Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию
- Авторское право
- Викиданные
- Географический
- Грамотность
- Исторический
- Источники
- Помощь начинающим
- Форум Инкубатора
- Оспаривание итогов
- административных действий
- Запросы к администраторам
- арбитрам
- ботоводам
- бюрократам
- иллюстраторам
- патрулирующим
- службе VRT
- чекъюзерам
- технические
Часто бывает так, что в ходе перевода статьи с другого языка встаёт вопрос о правильной передаче кириллицей некоторых слов, например, географических названий или имён. Для запросов на транскрипцию и транслитерацию таких слов и создана эта страница. Участникам, хорошо владеющим иностранными языками, рекомендуется внести эту страницу в список наблюдения.
Официальные стандарты и рекомендации по транслитерации имён и фамилий граждан РФ (СССР):
- ГОСТ 16876-71
- Рекомендации Института языкознания АН СССР
- Нормы библиотеки конгресса США
- Нормы библиотеки Принстонского университета
- Стандарты ISO 9-1995 и R9-1968
- Правила "Traveller's Yellow Pages"
- Нормы отделов виз и регистраций (ОВИР) СССР и России, на основе которых составлен "Словарь транслитераций имён и фамилий народов Российской Федерации" Polyglossum, Около 100000 имён и фамилий, 273000 транслитераций. ISBN 5-86455-398-0, © Издательство ЭТС [1]
См. также:
- Википедия:Запросы на проверку географических названий
- Википедия:Трудности перевода
- Википедия:Восточноазиатские имена
- Википедия:Запросы на проверку этимологии
- Википедия:Транскрипция (имеющиеся в Википедии руководства по транскрипции с ряда языков)
![]() |
- А персоналия часом не Макбет? -- Dutcman (обс.) 16:15, 9 октября 2017 (UTC)
- Нашлось несколько десятков статей (пример, еще пример), у которых в названии написано не "оглы", а "оглу". Насколько это правомерно? Vcohen (обс.) 11:48, 4 января 2022 (UTC)
- Не уверен, что все фамилии албанские, но это члены сборной Албании: Nelson Hysa, Artur Koci, Suat Laze, Artur Gavocea --Pavelegorov 15:30, 28 сентября 2007 (UTC)
- Вам ещё не ответили? Нельсон Хюса, Артур Кочи, Суат Лязе, Артур Гавоцеа (у последнего, впрочем, жутко странная фамилия, и в сети встречается только для него, так что всё может быть). — Vertaler 16:51, 13 декабря 2007 (UTC)
- Последняя похожа на румынскую. Если так, то, наверное, Гавоча. 195.28.44.145 10:13, 22 января 2008 (UTC)
- Вам ещё не ответили? Нельсон Хюса, Артур Кочи, Суат Лязе, Артур Гавоцеа (у последнего, впрочем, жутко странная фамилия, и в сети встречается только для него, так что всё может быть). — Vertaler 16:51, 13 декабря 2007 (UTC)
- Dodë Gjergji - как правильно сделать транскрипцию? --Rartat 10:23, 10 апреля 2011 (UTC)
- Судя по статье Албанский алфавит, которой я в своё время занимался, должно быть Дода Герги. Algorus 16:37, 10 апреля 2011 (UTC)
- Имена в этой статье. --Pessimist 09:27, 12 января 2016 (UTC)
Чаще всего эфиопские персоналии — это бегуны. Есть список легкоатлетов на сайте IAAF на английском, из которого и попадают во все языки мира, в том числе, русский язык. Хочется на примере двух имён ниже узнать, насколько точно сохраняется в таком случае передача эфиопского имени. --Odessey 17:30, 27 октября 2013 (UTC)
- ፀጋየ ከበደ ዎርዶፋ (англ. Tsegaye Kebede — Тсегей Кебеде; вероятно, для благозвучия распространено также Тсегай).
- ምሩፅ ይፍጠር (англ. Miruts Yifter — Мирутс Йифтер).
- В русском языке есть такая интересная буква, которой нет в английском — Ц. Цегайе Кебеде. В книгах встречается имя Цегайе и у других персон. А вот второй знаменитый товарищ был всю жизнь Ифтер, причем почему-то Мирус. --М. Ю. (yms) 18:25, 27 октября 2013 (UTC)
- А вы транскрибировали с амхарского или просто знаете их под таким именем? В английском есть «ц» — это tz. --Odessey 18:43, 27 октября 2013 (UTC)
- В английском нет Ц, а то, на что вы сослались — это рекомендация передавать на русский буквосочетание tz. А при передаче фамилий с некоторых других языков (например, моей фамилии с русского) может использоваться ts. Я посмотрел в статью Эфиопское письмо и увидел, что буква ፀ обозначает слог ṣ́ä, где ṣ́ — явно не две согласных фонемы, а одна. В принципе она родственна ивритской букве «цаде», которую передают как Ц. Ещё я сейчас нашел этот пост с этой таблицей, где оная буква передается как ц с точкой внизу. --М. Ю. (yms) 16:59, 28 октября 2013 (UTC)
- Скачал учебник амхарского языка той же Завадской, что упомянута в посте. По приведённой там таблице транскрипции имя ፀጋየ транскрибируется латиницей как șɛɡayɛ, где ș - «переднеязычный эйективный щелевой согласный. [...] Напоминает русский звук „ц“, вслед за которым или одновременно с которым происходит гортанная смычка». --М. Ю. (yms) 18:56, 28 октября 2013 (UTC)
- В этом учебнике есть таблица транскрипции, но в ее основе лежит не кириллица, а «„Практическое письмо для африканских языков“, принятое Международным институтом африканских языков и культур». По ней получается șɛɡayɛ. Но где теперь взять конвертор из этого африканского письма в кириллицу? То есть общий ход мыслей верный, нужна теперь конкретика: это может быть Цэгайэ, Цегайе или Цэгайе… --Odessey 20:01, 28 октября 2013 (UTC)
- Ну, "э" после согласных вряд ли где-то используется, кроме английского (в определенном случае) и монгольского (да и то только в самом монгольском, а не в транскрипции на русский). А вот что́ действительно может оказаться иначе - так это "йе", которое после гласного может оказаться "е". Vcohen 20:15, 28 октября 2013 (UTC)
- Вот Ермолович как-то говорил, что если бы он создавал с нуля систему транскрипции, то передавал бы «й» отдельно, чтобы было «один звук — одна буква». --М. Ю. (yms) 20:31, 28 октября 2013 (UTC)
- В Эфиопии есть гора Мэгэзэс (карта ГУГК), если посмотреть на карту, то с использованием Ы, Э, Йы и т. д. там «все в порядке». --Odessey 21:25, 28 октября 2013 (UTC)
- Да просто де-факто такое имя передается в литературе скорее как Цегайе, чем Цэгайэ, Цегае или Цэгайе. --М. Ю. (yms) 20:31, 28 октября 2013 (UTC)
- Вот здесь, кстати, автор рекомендует передавать Tsegay (Tsegaye) как Цэгай (Цэгайе). Своя логика в этом есть — отражать разницу между разными е, которые есть в эфиопском. Но соглашаться с ним я не спешу, поскольку во французском или немецком такая разница тоже есть, но при передаче она буквой э не отражается. Да и в книгах так не пишут. И букв «э» у него получается многовато, что снижает ее значение для отражения разницы (зачем везде писать Э, если можно Е). А вот что ясно уже сейчас — что Ts должно передаваться как Ц. --М. Ю. (yms) 21:24, 28 октября 2013 (UTC)
- Я статью переименовал в Цегайе Кебеде. Если возражаете — можете откатить, и тогда вынесу на ВП:КПМ. --М. Ю. (yms) 17:08, 28 октября 2013 (UTC)
