móðuharðindin[править вики-текст]

Судя по, Móðuharðindin будет Моудюхардиндин? И где здесь ударение? ←A.M.Vachin 14:13, 16 января 2015 (UTC)

У меня "судя по" получилось не Моу-, а Мо-. Vcohen 15:13, 16 января 2015 (UTC)
Во второй позиции стоит же ó — o-акут, и по Исландско-русская практическая транскрипция она передаётся как оу? С уважением, ←A.M.Vachin 09:13, 19 января 2015 (UTC)
Вы правы, пардон. Vcohen 09:18, 19 января 2015 (UTC)

Гвюдрун Бьярнадоуттир[править вики-текст]

Эта статья была создана в 2011 году как Гудрун Бьярнадоттир и почти сразу переименована. Ничего не имею против Гвюдрун, но ведь исландские женские отчества традиционно пишутся по-русски через -доттир? Vcohen 07:40, 5 апреля 2015 (UTC)

Да, я считаю, надо придерживаться написания -доттир и здесь тоже. Вообще на исландскую транскрипцию у нас толком нет источников типа Гиляревского или Ермоловича, так что можно воспользоваться и вот этим, например. --М. Ю. (yms) 07:57, 5 апреля 2015 (UTC)
Благодарю-с. Иду убирать "у". Vcohen 08:14, 5 апреля 2015 (UTC)
Тем более что в оригинале «оу» в dóttir практически не слышно, и вообще оно произносится «дохтырь» :) --М. Ю. (yms) 10:39, 5 апреля 2015 (UTC)
Эх, жалко, 1 апреля прошло. Можно было все статьи переименовать в соответствии с произношением. Вуч, Нуёк, Тоокьёо, Бачы, Ландн, Маасква... Vcohen 10:48, 5 апреля 2015 (UTC)

С испанского[править вики-текст]

Все запросы, касающиеся испанского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Испанско-русская практическая транскрипция

С итальянского[править вики-текст]

Все запросы, касающиеся итальянского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Итальянско-русская практическая транскрипция

С казахского[править вики-текст]

С каталанского[править вики-текст]

Каталонские футболисты «Барселоны». --MaxBet 21:36, 8 июля 2009 (UTC)

  • Víctor Valdés i Arribas – Виктор Валдес-и-Аррибас
  • Gerard Piqué i Bernabeu – Жерард Пике-и-Бернабеу
    Он может быть Жераром? --MaxBet 09:58, 9 июля 2009 (UTC)
    Нет. Только если бы он был французом, но он судя по всем коренной каталонец. --Koryakov Yuri 12:08, 10 июля 2009 (UTC)
  • Carles Puyol i Saforcada – Карлес Пуйол-и-Сафоркада
  • Xavier Hernández i Creus, Xavi – Шавьер Эрнандес-и-Креус, Шави – фамилия выглядит испанской
  • Albert Jorquera i Fortià – Алберт Жоркера-и-Фортья
  • Sergi Busquets i Burgos – Сержи Бускетс-и-Бургос
    Вариант Серджи допустим? --MaxBet 09:58, 9 июля 2009 (UTC)
    Для Валенсии - да, но он из провинции Барселона. Там, как и в стандартном каталанском - ж. --Koryakov Yuri 12:08, 10 июля 2009 (UTC)
  • Víctor Sánchez i Mata – Виктор Санчес-и-Мата – испанская фамилия
Сложно сказать, каталанцы они или испанцы. Последняя фамилия явно не каталанская, некоторые могут быть и теми, и другими. --Koryakov Yuri 09:30, 9 июля 2009 (UTC)
Спасибо. --MaxBet 13:16, 10 июля 2009 (UTC)
Собственно, почему их надо с каталанского транслитерировать, а не с испанского? Там всё-таки испанский язык — государственный. Тогда надо будет и наших называть регионально, Билялетдинов станет Билалетдиневым, Газзаев — Гэззаты. Saluton 04:09, 8 сентября 2009 (UTC)
  • Никто не подскажет, как на русский передать имя Eugenio Jofra Bafalluy ? --Андр1991 19:57, 2 февраля 2011 (UTC)
    • Эуженио Жофра Бафальюй, если он каталонец. Окончание фамилии -uy выглядит сильно не по-каталански. --Koryakov Yuri 23:13, 2 февраля 2011 (UTC)
      • Как раз так в этом и путаница: статья называется Эухенио (каталанский юморист)‎ т.е. она названа по-испански, а в ней написано, что он каталонец, ну или по крайней мере из г. Барселоны. --Андр1991 14:10, 3 февраля 2011 (UTC)
        • Ну, если не удалят, можно будет переименовать в Эуженио (юморист), например. --Koryakov Yuri 17:52, 3 февраля 2011 (UTC)
          • Так и поступлю. Просто хотел статью дополнить, но остановился на том, что не смог написать его имя. Спасибо за помощь. --Андр1991 22:41, 3 февраля 2011 (UTC)
            • Не-а. Эухенио. Это испанское имя (Eugenio). А по-каталански - Эужени (Eugeni). Об этом написано в статье о нём каталанской Вики. Товарищ Киров 09:00, 20 июня 2011 (UTC)