- Пока уложил детей спать, вы тут столько всего успели понаписать и даже у меня сообщение оставили. Так вот, правила транскрипции с амхарского давно разработаны, есть инструкция. По ней эти два имени получаются:
- Я понимаю, конечно, что выглядит немного диковато, но взгляните на карту Эфиопии, там таких названий полно. Или статью про Эфиопии в нормальной энциклопедии, там и имён таких полно. --Koryakov Yuri 21:22, 28 октября 2013 (UTC)
- Спасибо, неожиданные получились написания. А сама инструкция доступна онлайн? Поджидает список из сотни менее известных стайеров. --Odessey 21:42, 28 октября 2013 (UTC)
- Онлайн не встречал, но могу выложить, она у меня отсканирована. --Koryakov Yuri 08:37, 29 октября 2013 (UTC)
- Самое время вспомнить, что для некоторых других языков правила передачи географических названий и всего остального различаются... --М. Ю. (yms) 22:29, 28 октября 2013 (UTC)
- В данном случае, мне кажется, если что-то и различается, так это правила передачи, используемые в серьёзных работах, и ад-хок импровизации через английское посредство. Скажем, откроем статью «Эфиопия» в энциклопедии Африка (1987), там полно имён типа Тылахун Гэссэсе, Мэлаку Гэлау, Ашшэннафи Кэббэдэ и проч. Кстати, тут заметна одна из трудностей, которую нельзя преодолеть только на основе амхарского написания — у них не обозначаются долгие согласные (Кэббэдэ при буквальной транскрипции Кэбэдэ выше), которые в произношении отличаются от кратких. --Koryakov Yuri 08:34, 29 октября 2013 (UTC)
- Спасибо, неожиданные получились написания. А сама инструкция доступна онлайн? Поджидает список из сотни менее известных стайеров. --Odessey 21:42, 28 октября 2013 (UTC)
- Как ещё имена уродовать будем? Здесь → Википедия:К переименованию/11 декабря 2009, уже были экзотические варианты, от участника Koryakov Yuri. Тогда они естественной не прошли, и сейчас не пройдут. Принимайте правила, тогда переименовывайте. --Sportsmen 09:53, 29 октября 2013 (UTC)
- Мы не касаемся об устоявшихся написаниях таких известных личностей, как Гебреселессие, к примеру. Вопрос — как в принципе передавать новые имена. Насколько «живуча» эта транскрипция ГУГК. Ведь и перевод с английской версии имен тоже кажется не совсем логичным. Конечно, нужны правила. Но, может быть, мы придём к какому-то компромиссу, хотя бы направление выработаем. --Odessey 11:12, 29 октября 2013 (UTC)
Tsegay pronouced like "Seg-eye", Kebede pronounced "Kebedda". Как Вам такая информация. Получается что Сегайе Кебедда. --Sportsmen 16:34, 16 ноября 2014 (UTC)
- Не получается. Объяснение для англоязычных, явно приблизительное (лишь бы «гей» случайно не получился), отличие «s» от «ts» не объяснено: если на английский имя передают через «ts», почему в русском должно быть «с»? Если первый звук — это tsʼ (ṣ), то это, видимо, абруптивный вариант «с», и не исключено, что его как раз и следует передавать через ц. И удвоение непонятно для чего приведено — то ли удвоение есть в оригинале, то ли чтобы e не произнесли как [i:]. --М. Ю. (yms) 22:09, 16 ноября 2014 (UTC)
Robel Teklemichael[править код]
Делал статью для недели и у меня появился вопрос. Есть такой футболист. Игрок «Эфиопского кофе» и сборной Эритреи. Вопрос: как его фамилию и имя лучше перевести? Робель Теклемикель?— Футболло (обс.) 06:22, 27 октября 2021 (UTC)
- @Koryakov Yuri, поможете? — Ле Лой 06:36, 27 октября 2021 (UTC)
- В любом случае нужен оригинал на амхарском. Дальше любой может транскрибировать по инструкции. 185.16.139.127 17:25, 27 октября 2021 (UTC)
- ሮቤል ተክለሚካኤል, по словам специалиста это язык геэз, а его имя типично для эфиопских христиан. Он предложил вариант Робель Тэкле-Микаэль. — Ле Лой 08:46, 28 октября 2021 (UTC)
- Полностью согласен. По правилам получилось Робель Тэклемикаэль. Про дефис ничего не могу сказать - в исходном написании его нет, в прмиерах такие сложные фамилии передают и так, и так. --Koryakov Yuri (обс.) 15:54, 8 ноября 2021 (UTC)
- ሮቤል ተክለሚካኤል, по словам специалиста это язык геэз, а его имя типично для эфиопских христиан. Он предложил вариант Робель Тэкле-Микаэль. — Ле Лой 08:46, 28 октября 2021 (UTC)
- В любом случае нужен оригинал на амхарском. Дальше любой может транскрибировать по инструкции. 185.16.139.127 17:25, 27 октября 2021 (UTC)
- Все запросы, касающиеся английского языка, перенесены на отдельную страницу
- См. статью Англо-русская практическая транскрипция
- Также полезная статья: en:Pronunciation_respelling_for_English.
- Инструкция по русской передаче английских географических названий
Передача итальянской фамилии через английский[править код]
Появилась новая статья про Mark Famiglietti. Суть в том, что фамилия итальянская, образованное от слова famiglia, и g про произношении опускается. Получается, что на итальянском эта фамилия бы звучала как Фамильетти. Но носитель фамилии существует в иной языковой среде. И вопрос в том, какой правильным будет вариант? На Кинопоиске актёр Фамиглетти, а на афиша.ру, например, — Фамильетти. 2.135.66.47 16:26, 10 июля 2021 (UTC)
- В таких случаях надо выяснять, как эту фамилию произносят в среде ее носителя - на английский манер или на итальянский. Vcohen (обс.) 16:55, 10 июля 2021 (UTC)
- Что же, согласно этому видео, на американский манер фамилия произносится с «g». 2.135.66.47 17:23, 10 июля 2021 (UTC)
- Все запросы, касающиеся арабского языка, перенесены на отдельную страницу
См. статью Арабско-русская практическая транскрипция
- Господа, имя Apraham лучше передавать как Апрахам или Апраам? Vcohen 07:11, 13 апреля 2014 (UTC)
- Чуть-чуть бы конкретики.. В общем случае обычно озвончают и без "х" - Абраам (сразу становится правда похоже на оригинал, но что поделаешь). --Koryakov Yuri 17:55, 13 апреля 2014 (UTC)
- Конкретика - исходное имя Авраама Руссо. Сейчас вообще написано Абрам, но это явно неправильно. Хочу исправить, но не знаю как. Vcohen 18:18, 13 апреля 2014 (UTC)
- Ну тогда, видимо, действительно Апрахам Ипджян. --Koryakov Yuri 20:14, 13 апреля 2014 (UTC)
- Нижайше благодарю. Vcohen 20:46, 13 апреля 2014 (UTC)
- Ну тогда, видимо, действительно Апрахам Ипджян. --Koryakov Yuri 20:14, 13 апреля 2014 (UTC)
- Конкретика - исходное имя Авраама Руссо. Сейчас вообще написано Абрам, но это явно неправильно. Хочу исправить, но не знаю как. Vcohen 18:18, 13 апреля 2014 (UTC)
- Чуть-чуть бы конкретики.. В общем случае обычно озвончают и без "х" - Абраам (сразу становится правда похоже на оригинал, но что поделаешь). --Koryakov Yuri 17:55, 13 апреля 2014 (UTC)
- Все запросы, касающиеся языка африкаанс, перенесены на отдельную страницу
См. статью Нидерландско-русская практическая транскрипция