С китайского[править вики-текст]

Все запросы, касающиеся китайского языка, перенесены на отдельную страницу

С корейского[править вики-текст]

Все запросы, касающиеся корейского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статьи Система Концевича, Романизация корейского языка.

С кхмерского[править вики-текст]

  • Суп Kuy teav (គុយទាវ) — как это будет по-нашенски? Kf8 17:14, 5 февраля 2012 (UTC)

С лаосского[править вики-текст]

  • Подскажите, пожалуйста, как по-русски должно звучать название статьи об этом архитектурном сооружении — Patuxai (лаос. ປະຕູໄຊ). --Bandar Lego 12:53, 26 ноября 2010 (UTC)
    • Если отвлечься от тонов, то МФА: [paʔ.tuː.saj], по-русски — Патусай. --Koryakov Yuri 12:39, 27 ноября 2010 (UTC)
      • Отлично! Спасибо, Юрий! --Bandar Lego 10:32, 30 ноября 2010 (UTC)
  • Помогите, пожалуйста, написать по-русски два слова: лаосское ປາແດກ и кхмерское ទឹកត្រី. У меня получилось «падэк» и «тйкути» (через латинизацию dykuti), но второе явно неверно. Kf8 17:13, 18 декабря 2011 (UTC)

С литовского[править вики-текст]

См. статью Литовско-русская практическая транскрипция

  • Jaroslavas Jakšto? Создал статью Яксто, Ярослав, однако анонимный участник предложил вариант Яакшто для фамилии. Никто не подскажет как правильно? --Pavelegorov 23:14, 17 августа 2007 (UTC)
"Ш" там конечно должна быть, а начало вполне правильное: Якшто, Ярослав. Вообще интересная фамилия, да и имя для литовца, он поляк или белорус? --Koryakov Yuri 06:33, 18 августа 2007 (UTC)
  • Šulčys Nerijus ? — Dnikitin 22:25, 8 июля 2010 (UTC)
Шульчис, Нериюс. Андрей Романенко 22:51, 8 июля 2010 (UTC)
Cпасибо — Dnikitin 23:43, 8 июля 2010 (UTC)
  • Ramune Arlauskiene ? — Dnikitin 16:08, 12 июля 2010 (UTC)
Рамуне Арлаускене. Андрей Романенко 17:45, 12 июля 2010 (UTC)
Спасибо — Dnikitin 18:48, 12 июля 2010 (UTC)
  • Karolina Mickeviciute?
  • Vaida Reinartaite? — Dnikitin 14:25, 20 июля 2010 (UTC)
Каролина Мицкявичюте (лит. Mickevičiūtė - диакритики!) и Вайда Рейнартайте. Андрей Романенко 16:44, 20 июля 2010 (UTC)
  • Jonas Vytautas Gvildys — двойная фамилия?
    • Двойное имя (Йонас Витаутас). Bogomolov.PL 18:40, 21 ноября 2014 (UTC)

C люксембургского[править вики-текст]

При создании статьи «Красный лев (Люксембург)» встретился с названием бункера — Hondsbësch. Как бы его правильно транскрибировать? Senior Strateg (обс) 17:59, 7 февраля 2015 (UTC)

Видимо, Хондсбеш. Чтение буквы Ë проверено здесь. Vcohen 08:47, 4 августа 2015 (UTC)

С монгольского[править вики-текст]

  • Bakhaavaa Buidaa (дзюдоист) — это по-русски как? — Ari 08:31, 17 сентября 2013 (UTC)
    • настоящее имя спортсмена по-монгольски будет Бахааваагийн Буядаа[7]
    • по-русски Буяда́а Баха́аваагийн (по инструкции 1988 г.) по старой инструкции Баха́вагийн Буяда́. Bogomolov.PL 18:33, 21 ноября 2014 (UTC)

mn:Хорлоогийн Баянмөнх[править вики-текст]

Как правильно писать по-русски имя этого борца? Из статьи Монгольский алфавит я делаю вывод, что вроде как «Баянмонх», но в статьях о чемпионатах анонимный участник упорно исправляет на «Баянмунх». --Slb_nsk 18:07, 21 ноября 2014 (UTC)

  • Хорло́огийн Баянму́нхе (согласно инструкции ГУГК по передаче географических названий МНР 1988 г.). По прежней инструкции было бы Хорло́гийн Баянму́нх (см. Жамбын Батмунх).Bogomolov.PL 18:14, 21 ноября 2014 (UTC)
    • Оба-на! А откуда там «е» на конце берётся??? Или всё-таки раз человек был известен в 1970-х, то можно устаревшей инструкцией пользоваться? :-) --Slb_nsk 18:26, 21 ноября 2014 (UTC)
      • Мне тоже эьа паразитическая "е" серпом по буквам, но так в инструкции. Это дикость. А вот то, что он известен ранее 1988 года, то следует принимать старую инструкцию (без "е" на конце и без удвоения гласных см. гугление [8]), окончание "мунх" проверятся по Батмунху. В географических названиях слово "мөнх" ("вечный") всегда передается через "у". Bogomolov.PL 18:38, 21 ноября 2014 (UTC)
        • А как они эту "е" там объясняют? --Koryakov Yuri 08:27, 22 ноября 2014 (UTC)
          • Мне трудно сказать, ибо текста инструкции у меня нет, но есть вся совокупность географических названий, которые по ней составлены: Национальный атлас МНР 1989 года от ГУГК и позднейшие карты. Так паразитическая "е" появляется в словах Туве (монг. Төв), Баянмунхе, г. Баян-Мунхе-Уул, оз. Бооне-Цагаан-Нуур, Бухемурен, р. Бухе-Мурен и т.д. с "ө" в последнем слоге. Аналогично "үү" в последнем слоге порождает после него паразитическук "э". Bogomolov.PL 08:56, 22 ноября 2014 (UTC)

С немецкого[править вики-текст]

Все запросы, касающиеся немецкого языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Немецко-русская практическая транскрипция

С нидерландского (голландского, фламандского)[править вики-текст]

Все запросы, касающиеся нидерландского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Нидерландско-русская практическая транскрипция

С норвежского[править вики-текст]

Все запросы, касающиеся норвежского языка, перенесены на отдельную страницу

С папьяменто[править вики-текст]

Церковь Святой Анны (Аруба)[править вики-текст]

Нужен перевод имени Francisca Henriques Lacle с языка папьяменто, поскольку именно он распространен на острове Аруба. Artem Ponomarenko (обс) 08:40, 2 июля 2016 (UTC)

(!) Комментарий: Возможно (если судить по en:Papiamento orthography), её имя читается как Франсиска Хенрикес Лакле. --VAP+VYK 16:10, 5 июля 2016 (UTC)

С персидского[править вики-текст]

Иранские спортсмены[править вики-текст]

Нужна верная транскрипция имён иранских спортсменов [9] для написания статьи Иран на зимних Азиатских играх 2011.

KALHOR Marjan, KALHOR Mitra, KALHOR Ziba, KANGARLOO Beejan, KIYADARBANDSARI Mohammad, MIRHASHEMI ROTEH Seyed Mostafa, SAVEH SHEMSHAKI Hossein, SAVEH SHEMSHAKI Porya, SEYD Seyed Sattar, SHEMSHAKI Yasin.--Mheidegger 20:51, 17 февраля 2011 (UTC)

en:Ehsan Ghaem Maghami; fa:احسان قائم‌مقامی[править вики-текст]

Современный иранский шахматист. Встречаются варианты: Гаэм Магами, Гхаэм Магхами, Хаэм Магхами. --АРР 09:51, 18 июля 2008 (UTC)

Видимо, Эхсан Каэм Меками согласно правилам, но про полужирные гласные я не уверен, какие там "а" в персидском. --Koryakov Yuri 08:46, 19 июля 2008 (UTC)
Проблема в том, что звук Q (gh) не имеет аналога в русской речи. Ближе всего он к еврейско-французскому картавому "р", но передают и через "к", и через "г". Оптимально так: Эхсан Гаэм Магами. — Эта реплика добавлена участником Dmitri Lytov (о · в)

Afshin Toufighian[править вики-текст]

Иранский композитор. Ввиду своей малоизвестности я не смог найти транслитерацию его имени на русском языке. Также я не смог найти его имени на оригинальном персидском, поэтому существует лишь этот вариант, на английском. --NeD80 18:22, 4 декабря 2010 (UTC)