- Так как по ссылке не запросы (или хоть их архив), а размышлизмы о транскрипции — спрашиваю таки здесь. Дополнительно, не уверен до конца, читать это с африкаанс или с суахили какого-нибудь. Итак, фамилия Mahlangu. В РуВП уже было несколько представителей с вариантами передачи Махлангу (как вроде получается из "нидерландского" чтения) и Малангу. Малангу и Махлангу были перенаправлениями соответственно на художницу и футболиста; я стал превращать второе в дизамбиг, но хотелось бы понять, какой вариант более правилен как "в целом" (под каким именем оставить дизамбиг, а второе на него перенаправить), так и по каждому из носителей фамилии, собранных пока в Махлангу (с учетом традиции, по кому сложилась). Пока там собрал часть, но за ближайшее время из интервик добавлю еще. Tatewaki (обс.) 14:28, 19 марта 2017 (UTC)
- Zaw Win Lay vi:Zaw Win Lay, [2]? -- Volcanus 12:56, 18 февраля 2015 (UTC)
- Четыре представителя (певцы, музыканты) фестиваля: Min Theik Di, Ko Linn & May Ingyin Thaw. ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 12:49, 7 апреля 2015 (UTC)
- Прошу проверить правильность транскрипции на русский имени военного и политического деятеля တင်ဦး как Тин Оо. Подозреваю, что следует писать «Тин У». Rijikk (обс.) 15:38, 2 января 2021 (UTC)
- Мырков, Георги. Болгарский борец. По всем интервикам он Марков. Да и в русском языке эта фамилия традиционно приводится как Марков. Насколько правомерен приведённый вариант? Simba16 (обс.) 17:36, 4 декабря 2018 (UTC)
- Если он по-болгарски Мърков, то всё правильно. Вопрос только в том, есть ли источники на русском, где он Марков. Vcohen (обс.) 20:24, 4 декабря 2018 (UTC)
- 1, 2. Simba16 (обс.) 10:45, 17 декабря 2018 (UTC)
- Ну ОК, тогда это уже вопрос не правил транскрипции, а правил Википедии - каких АИ больше и т.д. Vcohen (обс.) 11:20, 17 декабря 2018 (UTC)
- «Большая олимпийская энциклопедия» бьёт все эти местечковые форумы козырным тузом: там он правильно записан как Мырков. --Slb_nsk (обс.) 12:09, 17 декабря 2018 (UTC)
- Ну ОК, тогда это уже вопрос не правил транскрипции, а правил Википедии - каких АИ больше и т.д. Vcohen (обс.) 11:20, 17 декабря 2018 (UTC)
- 1, 2. Simba16 (обс.) 10:45, 17 декабря 2018 (UTC)
- По интервикам он «Марков» просто потому, что в большинстве этих языков нет звука «ы», и в своё время было принято волевое решение, что при латинской транслитерации болгарских слов болгарскую букву «Ъ» записывать латинской буквой «a». Ну а российские журналисты традиционно никакими транскрипциями не владеют и в первоисточниках не роются, и тупо переписывают как придётся то, что записано латиницей. --Slb_nsk (обс.) 11:53, 17 декабря 2018 (UTC)
- Если он по-болгарски Мърков, то всё правильно. Вопрос только в том, есть ли источники на русском, где он Марков. Vcohen (обс.) 20:24, 4 декабря 2018 (UTC)
Георгий или Георги[править код]
Здесь больше «Георгий» — 18:6 на двух страницах и в подкатегориях 4:0, 9:0, 12:4. Здесь Георгий vs Георги — 1:2. - 82.112.177.42 10:37, 24 февраля 2023 (UTC)
- Болгарско-русская практическая транскрипция#Личные имена. BFD-69 (обс.) 08:22, 25 февраля 2023 (UTC)
- В таблице: Георги (болгарское написание) — Георгий (русское написание). И далее: Многие болгарские личные имена имеют русские соответствия: Георги ~ Георгий. Для транскрипции выбирается первоначальная болгарская форма, за исключением нескольких традиционных имен: Никола → Николай, Анатоли → Анатолий. Непонятно как-то написано. // [3] - 93.191.77.126 21:59, 25 февраля 2023 (UTC)
- Прошу прощения, но как транслитерировать на русский вот это словечко Gorsafawddacha'idraigodanheddogleddollônpenrhynareurdraethceredigion?Ϣʷʼ 13:40, 4 февраля 2016 (UTC)
- У меня получилось Горсаваутахаидрайгоданхетоглетоллонпенринарейрдрайткередигион. --М. Ю. (yms) 09:20, 5 февраля 2016 (UTC)
- Все запросы, касающиеся венгерского языка, перенесены на отдельную страницу
См. статью Венгерско-русская практическая транскрипция
- Все запросы, касающиеся вьетнамского языка, перенесены на отдельную страницу
См. статью Вьетнамско-русская практическая транскрипция
- Подскажите, пожалуйста, как будет по-русски el:Βάσω Βουγιούκα? "Басилика Бугиука"? --Slb_nsk 10:16, 15 июля 2015 (UTC)
- По Новогреческой ПТ будет Василики (Васо) Вуйука Однако вот с сочетанием "йу" не уверен, возможно будет правильнее "Вуюка". ← Alex Great обсуждение 10:36, 15 июля 2015 (UTC)
- Как транслитировать имя Vladimiros Tziortzis? — Russian rally driver 11:07, 4 февраля 2016 (UTC)
- В оригинале Βλαδίμηρος Τζιωρτζής — по правилам вроде бы Владимирос Дзиордзис. Но τζ может соответствовать и дж, к тому же написание «Джорджис» реально встречается и вполне соответствует произношению, я его поддерживаю. Так что лучше Владимирос Джорджис. --М. Ю. (yms) 13:09, 4 февраля 2016 (UTC)
- ВРоде, насколько я помню, греческое τζ никогда не пишется по-русски как "дж", так что я за Дзиордзис. Или ещё можно Дзьордзис. --Koryakov Yuri 18:39, 4 февраля 2016 (UTC)
- Когда греки хотят передать звук «дж», они используют τζ, напр. Τζωρτζ Χάρισον. Плюс реальное звучание (см. видео). В киприотском диалекте τζ — стопроцентное дж (см. викистатью). А здесь — вообще попытка ввести алфавит грекокиприотского диалекта с отдельной буквой «Τζ' τζ' — 'J' — as Jack». Как-то не хочется сознательно вносить искажение в угоду букве правил. (Кстати, чаще встречается Βλαδίμηρος Τζωρτζής без иоты.) --М. Ю. (yms) 19:03, 4 февраля 2016 (UTC)
- о, в той статье о киприотском диалекте прямо написано: When diacritics are not used, an epenthetic ⟨ι⟩—often accompanied by the systematic substitution of the preceding consonant letter—may be used to the same effect (as in Polish), e.g. Standard Modern Greek παντζάρι [paˈ(n)d͡zaɾi] → Cypriot Greek ππαντζιάρι [pʰːaˈnd͡ʒaɾi]. То есть τζι реально используется для обозначения киприотского дж, в том числе в академических кругах. --М. Ю. (yms) 19:15, 4 февраля 2016 (UTC)
- И даже ориссом передачу Джорджис нельзя считать: в сети встречается несколько сот раз «Владимирос Джорджис» и ни одного раза «Владимирос Дзордзис». --М. Ю. (yms) 19:05, 4 февраля 2016 (UTC)
- Спасибо! — Russian rally driver 07:16, 6 февраля 2016 (UTC)
- Когда греки хотят передать звук «дж», они используют τζ, напр. Τζωρτζ Χάρισον. Плюс реальное звучание (см. видео). В киприотском диалекте τζ — стопроцентное дж (см. викистатью). А здесь — вообще попытка ввести алфавит грекокиприотского диалекта с отдельной буквой «Τζ' τζ' — 'J' — as Jack». Как-то не хочется сознательно вносить искажение в угоду букве правил. (Кстати, чаще встречается Βλαδίμηρος Τζωρτζής без иоты.) --М. Ю. (yms) 19:03, 4 февраля 2016 (UTC)
- ВРоде, насколько я помню, греческое τζ никогда не пишется по-русски как "дж", так что я за Дзиордзис. Или ещё можно Дзьордзис. --Koryakov Yuri 18:39, 4 февраля 2016 (UTC)
- В оригинале Βλαδίμηρος Τζιωρτζής — по правилам вроде бы Владимирос Дзиордзис. Но τζ может соответствовать и дж, к тому же написание «Джорджис» реально встречается и вполне соответствует произношению, я его поддерживаю. Так что лучше Владимирос Джорджис. --М. Ю. (yms) 13:09, 4 февраля 2016 (UTC)
- Две фамилии: Χατζηνικολή и Χατζησταύρου. С одной стороны, правила транскрипции диктуют передавать букву ζ через З. Но часть Χατζη- - разве это по-русски не Хаджи-? Vcohen (обс.) 14:18, 11 сентября 2017 (UTC)
- Просьба знатокам греческого рассудить как правильно:
- Для меня как автора этой статьи (в том смысле, что я её создал, а не в плане собственности на статью), вопрос принципиальный. Заранее спасибо. Oleg3280 (обс.) 16:06, 11 декабря 2017 (UTC)
- Обсуждение:Веру, Лия, Macedon, GreLI. Oleg3280 (обс.) 16:09, 11 декабря 2017 (UTC)
- Как лучше поставить ударение в слове Батуми? Сейчас в статье Батуми написано с тремя ударениями: ба́ту́ми́. При всех отличиях между самим понятием ударения в одном языке и в другом, я не уверен, что это хорошо. Vcohen 09:03, 15 августа 2015 (UTC)
- Все запросы, касающиеся датского языка, перенесены на отдельную страницу
См. статью Датско-русская практическая транскрипция
- Правил транскрипции с древнегреческого в Википедии пока не принято. Коллеги, чтобы разъяснить проблемы транскрипции древнегреческих имен и названий, нужно читать краткий курс исторической фонетики. Грубо говоря, правильнее эразмова система, но более принята (в т.ч. в Википедии) рейхлинова, но рейхлинова, так сказать, в русской модификации (когда легкое придыхание Хектор, Хере, Хераклеос пишется звонким Г - Гектор, Гера, Геракл). Вот для начала вопрос 1: как транскрибировать дифтонг "еу" в начале слов: Ев- (Еврипид) или Эв- (). Из имеющихся статей где-то половина на Ев, половина на Эв. Так что нужно договориться, как унифицировать. Дальнейшие вопросы потом. --Chronicler 17:39, 29 августа 2007 (UTC)
- Желающие обсудить см. Обсуждение:Древнегреческий язык--Chronicler 14:36, 17 сентября 2007 (UTC)
- monos — единственный, один, и hesis — удовлетворение, удовольствие. --Borealis55 18:14, 10 июля 2008 (UTC)
- Как правильно пишется по-древнегречески горме? Нужно для статьи инстинкт, в историю. Томми Нёрд 17:11, 9 сентября 2010 (UTC)
- Да, по смыслу - оно самое, спасибо. Интересно только, откуда взялась "гэ" в начале.Томми Нёрд 17:57, 9 сентября 2010 (UTC)
- Там над омикроном густое придыхание, его латиницей передают как "h", а оттуда уже и до "г" недалеко. Звучало оно когда-то как украинское "г". --Koryakov Yuri 19:26, 9 сентября 2010 (UTC)
- Скорее, как английское "h". То бишь, то же хохляцкое г, только глухое. पाणिनि 19:28, 9 сентября 2010 (UTC)
- Там над омикроном густое придыхание, его латиницей передают как "h", а оттуда уже и до "г" недалеко. Звучало оно когда-то как украинское "г". --Koryakov Yuri 19:26, 9 сентября 2010 (UTC)
- Да, по смыслу - оно самое, спасибо. Интересно только, откуда взялась "гэ" в начале.Томми Нёрд 17:57, 9 сентября 2010 (UTC)
- Как правильно пишутся на русском математики: en:Bryson of Heraclea, en:Dionysodorus, en:Thymaridas, en:Themistoclea, en:Sporus of Nicaea, en:Serenus of Antinouplis? Спасибо. --askarmuk (обс.) 12:32, 2 января 2012 (UTC)
- Еще: en:Nicoteles of Cyrene, en:Philon, en:Metrodorus (grammarian), en:Melissa (philosopher), en:Leo the Mathematician (он что, просто Лео Математик?)--askarmuk (обс.) 13:12, 2 января 2012 (UTC)
- Dionysodorus - думаю, Дионисодор (тезки в РуВП упоминаются), Philon - Филон Афинский (хватает других Филонов), византиец Leo the Mathematician - даже, наверное, не Лео Математик, а Лев Математик (предложил по аналогии со словенским, потом понял, уже есть, только интервики не были проставлены). Metrodorus - Метродор (целый дизамбиг, только нужного там пока нет, кажется). Melissa - Мелисса и есть (нашел еще мужские варианты Мелисс или Мелиссей, но это женщина и есть). По остальным надо подумать. Tatewaki 13:57, 2 января 2012 (UTC)
- Насколько я понял, "Филон Афинский" равнозначен "Филон (древнегреческий зодчий)" в дизамбиге Филон.--askarmuk (обс.) 14:51, 2 января 2012 (UTC)
- Судя по времени - наверное, да. Он еще упоминается в 7 книге Витрувия (русский перевод, см. после стр.130), тоже в связи с Афинами, но без прозвища - может, и не нужно как эпитет добавлять. Tatewaki 15:38, 2 января 2012 (UTC)
- Насколько я понял, "Филон Афинский" равнозначен "Филон (древнегреческий зодчий)" в дизамбиге Филон.--askarmuk (обс.) 14:51, 2 января 2012 (UTC)
- Dionysodorus - думаю, Дионисодор (тезки в РуВП упоминаются), Philon - Филон Афинский (хватает других Филонов), византиец Leo the Mathematician - даже, наверное, не Лео Математик, а Лев Математик (предложил по аналогии со словенским, потом понял, уже есть, только интервики не были проставлены). Metrodorus - Метродор (целый дизамбиг, только нужного там пока нет, кажется). Melissa - Мелисса и есть (нашел еще мужские варианты Мелисс или Мелиссей, но это женщина и есть). По остальным надо подумать. Tatewaki 13:57, 2 января 2012 (UTC)
- греч. Ἡρακλᾶς (en:Heraklas) - Гераклас или как?— Komap (обс.) 08:12, 14 апреля 2020 (UTC)
Царевна египетская
|
(из англ. раздела)
|
(из нем. раздела)
Действительно ли по-русски ее имя пишется как Иниткас?--PC user ru (о) 12:04, 20 мая 2015 (UTC)
- PCuser ru, в авторитетных русских научных источниках (напр., в издании «Всеобщая история архитектуры: Архитектура древнего мира» (М.: Стройиздат, 1970)), литературных журналах (например, в журнале «Дон» (Ростов-на-Дону, 1966)), а также различной художественной литературе употребляется единственный вариант — Инт-Ка-С. С уважением, Senior Strateg (обс) 17:24, 20 августа 2018 (UTC)
- Бней Брак или Бней-Брак? В англоязычном разделе настаивают на неупотреблении дефиса в сложносочиненных ивритских словах.
- Нехай настаивают. В русском языке употребление дефиса в таких случаях обязательно. Конкретно географические названия легко проверяются по картам. --Koryakov Yuri 10:36, 9 апреля 2009 (UTC)
- га-Арец -- ивр. הארץ. Со второй частью (ивр. ארץ - Арец) проблем нет. Проблемы с первой частью, и вопросов с ней несколько:
- С буквой (ивр. ה), как ее передавать, буквой Х (ха-Арец), Г (га-Арец), упираться ли и вставлять украинское ґ, на которое этот звук похож сильнее всего, (ґа-Арец), латиинское h (hа-Арец), или оставить одну гласную (а-Арец)?
- определенным артиклем, и вопросов с ним тоже несколько:
- Писать ли его слитно (Гаарец), раздельно (га Арец) или через дефис?
- Писать ли его в названии газеты с заглавной буквы (Га-Арец), (Га-арец) или с маленькой, или только его с заглавной и писать (Га-арец)?