Может быть на его официальном сайте удастся что-то найти.--Pandukht 14:09, 5 января 2011 (UTC)
Поправка: если я не ошибаюсь это иранский композитор армянского происхождения эмигрировавший в США (Лос Анджелес).--Pandukht 14:11, 5 января 2011 (UTC)
Хм, интересно, на оф. сайте я не нашел упоминаний о армянском происхождении. --NeD80 22:08, 11 января 2011 (UTC)
  • Ну скорее всего по-русски это следует писать как Афшин Туфигян. --Koryakov Yuri 08:49, 12 января 2011 (UTC)
    • Ок, спасибо. --NeD80 19:55, 12 января 2011 (UTC)

Qal'eh Dokhtar[править вики-текст]

en:Qal'eh Dokhtar - это как будет по-русски? --Ghirla -трёп- 06:54, 13 ноября 2012 (UTC)

Сложно сказать без огласовок. Либо Калех-Дохтар, либо Келех-Дохтер. --Koryakov Yuri 07:26, 13 ноября 2012 (UTC)
Исполать. Еще вариант Галех-Дохтар попадается. Предпочту, пожалуй, последний. --Ghirla -трёп- 10:16, 13 ноября 2012 (UTC)
  • Больше похоже на Кальэх духтар Maqivi 10:35, 13 ноября 2012 (UTC)
  • В совр. перс. эти слова звучат как (по словарю Рубинчика) ғäл'е (II, с.273) и дохтäр (I, с.612). Полностью (с изафетом) это будет Гале-е дохтар.
    В классич. перс. будет Гала-и духтар. --Любослов Езыкин 21:02, 13 ноября 2012 (UTC)
  • Тогда по правилам практической транскрипции будет Келе-Дохтер. --Koryakov Yuri 07:22, 14 ноября 2012 (UTC)
  • К сожалению, там нет никаких АИ, что a (ä) /æ/ и q /ɣ/ надо именно так писать. В «Русская транскрипция для языков зарубежного Востока» советуют просто отбрасывать диакритики (с. 130). Ну и изафет проглотился куда-то.--Любослов Езыкин 13:12, 14 ноября 2012 (UTC)

Исмаил Шамсул-мулик[править вики-текст]

Как транскрибируется перс. شمس الملک‎? Может Шамс аль-Мульк (как в статье Низам аль-Мульк)?-- Esetok  Обсуждение  16:00, 22 марта 2013 (UTC)

Abdecalas[править вики-текст]

Помогите пожалуйста перевести имя: Abdecalas или Abdelas. Вроде понятно что получается, но в каждом языке есть свои тонкости, где-то звуки проглатываются...Сияна 05:50, 10 марта 2011 (UTC)

Нужен оригинал имени, в англо-вики нет. --Eset OK 19:20, 21 июля 2013 (UTC)
В православии он известен как священномученик Авделай Персидский. Hellerick 05:28, 22 июля 2013 (UTC)

de:Hassan Esmaeil Elmkhah[править вики-текст]

Как правильно писать по-русски фамилию этого тяжелоатлета? А то прочитал в статье персидская письменность про тонкости с конечной «-h», и испугался :-) --Slb_nsk 20:45, 8 ноября 2014 (UTC)

de:Mohammad Paziraei[править вики-текст]

Смотрю на запись фамилии на фарси, и возникает подозрение, что в en-wiki и de-wiki ошиблись с транскрипцией, и там что-то вроде «Пазираш». Что там за буквы в конце? Вот его биография на персидском. --Slb_nsk 20:58, 8 ноября 2014 (UTC)

Фарси не знаю, но если тупо транскрибировать буквы, то на конце получается -раэй. А откуда у вас подозрения? Hellerick 03:30, 9 ноября 2014 (UTC)
Тоже не знаю фарси, но по буквам там в конце алиф и два раза йа. Vcohen 08:07, 9 ноября 2014 (UTC)
Я тоже не знаю фарси :-) Не могу понять, что там за предпоследняя буква с точками вверху — между «алефом» и финальной «ya». Если тупо скопировать её в викисловарь, то он выдаёт некий символ пуштунского алфавита. --Slb_nsk 09:59, 9 ноября 2014 (UTC)
Если скопировать текст в Word и вставить после каждой буквы по пробелу, то будет видно, что это тоже йа, но с хамзой. Vcohen 10:49, 9 ноября 2014 (UTC)
Это слово есть в викисловаре и транскрибируется там как pazirâ'i. Хамза обозначает гортанную смычку (обозначенную в транскрипции апострофом). Hellerick 11:19, 9 ноября 2014 (UTC)
Мохаммад Пазираи --Eset OK 11:35, 9 ноября 2014 (UTC)

en:Aryan Tari, آریایی طاری‎‎[править вики-текст]