- Не ґ, а г. Дядя Мартын. Уй 16:15, 23 апреля 2009 (UTC)
В данный момент по вопросам транскрипции с иврита ведётся обсуждение. Все желающие приглашаются высказаться. --ariely 17:19, 20 мая 2009 (UTC)
Нужна помощь в переводе слов в шаблонах:
- Pgn
- Pgn/Games
- Pgn/Onegame
-- Volcanus 21:14, 11 февраля 2013 (UTC)
- Nadav Guedj (ивр. נדב גדג'). ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 07:56, 18 февраля 2015 (UTC)
- Сопоставив написание на иврите и на латинице, получаем Надав Гедж. Vcohen 09:19, 18 февраля 2015 (UTC)
Спасибо, думаю так и назовём: Надав Гедж. Кстати, музыкант родился во Франции, я надеюсь это не влияет на его имя? ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 09:45, 18 февраля 2015 (UTC)
- Думаю, нет. Поскольку на иврите пишут без огласовок, ивритская орфография дает только согласные: Г-Д-ДЖ (где Д-ДЖ при отсутствии гласных между ними обозначает просто ДЖ). Запись латиницей добавляет информацию о том, что после Д гласного нет, а после Г гласный Э (должен быть всего один, поэтому вариант УЭ не проходит, а сочетание UE по французской и испанской орфографии после G действительно обозначает Э). По-русски, разумеется, пишем не Гэдж, а Гедж. Vcohen 09:53, 18 февраля 2015 (UTC)
- Спасибо, ещё раз. ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 11:11, 18 февраля 2015 (UTC)
- Думаю, нет. Поскольку на иврите пишут без огласовок, ивритская орфография дает только согласные: Г-Д-ДЖ (где Д-ДЖ при отсутствии гласных между ними обозначает просто ДЖ). Запись латиницей добавляет информацию о том, что после Д гласного нет, а после Г гласный Э (должен быть всего один, поэтому вариант УЭ не проходит, а сочетание UE по французской и испанской орфографии после G действительно обозначает Э). По-русски, разумеется, пишем не Гэдж, а Гедж. Vcohen 09:53, 18 февраля 2015 (UTC)
- Сопоставив написание на иврите и на латинице, получаем Надав Гедж. Vcohen 09:19, 18 февраля 2015 (UTC)
- Moshe Halbertal (ивр. משה הלברטל) - Альберталь или Хальберталь? Взялся дополнять статью об Израильской Академии списком ее членов, затруднился с этим товарищем. Гуглится с наличием "вполне себе АИ" во всех трех возможных транслитерациях (меньше всего как Гальберталь, и в основном на украинском), в РуВП единожды присутствует как Хальберталь (в статье Маймонид), родился при этом в Уругвае (учитывать ли, что в испанском H не произносится? впрочем, исходно отец у него беженец с Галичины). Tatewaki 20:54, 8 февраля 2016 (UTC)
- Ивритская буква ה обозначает звук, похожий на украинское Г, но гораздо легче, вплоть до полного исчезновения. Латиницей она передается через h, а при передаче на русский возникают проблемы: иногда ставят Г, иногда Х, а иногда ничего. Официальных правил транскрипции с иврита на русский нет в природе. Можно попытаться воспользоваться правилами транскрипции с немецкого, благо фамилия похожа на немецкую. Vcohen 13:21, 9 февраля 2016 (UTC)
- Знаю (у меня иврит не особо активный, но есть); надеялся, что есть какой-то консенсус для таких неопределенных случаев. За совет воспользоваться немецким спасибо - хотя там тоже варианты Х/Г/не произносится, но вроде не конец слова и не "старая традиция", так что вставлю пока, как Хальберталя. Tatewaki 17:32, 9 февраля 2016 (UTC)
- По внутривикипедийным правилам транскрипции тоже рекомендуется передавать hей буквой Х. Я эти правила не предлагал, потому что они используются в основном для географических названий, а для фамилий обычно смотрят на употребление в источниках. Но Вы правы, при проблемах с источниками можно воспользоваться и ими. Vcohen 18:34, 9 февраля 2016 (UTC)
- Знаю (у меня иврит не особо активный, но есть); надеялся, что есть какой-то консенсус для таких неопределенных случаев. За совет воспользоваться немецким спасибо - хотя там тоже варианты Х/Г/не произносится, но вроде не конец слова и не "старая традиция", так что вставлю пока, как Хальберталя. Tatewaki 17:32, 9 февраля 2016 (UTC)
- Ивритская буква ה обозначает звук, похожий на украинское Г, но гораздо легче, вплоть до полного исчезновения. Латиницей она передается через h, а при передаче на русский возникают проблемы: иногда ставят Г, иногда Х, а иногда ничего. Официальных правил транскрипции с иврита на русский нет в природе. Можно попытаться воспользоваться правилами транскрипции с немецкого, благо фамилия похожа на немецкую. Vcohen 13:21, 9 февраля 2016 (UTC)
- Проверьте, пожалуйста, правильность транскрипции в статье о свежем призёре Европейских игр: Кочман, Ли --Slb_nsk (обс.) 15:40, 25 июня 2019 (UTC)
- Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как транслитерировать: יחיאל נהרי Алексеев Даниил (обс.) 09:32, 28 апреля 2020 (UTC)
- Если максимально близко к звучанию оригинала, то Ехиэль Наhари. Но так по-русски писать нельзя, надо что-то типа Иехиэль (Иехиель?) Нахари. Vcohen (обс.) 09:43, 28 апреля 2020 (UTC)
- Спасибо. Алексеев Даниил (обс.) 17:30, 28 апреля 2020 (UTC)
- Если максимально близко к звучанию оригинала, то Ехиэль Наhари. Но так по-русски писать нельзя, надо что-то типа Иехиэль (Иехиель?) Нахари. Vcohen (обс.) 09:43, 28 апреля 2020 (UTC)
- Здравствуёте, перевожу с иврита статью he:ישיבת הסדר. Хочу проконсультироваться насчёт написания предмета статьи в единственном и множественном числе. Полагаю, что назвать её следует «Иешиват-хесдер», основываясь на русском написании слова иешива. Но в единственном АИ на русском - ЭЕЭ - слово приводится только во множественом числе, как «иешивот ха-хесдер» (тут - «иешивот хесдер» и опять только во множественном числе). Во первых, мне непонятно, откуда там взялся определённый артикль. Во вторых, я принципиально против перетаскивания в русский язык иноязычных форм множественного числа. Если же создавать мн.ч. от «Иешиват-хесдер», надо ли относиться к смихуту как к единому слову и писать «Иешиват-хесдеры», или разбивать на «Иешивы-хесдер»? На английском и немецком статьи называются попросту Hesder, но в этом я тоже не вижу смысла. Буду благодарен любому совету. Rijikk (обс.) 18:43, 11 июня 2021 (UTC)
- В том, что касается грамматики иврита, Вы стопроцентно правы - и насчет артикля, и насчет множественного числа, и насчет смихута, и добавить тут нечего. Но Ваш вопрос не про это, а про то, как написать на русском, и этот вопрос намного сложнее. Лично мне вариант "иешиват-хесдеры" режет слух, хотя умом я и понимаю, что для читателя, читающего на русском, надо именно так. Vcohen (обс.) 19:00, 11 июня 2021 (UTC)
- Как перевести סתיו למקין и איליי מדמון? Футболло (обс.) 09:06, 25 сентября 2022 (UTC)
- Став Лемкин и Илай Мадмун. BFD-69 (обс.) 09:55, 25 сентября 2022 (UTC)
- Есть английская статья en:Ilay Madmon. На иврите эту фамилию скорее всего прочитают как Мадмон. Но я верю, что его предки жили где-нибудь в Марокко и были Мадмунами (там арабский язык заменяет все О на У). Vcohen (обс.) 12:04, 25 сентября 2022 (UTC)
Шри Вахуни Агустиани[править код]
Проверьте, пожалуйста: правильно ли имя этой спортсменки протранскрибировано по-русски? --Slb_nsk (обс.) 16:13, 20 августа 2018 (UTC)
- Slb nsk, в «ТАСС» и «РИА Новости» склонны писать так, как указано в данный момент. Однако, судя по индонезийско-русской транскрипции, наиболее верен вариант Сри Вахюни Агустиани, встречающийся также в ряде сайтов, посвящённых спорту. С уважением, Senior Strateg (обс) 17:13, 20 августа 2018 (UTC)
- Все запросы, касающиеся ирландского языка, перенесены на отдельную страницу
См. статью Исландско-русская практическая транскрипция
- Для будущего изображения дня: Jökulsárlón и Vatnajökull. — Cantor 08:08, 3 сентября 2008 (UTC)
- Второе - Ватнайёкюдль, уже обсуждали на ВП:ЗПГН. AndyVolykhov ↔ 10:11, 3 сентября 2008 (UTC)
- А первый - видимо Йокюльсарлоун. --Koryakov Yuri 21:03, 7 сентября 2008 (UTC)
Arni Magnusson[править код]
- Árni Magnússon — статья Арне Магнуссон. На запрос «Арни Магнуссон» гугл выдаёт больше. И является ли тут «Магнуссон» фамилией? Advisor, 09:40, 14 апреля 2010 (UTC)
- Напоминаю о запросе — это всё ещё актуально. Advisor, 17:14, 23 апреля 2010 (UTC)
- Если он исландец, то Magnússon - патронимик, отчество: фамилий, понятно, у исландцев нет. Другое дело, что в материковых скандинавских странах чрезвычайно велик пласт фамилий по форме патронимических (тот же Карлссон), а потому исландские отчества интерпретируются за пределами Исландии как фамилии. Bogomolov.PL 18:25, 23 апреля 2010 (UTC)
- Фамилии есть, но появились в XX веке, т. е. в его годы Magnússon, разумеется, отчество. Что касается гугла, ищите на русском языке, а то движок добавляет в результаты транслитерацию имени Árni, результатов тогда, естественно, больше, чем у Арне. --MaxBet 18:32, 23 апреля 2010 (UTC)
- Магнуссон Арни Исландия — 739 результатов
- Магнуссон Арне Исландия — 234 результата
Да и БСЭ говорит что Арни [4]. Полагаю стоит переименовать, только во что? Посчитать «Магнуссон» фамилией и через запятую или обычным порядком? Advisor, 18:40, 23 апреля 2010 (UTC)
- Фамилий не было, порядок прямой.