Заранее спасибо! -- Volcanus 10:01, 12 апреля 2016 (UTC)

С польского[править вики-текст]

C португальского[править вики-текст]

С пушту[править вики-текст]


  • Афганский генерал и министр Рафи, Мухаммед (пушту محمد رفيع‎). Интересует не столько транскрипция имени (статья уже есть), сколько
  1. есть ли для пушту разница между формами Мухаммед и Мохаммед (подозреваю, что не особо), и
  2. есть ли возможность проверить, является здесь "Рафи" фамилией или вторым именем.
У обоих его индийских полных тезок, певца и футболиста, насколько могу судить, это второе имя - судя хотя бы по именами братьев. По указанию, что отца генерала звали Ширин Хан - похоже, что тоже, но хотелось бы уверенности (тогда можно с чистой душой соорудить на них дизамбиг). На всякий случай, точность пуштунского написания не гарантирую - статьи о генерале на пушту или фарси нет, взять из статьи о министерстве, на обоих языках имя в списке министров по ошибке залинковано не певца. Tatewaki 22:54, 3 декабря 2015 (UTC)

С румынского[править вики-текст]

См. статью Румынско-русская практическая транскрипция
РТР-Спорт пишет Чонкан. Spy1986 О/В 14:00, 22 января 2007 (UTC)
Правильно пишет. Мария Чонкан. --Zserghei 14:05, 22 января 2007 (UTC)
  • ro:Şuici, Argeş — Шуйчь, Шуйч, Шуичь, Шуич, Шуйчи, Шуичи? Это что, в честь какого-нибудь серба по фамилии Шујић? — Vertaler 16:18, 17 декабря 2007 (UTC)
    Читается как «Шуйчь», но обычно в румынских географических названиях оставляется «и» в конце. Поэтому статью надо назвать Шуйчи. А название переводится как «уклейки». --Zserghei 16:32, 17 декабря 2007 (UTC)
Посмотрел по карте, таки Шуич. --Koryakov Yuri 13:17, 18 декабря 2007 (UTC)
Теряюсь в размышлениях. Версия о сербоподобной фамилии вряд ли состоятельна, а если это рыбки, то странно, почему я не могу найти их в словаре. Но если это всё-таки они, то они запросто могут читаться и как Шуичь, — и тогда мягкий знак там обязателен. — Vertaler 17:54, 18 декабря 2007 (UTC)
А, вот, нашёл: [10] Жаль, что тут слогоделения не дают. :( — Vertaler 18:03, 18 декабря 2007 (UTC)
Поговорил со знакомым молдаванином. Выяснили, что слово шуйкэ произведено от слова шуй при помощи уменьшительного суффикса -кэ, так что произношение установлено точно. Правда, кажется, по результатам скоро завершащегося голосования придётся писать то, что на карте. — Vertaler 19:21, 18 декабря 2007 (UTC)
  • Firicel Tomai. — Убик 15:15, 26 мая 2009 (UTC)
По правиламФиричел Томай. Где здесь ударение — не могу знать. Saluton 04:17, 8 сентября 2009 (UTC)
  • Chiajna - это Кяжна или как то по другому?--Авгур 15:24, 28 ноября 2010 (UTC)
    Полагаю, Кьяжна. — Homoatrox 15:55, 28 ноября 2010 (UTC)
    Если н.п. в Румынии — Кьяжна. --Koryakov Yuri 18:14, 28 ноября 2010 (UTC)
    Спасибо. Нет это имя дочерей молдавских господарей из династии Мушаты--Авгур 23:18, 28 ноября 2010 (UTC)
  • Sebastien Delen — Себастьен Деле? Управляющий Ubisoft Romania . XFI 19:58, 28 января 2011 (UTC)
    Полагаю, он француз — Homoatrox 20:03, 28 января 2011 (UTC)
    Ну тогда Себастьен Делан. --Koryakov Yuri 13:01, 29 января 2011 (UTC)
    Жалею, что с этим именем не погуглил сразу, как-то привык, что на разработчиков ничего нет. Спасибо! XFI 15:08, 29 января 2011 (UTC)
  • Ionut Zinca — Ионут Зинка? — Dnikitin 11:13, 18 августа 2011 (UTC)
  • Как следует писать имя девушки - Патрича или Патричия Мария Циг ?--Дос Сантуш 20:05, 31 июля 2015 (UTC)
    • Патрича. --М. Ю. (yms) 20:47, 31 июля 2015 (UTC)
      • А мнение местных как-то повлияет на написание в этом случае ?--Дос Сантуш 20:54, 31 июля 2015 (UTC)
        • Я пару других роликов перед этим прослушал ([11][12]) и не нашел достаточных оснований передавать иначе, чем Патрича. В крайнем случае там какое-то подобие дифтонга, но слогового «и» я не услышал. Глянул у Гиляревского — там просто написано, что cea и cia передаются как ча. В общем, ничего в пользу «чиа» не нашел. --М. Ю. (yms) 21:06, 31 июля 2015 (UTC)
          • Извините, но у меня ваше поведение не вызывает ничего, кроме фейспалма. Вот ни истории, ни грамматики, ни фонологии языка не знает, а поди ж ты. Попробуйте просклонять это имя хотя бы: Al cui? — Al Patriciei. Ну а восходящие дифтонги на й бывают в румынской фонологии только после губных согласных. — Lūcifer (обс.) 10:23, 1 февраля 2017 (UTC)