- Ищу я несколько не так:
- Насчет имени не берусь судить, нет ли превосходства Арни. Арне соответствует правилам и является распространенным вариантом. --MaxBet 19:15, 23 апреля 2010 (UTC)
- Дело в том, что есть одноимённый персонаж в Half-Life, поэтому поиск Арне+Магнуссон выдаёт лишнее. Я переименовал в «Анри Магнуссон» поскольку так он именуется в БСЭ и БРЭ — достаточно авторитетные источники. Advisor, 19:28, 23 апреля 2010 (UTC)
- Я сам бы так и сделал. Bogomolov.PL 20:30, 23 апреля 2010 (UTC)
Móðuharðindin[править код]
Судя по, Móðuharðindin будет Моудюхардиндин? И где здесь ударение? ←A.M.Vachin 14:13, 16 января 2015 (UTC)
- У меня "судя по" получилось не Моу-, а Мо-. Vcohen 15:13, 16 января 2015 (UTC)
- Во второй позиции стоит же ó — o-акут, и по Исландско-русская практическая транскрипция она передаётся как оу? С уважением, ←A.M.Vachin 09:13, 19 января 2015 (UTC)
- Вы правы, пардон. Vcohen 09:18, 19 января 2015 (UTC)
- Во второй позиции стоит же ó — o-акут, и по Исландско-русская практическая транскрипция она передаётся как оу? С уважением, ←A.M.Vachin 09:13, 19 января 2015 (UTC)
Гвюдрун Бьярнадоуттир[править код]
Эта статья была создана в 2011 году как Гудрун Бьярнадоттир и почти сразу переименована. Ничего не имею против Гвюдрун, но ведь исландские женские отчества традиционно пишутся по-русски через -доттир? Vcohen 07:40, 5 апреля 2015 (UTC)
- Да, я считаю, надо придерживаться написания -доттир и здесь тоже. Вообще на исландскую транскрипцию у нас толком нет источников типа Гиляревского или Ермоловича, так что можно воспользоваться и вот этим, например. --М. Ю. (yms) 07:57, 5 апреля 2015 (UTC)
- Благодарю-с. Иду убирать "у". Vcohen 08:14, 5 апреля 2015 (UTC)
- Тем более что в оригинале «оу» в dóttir практически не слышно, и вообще оно произносится «дохтырь» :) --М. Ю. (yms) 10:39, 5 апреля 2015 (UTC)
- Эх, жалко, 1 апреля прошло. Можно было все статьи переименовать в соответствии с произношением. Вуч, Нуёк, Тоокьёо, Бачы, Ландн, Маасква... Vcohen 10:48, 5 апреля 2015 (UTC)
- Тем более что в оригинале «оу» в dóttir практически не слышно, и вообще оно произносится «дохтырь» :) --М. Ю. (yms) 10:39, 5 апреля 2015 (UTC)
- Благодарю-с. Иду убирать "у". Vcohen 08:14, 5 апреля 2015 (UTC)
Исландский Björn[править код]
Бьорн или Бьёрн?
Согласно Исландско-русская практическая транскрипция — Бьёрн. Но на всех сайтах футболист en:Björn Bergmann Sigurðarson по-русски — Бьорн Сигурдарсон. Как именовать будущую статью? — Schrike (обс.) 04:44, 6 января 2018 (UTC)
Bragi Þorfinnsson[править код]
is:Bragi Þorfinnsson — Брaйи Торфиднссон? -- Volcanus (обс.) 14:20, 12 апреля 2018 (UTC)
- Фамилия вроде Торфиннссон. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:55, 12 апреля 2018 (UTC)
Karl Þorsteins[править код]
en:Karl Thorsteins — Карл Торстейнс? -- Volcanus (обс.) 10:14, 19 августа 2019 (UTC)
Ханнес Стефанссон[править код]
Полное имя шахматиста — Hannes Hlífar Stefánsson. А по-русски с ударением Ха́ннес Хли́фар Сте́фанссон? — Byzantine (обс.) 08:22, 8 июля 2021 (UTC)
- Все запросы, касающиеся испанского языка, перенесены на отдельную страницу
См. статью Испанско-русская практическая транскрипция
- Все запросы, касающиеся итальянского языка, перенесены на отдельную страницу
См. статью Итальянско-русская практическая транскрипция
- Накопительный пенсионный фонд «ҰларҮміт» - требуется кириллизовать. MaxBioHazard 02:42, 21 марта 2014 (UTC)
- Подсказали. УларУмит. MaxBioHazard 15:35, 21 марта 2014 (UTC)
- Надо что-то делать с заглавной буквой в середине слова. Было уже несколько обсуждений таких случаев. Vcohen 21:10, 22 марта 2014 (UTC)
- Подсказали. УларУмит. MaxBioHazard 15:35, 21 марта 2014 (UTC)
- Асылбек Алкей. Оказывается, обе части имени могут быть и фамилией и именем. Приведённый в статье источник часто ошибается в нерусских именах. Как правильно? — Simba16 (обс.) 11:11, 27 сентября 2022 (UTC)
Сделано. Если не во всех, то в подавляющем большинстве источников Асылбек указывается как имя. BFD-69 (обс.) 12:22, 27 сентября 2022 (UTC)
Каталонские футболисты «Барселоны». --MaxBet 21:36, 8 июля 2009 (UTC)
- Víctor Valdés i Arribas – Виктор Валдес-и-Аррибас
- Gerard Piqué i Bernabeu – Жерард Пике-и-Бернабеу
- Он может быть Жераром? --MaxBet 09:58, 9 июля 2009 (UTC)
- Нет. Только если бы он был французом, но он судя по всем коренной каталонец. --Koryakov Yuri 12:08, 10 июля 2009 (UTC)
- Он может быть Жераром? --MaxBet 09:58, 9 июля 2009 (UTC)
- Carles Puyol i Saforcada – Карлес Пуйол-и-Сафоркада
- Xavier Hernández i Creus, Xavi – Шавьер Эрнандес-и-Креус, Шави – фамилия выглядит испанской
- Albert Jorquera i Fortià – Алберт Жоркера-и-Фортья
- Sergi Busquets i Burgos – Сержи Бускетс-и-Бургос
- Вариант Серджи допустим? --MaxBet 09:58, 9 июля 2009 (UTC)
- Для Валенсии - да, но он из провинции Барселона. Там, как и в стандартном каталанском - ж. --Koryakov Yuri 12:08, 10 июля 2009 (UTC)
- Вариант Серджи допустим? --MaxBet 09:58, 9 июля 2009 (UTC)
- Víctor Sánchez i Mata – Виктор Санчес-и-Мата – испанская фамилия
- Сложно сказать, каталанцы они или испанцы. Последняя фамилия явно не каталанская, некоторые могут быть и теми, и другими. --Koryakov Yuri 09:30, 9 июля 2009 (UTC)
- Спасибо. --MaxBet 13:16, 10 июля 2009 (UTC)
- Собственно, почему их надо с каталанского транслитерировать, а не с испанского? Там всё-таки испанский язык — государственный. Тогда надо будет и наших называть регионально, Билялетдинов станет Билалетдиневым, Газзаев — Гэззаты. Saluton 04:09, 8 сентября 2009 (UTC)