Со словацкого[править вики-текст]

Peter Štyvar - словацкий футболист. --Biathlon (User talk) 13:41, 1 октября 2010 (UTC)

Петер Штывар (хотя произносится Штивар). पाणिनि 13:45, 1 октября 2010 (UTC)

FK Fotbal Třinec - футбольный клуб. --Biathlon (User talk) 16:55, 1 октября 2010 (UTC)

ŽP ŠPORT Podbrezová - футбольный клуб. --Biathlon (User talk) 11:09, 2 октября 2010 (UTC)

Со словенского[править вики-текст]

  • Martin Cilenšek — словенский ботаник. С уважением, --Borealis55 18:29, 22 июля 2010 (UTC)
Мартин Циленшек. पाणिनि 19:12, 22 июля 2010 (UTC)
Спасибо. Я так и предполагал. С уважением, --Borealis55 19:39, 22 июля 2010 (UTC)
Ni za kaj. В таких вопросах всегда лучше консультироваться со специалистами, чтобы не случалось досадных ошибок. पाणिनि 20:20, 22 июля 2010 (UTC)
  • Toja Cerne — словенский фехтовальщик. Заранее спасибо, Snezny Bars 18:31, 2 августа 2015 (UTC)
  • Несколько имён: Zora Piculin, Franjo Puncuh и Andrej Tumpej - праведники мира. --Pessimist 09:25, 12 января 2016 (UTC)
Зора Пицулин, Франьо Пунцух, Андрей Тумпей. --М. Ю. (yms) 11:10, 12 января 2016 (UTC)

С тайского[править вики-текст]

Все запросы, касающиеся тайского языка, перенесены на отдельную страницу

С тибетского[править вики-текст]

Все запросы, касающиеся тибетского языка, перенесены на отдельную страницу

С турецкого[править вики-текст]

Все запросы, касающиеся турецкого языка, перенесены на отдельную страницу
См. также статью Турецко-русская практическая транскрипция.

С узбекского[править вики-текст]

Зоиров, Шахобиддин Шокирович — разве не правильнее имя этого узбекского боксёра переводить на русский как Заиров, Шахабиддин Шакирович?  ← ALEX GREAT [обсуждение] 03:01, 5 марта 2017 (UTC)

u:Carpodacus MBH 03:38, 5 марта 2017 (UTC)
Совершенно реально, что у него в документах всё написано через «о». Этот звук произносится как нечто промежуточное между «а» и «о», но нормам должен записывать по-узбекски как «о», а транслитерироваться на русский в «а», но чиновники пишут, как им больше нравится. Так что для узбеков с а/о надо смотреть просто как в ВП:АИ. Carpodacus (обс.) 03:57, 5 марта 2017 (UTC)
в Google, 132 запроса «Заиров, Шахабиддин», 1260 — на «Заиров, Шахобиддин», 28 — на «Зоиров, Шахабиддин» и 16 800 — на «Зоиров, Шахобиддин». И это я вскользь просмотрел. По АИ можно опираться на варианты «Зоиров, Шахобиддин» и «Заиров, Шахобиддин», как на преобладающие варианты записи имени-фамилии персоны.  ← ALEX GREAT [обсуждение] 04:13, 5 марта 2017 (UTC)

С урду[править вики-текст]

ضلع شیرانی Как правильно? Округ Ширани или Шерани (Sherani) ? — Alemann 12:18, 1 ноября 2012 (UTC)

С урду-то Ширани, а с пушту — основного языка округа — Шерани. --Koryakov Yuri 13:02, 1 ноября 2012 (UTC)
Спасибо! Официальный язык приоритет имеет в данном случае? --Alemann 13:48, 1 ноября 2012 (UTC)
Сложно сказать. Где как, для Пакистана я не изучал ситуацию, похоже наши карты делались с английским транслитераций. Надо смотреть инструкцию, но для Пакистана у меня нет. --Koryakov Yuri 17:02, 1 ноября 2012 (UTC)

Netezza и урду نتائج — как соотносятся, как переводятся, как транскрибируются ? bezik 09:51, 1 сентября 2014 (UTC)

Похоже слово Netezza появилось от ед. ч. урду نتیجہнатиджа — результат, а не мн.ч. урду نتائجнатаидж. --Eset OK 11:39, 9 ноября 2014 (UTC)
Спасибо, внёс в статью, bezik° 19:10, 21 ноября 2014 (UTC)

Пишу про пакистанку Maliha Lodhi (урду مليحه لودهى) - как лучше кириллизировать? Сам пока склоняюсь по употребимости в АИ к "Малиха Лоди", но "Малиха Лодхи" или "Малика Лодхи" также встречаются. Tatewaki 18:02, 2 ноября 2015 (UTC)

Tatewaki, эту "х" лучше не опускать. --Esetok 22:11, 2 ноября 2015 (UTC)

С фарерского[править вики-текст]

См. Фарерско-русская практическая транскрипция

Helgi Dam Ziska[править вики-текст]

Helgi Dam Ziska — Хельйи Деам Зиска? -- Volcanus (обс.) 17:43, 10 марта 2017 (UTC)

  • Хельджи Деам Сиска. Шурбур (обс.) 10:01, 11 марта 2017 (UTC)
    • Сомнительно.
      Хельги — обычное скандинавское имя. --Moscow Connection (обс.) 11:29, 11 марта 2017 (UTC)
    • По-исландски Хельги. Forvo: [13], [14].
      Моё мнение, что лучше не обращать внимания на «Исландско-русскую практическую транскрипцию» и написать «Хельги Дам Сиска» или «Хельги Дам Зиска». --Moscow Connection (обс.) 11:48, 11 марта 2017 (UTC)
  • В интернете ищетcя только «Хельги Дам Зиска»: [15]. Так что по ВП:ИС только так и надо назвать статью. (Ещё есть по-русски по одному разу «Хелки» и «Хелги», и больше ничего вообще.) --Moscow Connection (обс.) 11:48, 11 марта 2017 (UTC)
  • Кстати, возможно, у него фамилия чешская — Žiška (Жишка). --Moscow Connection (обс.) 11:52, 11 марта 2017 (UTC)
  • Персонаж - фаререц, при чем тут исландский?
Фамилия Ziska встречается на Фарерах и в 18 веке, скорее всего это вариант имени Zakarias. Насчёт наименования по ВП:ИС ничего сказать не могу; здесь даются запросы на (правильную) транскрипцию. Именуют скандинавов в газетах и интернетах часто "интуитивно", т.е. как придется, это да. Шурбур (обс.) 13:35, 11 марта 2017 (UTC)
  • Правильная транскрипция — это в данном случае правильная запись русскими буквами реального произношения. Поскольку мы сейчас реального произношения не знаем, писать её вслепую только на основании статьи «Практическая транкрипция» опасно, можно получить нечто полностью переиначенное.
    Исландский и фарерский близкородственные языки. --Moscow Connection (обс.) 13:55, 11 марта 2017 (UTC)
  • «Мариус Сиска»: [16], [17] (YouTube). --Moscow Connection (обс.) 14:01, 11 марта 2017 (UTC)
  • «Хельги Абрамсен»: [18] (YouTube). --Moscow Connection (обс.) 14:13, 11 марта 2017 (UTC)
  • Так что «Хельги Дам Сиска».
    (Уже много раз убеждался, что все эти страницы про транскрипции лучше вообще не смотреть.) --Moscow Connection (обс.) 14:13, 11 марта 2017 (UTC)
    • Так там шведка говорит. Практическая транскрипция в принципе не способна передать реального звучания на другом языке, с другой системой фонем. Реальное произношение на фарерском несколько другое, не [xʲelʲdʐɨ], как в русском. Шурбур (обс.) 16:31, 11 марта 2017 (UTC)
      • Ладно, возможно, Вы правы. Сейчас послушал, в именах/словах на -ngi, -rgi стабильно звучит «дж». --Moscow Connection (обс.) 17:11, 11 марта 2017 (UTC)
      • Я посмотрел на Forvo. Имена типа Gilla, Ingi все произносятся чисто по-фарерски.
        Так что извините за беспокойство, Вы были правы. Я зря вмешался. --Moscow Connection (обс.) 14:26, 12 марта 2017 (UTC)

С фарси[править вики-текст]

См. с персидского

С финского[править вики-текст]