- Никто не подскажет, как на русский передать имя Eugenio Jofra Bafalluy ? --Андр1991 19:57, 2 февраля 2011 (UTC)
- Эуженио Жофра Бафальюй, если он каталонец. Окончание фамилии -uy выглядит сильно не по-каталански. --Koryakov Yuri 23:13, 2 февраля 2011 (UTC)
- Как раз так в этом и путаница: статья называется Эухенио (каталанский юморист) т.е. она названа по-испански, а в ней написано, что он каталонец, ну или по крайней мере из г. Барселоны. --Андр1991 14:10, 3 февраля 2011 (UTC)
- Ну, если не удалят, можно будет переименовать в Эуженио (юморист), например. --Koryakov Yuri 17:52, 3 февраля 2011 (UTC)
- Так и поступлю. Просто хотел статью дополнить, но остановился на том, что не смог написать его имя. Спасибо за помощь. --Андр1991 22:41, 3 февраля 2011 (UTC)
- Не-а. Эухенио. Это испанское имя (Eugenio). А по-каталански - Эужени (Eugeni). Об этом написано в статье о нём каталанской Вики. Товарищ Киров 09:00, 20 июня 2011 (UTC)
- Так и поступлю. Просто хотел статью дополнить, но остановился на том, что не смог написать его имя. Спасибо за помощь. --Андр1991 22:41, 3 февраля 2011 (UTC)
- Ну, если не удалят, можно будет переименовать в Эуженио (юморист), например. --Koryakov Yuri 17:52, 3 февраля 2011 (UTC)
- Как раз так в этом и путаница: статья называется Эухенио (каталанский юморист) т.е. она названа по-испански, а в ней написано, что он каталонец, ну или по крайней мере из г. Барселоны. --Андр1991 14:10, 3 февраля 2011 (UTC)
- Эуженио Жофра Бафальюй, если он каталонец. Окончание фамилии -uy выглядит сильно не по-каталански. --Koryakov Yuri 23:13, 2 февраля 2011 (UTC)
- Все запросы, касающиеся китайского языка, перенесены на отдельную страницу
- Все запросы, касающиеся корейского языка, перенесены на отдельную страницу
См. статьи Система Концевича, Романизация корейского языка.
- Суп Kuy teav (គុយទាវ) — как это будет по-нашенски? Kf8 17:14, 5 февраля 2012 (UTC)
- Подскажите, пожалуйста, как по-русски должно звучать название статьи об этом архитектурном сооружении — Patuxai (лаос. ປະຕູໄຊ). --Bandar Lego 12:53, 26 ноября 2010 (UTC)
- Если отвлечься от тонов, то МФА: [paʔ.tuː.saj], по-русски — Патусай. --Koryakov Yuri 12:39, 27 ноября 2010 (UTC)
- Отлично! Спасибо, Юрий! --Bandar Lego 10:32, 30 ноября 2010 (UTC)
- Если отвлечься от тонов, то МФА: [paʔ.tuː.saj], по-русски — Патусай. --Koryakov Yuri 12:39, 27 ноября 2010 (UTC)
- Помогите, пожалуйста, написать по-русски два слова: лаосское ປາແດກ и кхмерское ទឹកត្រី. У меня получилось «падэк» и «тйкути» (через латинизацию dykuti), но второе явно неверно. Kf8 17:13, 18 декабря 2011 (UTC)
Saliņkrogs[править код]
В статьи о Латвии Водные Объекты я переводил Латышские слова в русские и нактнулся на слово
Saliņkrogs (Са-линь-Кр-гс)
и не знал как правильно будет переводится и писаться на русском. Мои версии 4, это:
1. СалинКрогс 2.Салинь-Крогс 3.СалиньКрогс 4.Салин-Крогс
Пожалуйста скажите как же будет правильно будет писаться и говорится на русском. Удачи в решение!
P.S. У меня есть офограммы в словах, пожалуйста кому не лень пожалуйста исправте ошибки. Буду признателен. — Эта реплика добавлена участником Jel6vsk (о • в)
- Если надо просто записать это слово русскими буквами, то салинькрогс. Vcohen (обс.) 15:17, 25 сентября 2018 (UTC)
См. статью Литовско-русская практическая транскрипция
- Jaroslavas Jakšto? Создал статью Яксто, Ярослав, однако анонимный участник предложил вариант Яакшто для фамилии. Никто не подскажет как правильно? --Pavelegorov 23:14, 17 августа 2007 (UTC)
- "Ш" там конечно должна быть, а начало вполне правильное: Якшто, Ярослав. Вообще интересная фамилия, да и имя для литовца, он поляк или белорус? --Koryakov Yuri 06:33, 18 августа 2007 (UTC)
- Šulčys Nerijus ? — Dnikitin 22:25, 8 июля 2010 (UTC)
- Шульчис, Нериюс. Андрей Романенко 22:51, 8 июля 2010 (UTC)
- Cпасибо — Dnikitin 23:43, 8 июля 2010 (UTC)
- Ramune Arlauskiene ? — Dnikitin 16:08, 12 июля 2010 (UTC)
- Рамуне Арлаускене. Андрей Романенко 17:45, 12 июля 2010 (UTC)
- Спасибо — Dnikitin 18:48, 12 июля 2010 (UTC)
- Karolina Mickeviciute?
- Vaida Reinartaite? — Dnikitin 14:25, 20 июля 2010 (UTC)
- Каролина Мицкявичюте (лит. Mickevičiūtė - диакритики!) и Вайда Рейнартайте. Андрей Романенко 16:44, 20 июля 2010 (UTC)
- Jonas Vytautas Gvildys — двойная фамилия?
- Двойное имя (Йонас Витаутас). Bogomolov.PL 18:40, 21 ноября 2014 (UTC)
При создании статьи «Красный лев (Люксембург)» встретился с названием бункера — Hondsbësch. Как бы его правильно транскрибировать? Senior Strateg (обс) 17:59, 7 февраля 2015 (UTC)
- Bakhaavaa Buidaa (дзюдоист) — это по-русски как? — Ari✓ 08:31, 17 сентября 2013 (UTC)
- настоящее имя спортсмена по-монгольски будет Бахааваагийн Буядаа[5]
- по-русски Буяда́а Баха́аваагийн (по инструкции 1988 г.) по старой инструкции Баха́вагийн Буяда́. Bogomolov.PL 18:33, 21 ноября 2014 (UTC)
mn:Хорлоогийн Баянмөнх[править код]
Как правильно писать по-русски имя этого борца? Из статьи Монгольский алфавит я делаю вывод, что вроде как «Баянмонх», но в статьях о чемпионатах анонимный участник упорно исправляет на «Баянмунх». --Slb_nsk 18:07, 21 ноября 2014 (UTC)
- Хорло́огийн Баянму́нхе (согласно инструкции ГУГК по передаче географических названий МНР 1988 г.). По прежней инструкции было бы Хорло́гийн Баянму́нх (см. Жамбын Батмунх).Bogomolov.PL 18:14, 21 ноября 2014 (UTC)
- Оба-на! А откуда там «е» на конце берётся??? Или всё-таки раз человек был известен в 1970-х, то можно устаревшей инструкцией пользоваться?