Все запросы, касающиеся финского языка, перенесены на отдельную страницу
См. статью Финско-русская практическая транскрипция

С французского[править вики-текст]

С фризского[править вики-текст]

Skûtsje Волков Виталий (kneiphof) 15:16, 1 января 2007 (UTC)

Скуче. — Vertaler 15:50, 1 января 2007 (UTC)

С чешского[править вики-текст]

Все запросы, касающиеся чешского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Чешско-русская практическая транскрипция

Со шведского[править вики-текст]

Все запросы, касающиеся шведского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Шведско-русская практическая транскрипция

С эстонского[править вики-текст]

См. статью Эстонско-русская практическая транскрипция

Может ли женское имя быть Marat Vaher (Эстония) ? — Дмитрий Никитин 17:31, 8 апреля 2009 (UTC)

Maret (Марет). Второе "а" - опечатка в источнике. Андрей Романенко 18:27, 8 апреля 2009 (UTC)
Спасибо — Dnikitin 18:50, 12 июля 2010 (UTC)
  • Margus Hallik -- Маргус Халлик?
  • Lauri Malsroos? — Dnikitin 14:26, 20 июля 2010 (UTC)
  • Калдвее — вроде по правилам транскрипции должно быть «Калдвеэ», или я неправ? --Slb_nsk 12:06, 7 декабря 2013 (UTC)
По правилам да. Но как пишут эту фамилию в русских источниках? Донатас Банионис по правилам транскрипции с литовского должен писаться Банёнис, однако все говорящие по-русски знают его как Баниониса, и статья называется именно так. Vcohen 12:17, 7 декабря 2013 (UTC)
Здесь пишут «Калдвеэ». --Slb_nsk 13:01, 7 декабря 2013 (UTC)
Тогда всё сходится, можно исправлять. Vcohen 16:04, 7 декабря 2013 (UTC)
Так и будет Йоанна Силд. Андрей Романенко 17:05, 6 февраля 2016 (UTC)

С японского[править вики-текст]

Все запросы, касающиеся японского языка, перенесены на отдельную страницу
См. статью Система Поливанова

С неизвестного языка[править вики-текст]

Паласио де Агуас Корриентес[править вики-текст]

Испаноязычное название - Palacio de Aguas Corrientes. Правильное ли название на русском - Паласио де Агуас Корриентес ? С уважением Orion129 (обс.) 09:09, 31 августа 2017 (UTC)

  • Коррьентес, полагаю, корректнее. DumSS (обс.) 09:26, 31 августа 2017 (UTC)
  • Возможно и так. Я вставил в Гугл и почему-то все переводят как Корриентес. Надо бы у специалиста по испанскому спросить. Orion129 (обс.) 09:53, 31 августа 2017 (UTC)
Согласно испанско-русской практической транскрипции правильным вариантом будет Корриентес. — Alemann (обс.) 11:05, 31 августа 2017 (UTC)
  • Не вводите в заблуждение — соглисно ИРПТ, ie после согласной передаётся как ье.

LeoKand 11:33, 31 августа 2017 (UTC)

  • Вопросы к автору статьи, которую я привёл. «ие после начального r, после rr, согл.+r или трех согласных» — Alemann (обс.) 11:50, 31 августа 2017 (UTC)
  • Так в инструкции ГУГК — наиболее тщательно проработанном источнике. Город в Аргентине — Корриентес. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:25, 31 августа 2017 (UTC)

С арабского?[править вики-текст]

  • Подскажите мне и Coolak, пожалуйста, Karima Machehour. Нагуглить кириллический вариант ее фамилии не получилось. Рабочий вариант - Карима Машхур. Кarima - вроде арабское имя. Заранее спасибо!--Saramag (обс.) 19:07, 7 ноября 2017 (UTC)

Jamain Orchydee[править вики-текст]

Женщина, афро-итальянка, рабочий вариант — Джамайн Оркиди --Ghuron (обс.) 17:42, 13 ноября 2017 (UTC)

  • Французский, перепутан порядок имени и фамилии: Orchidée Jamain, т. е. Оршиде Жамен. LeoKand 20:39, 13 ноября 2017 (UTC)
    • @Leokand: Да, видимо французский, но похоже порядок не перепутан, вот её fb --Ghuron (обс.) 19:20, 15 ноября 2017 (UTC)
      • @Ghuron: Да, у неё фамилия Борель, а Оршиде — второе имя или псевдоним-прозвище. Если известен Фб, можно написать и спросить. Просто orchidée — это орхидея, цветок — с трудом представляю себе человека с такой фамилией. LeoKand 21:53, 15 ноября 2017 (UTC)