--Slb_nsk 18:26, 21 ноября 2014 (UTC)
- Мне тоже эьа паразитическая "е" серпом по буквам, но так в инструкции. Это дикость. А вот то, что он известен ранее 1988 года, то следует принимать старую инструкцию (без "е" на конце и без удвоения гласных см. гугление [6]), окончание "мунх" проверятся по Батмунху. В географических названиях слово "мөнх" ("вечный") всегда передается через "у". Bogomolov.PL 18:38, 21 ноября 2014 (UTC)
- А как они эту "е" там объясняют? --Koryakov Yuri 08:27, 22 ноября 2014 (UTC)
- Мне трудно сказать, ибо текста инструкции у меня нет, но есть вся совокупность географических названий, которые по ней составлены: Национальный атлас МНР 1989 года от ГУГК и позднейшие карты. Так паразитическая "е" появляется в словах Туве (монг. Төв), Баянмунхе, г. Баян-Мунхе-Уул, оз. Бооне-Цагаан-Нуур, Бухемурен, р. Бухе-Мурен и т.д. с "ө" в последнем слоге. Аналогично "үү" в последнем слоге порождает после него паразитическук "э". Bogomolov.PL 08:56, 22 ноября 2014 (UTC)
- А как они эту "е" там объясняют? --Koryakov Yuri 08:27, 22 ноября 2014 (UTC)
- Мне тоже эьа паразитическая "е" серпом по буквам, но так в инструкции. Это дикость. А вот то, что он известен ранее 1988 года, то следует принимать старую инструкцию (без "е" на конце и без удвоения гласных см. гугление [6]), окончание "мунх" проверятся по Батмунху. В географических названиях слово "мөнх" ("вечный") всегда передается через "у". Bogomolov.PL 18:38, 21 ноября 2014 (UTC)
- Оба-на! А откуда там «е» на конце берётся??? Или всё-таки раз человек был известен в 1970-х, то можно устаревшей инструкцией пользоваться?
Batchimeg Tuvshintugs[править код]
Tsagaan Battsetseg[править код]
- Tsagaan Battsetseg — монгольская шахматистка -- Volcanus (обс.) 12:18, 19 июня 2019 (UTC)
- Цагаан Батцэцэг. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:05, 19 июня 2019 (UTC)
Болдбаатар Ганбат[править код]
Создал статью. Обнаружил, что имя пишется по-разному. Хотелось бы привести в соответствие. Simba16 (обс.) 18:01, 29 августа 2019 (UTC)
- Ганбатын Болдбаатар. Ганбатын - отчество, Болдбаатар - личное имя. Когда они переводят имена в западную систему, то иногда меняют местами части имени и отбрасывают суффикс отчества. Но в русском языке принято сохранять монгольский оригинал. Igor Borisenko (обс.) 18:13, 29 августа 2019 (UTC)
Саняасуренгиин Миярагчаа[править код]
Хорошо бы уточнить имя сабжа и переименовать статью если необходимо. — Simba16 (обс.) 10:01, 27 сентября 2022 (UTC)
Доржпалам Ганхуяг[править код]
? — Simba16 (обс.) 08:53, 28 сентября 2022 (UTC)
Хадбаатар Мунхбаатар[править код]
? — Simba16 (обс.) 18:35, 3 октября 2022 (UTC)
Чимеддорж Марал-Ердене[править код]
? — Simba16 (обс.) 06:42, 29 ноября 2022 (UTC)
Дамдинсурен Пуревдордж[править код]
? — Simba16 (обс.) 15:35, 14 декабря 2022 (UTC)
Гандолгорын Бацух[править код]
? — Simba16 (обс.) 14:09, 15 декабря 2022 (UTC)
Мунхийн Пунцаг[править код]
? — Simba16 (обс.) 10:27, 17 декабря 2022 (UTC)
Все запросы, касающиеся немецкого языка, перенесены на отдельную страницу
См. статью Немецко-русская практическая транскрипция
Все запросы, касающиеся нидерландского языка, перенесены на отдельную страницу
См. статью Нидерландско-русская практическая транскрипция
Все запросы, касающиеся норвежского языка, перенесены на отдельную страницу
- См. статью Норвежско-русская практическая транскрипция
Церковь Святой Анны (Аруба)[править код]
Нужен перевод имени Francisca Henriques Lacle с языка папьяменто, поскольку именно он распространен на острове Аруба. Artem Ponomarenko (обс) 08:40, 2 июля 2016 (UTC)
Комментарий: Возможно (если судить по en:Papiamento orthography), её имя читается как Франсиска Хенрикес Лакле. --VAP+VYK 16:10, 5 июля 2016 (UTC)
С персидского[править код]
Иранские спортсмены[править код]
Нужна верная транскрипция имён иранских спортсменов [7] для написания статьи Иран на зимних Азиатских играх 2011.
KALHOR Marjan, KALHOR Mitra, KALHOR Ziba, KANGARLOO Beejan, KIYADARBANDSARI Mohammad, MIRHASHEMI ROTEH Seyed Mostafa, SAVEH SHEMSHAKI Hossein, SAVEH SHEMSHAKI Porya, SEYD Seyed Sattar, SHEMSHAKI Yasin.--Mheidegger 20:51, 17 февраля 2011 (UTC)
en:Ehsan Ghaem Maghami; fa:احسان قائممقامی[править код]
Современный иранский шахматист. Встречаются варианты: Гаэм Магами, Гхаэм Магхами, Хаэм Магхами. --АРР 09:51, 18 июля 2008 (UTC)
- Видимо, Эхсан Каэм Меками согласно правилам, но про полужирные гласные я не уверен, какие там "а" в персидском. --Koryakov Yuri 08:46, 19 июля 2008 (UTC)
- Проблема в том, что звук Q (gh) не имеет аналога в русской речи. Ближе всего он к еврейско-французскому картавому "р", но передают и через "к", и через "г". Оптимально так: Эхсан Гаэм Магами. — Эта реплика добавлена участником Dmitri Lytov (о • в)
Afshin Toufighian[править код]
Иранский композитор. Ввиду своей малоизвестности я не смог найти транслитерацию его имени на русском языке. Также я не смог найти его имени на оригинальном персидском, поэтому существует лишь этот вариант, на английском. --NeD80 18:22, 4 декабря 2010 (UTC)
- Может быть на его официальном сайте удастся что-то найти.--Pandukht 14:09, 5 января 2011 (UTC)
- Поправка: если я не ошибаюсь это иранский композитор армянского происхождения эмигрировавший в США (Лос Анджелес).--Pandukht 14:11, 5 января 2011 (UTC)
- Хм, интересно, на оф. сайте я не нашел упоминаний о армянском происхождении. --NeD80 22:08, 11 января 2011 (UTC)
- Ну скорее всего по-русски это следует писать как Афшин Туфигян. --Koryakov Yuri 08:49, 12 января 2011 (UTC)
- Ок, спасибо. --NeD80 19:55, 12 января 2011 (UTC)
Qal'eh Dokhtar[править код]
en:Qal'eh Dokhtar - это как будет по-русски? --Ghirla -трёп- 06:54, 13 ноября 2012 (UTC)
- Сложно сказать без огласовок. Либо Калех-Дохтар, либо Келех-Дохтер. --Koryakov Yuri 07:26, 13 ноября 2012 (UTC)
- Исполать. Еще вариант Галех-Дохтар попадается. Предпочту, пожалуй, последний. --Ghirla -трёп- 10:16, 13 ноября 2012 (UTC)
- Больше похоже на Кальэх духтар Maqivi 10:35, 13 ноября 2012 (UTC)
- В совр. перс. эти слова звучат как (по словарю Рубинчика) ғäл'е (II, с.273) и дохтäр (I, с.612). Полностью (с изафетом) это будет Гале-е дохтар.
В классич. перс. будет Гала-и духтар. --Любослов Езыкин 21:02, 13 ноября 2012 (UTC) - Тогда по правилам практической транскрипции будет Келе-Дохтер. --Koryakov Yuri 07:22, 14 ноября 2012 (UTC)
- К сожалению, там нет никаких АИ, что a (ä) /æ/ и q /ɣ/ надо именно так писать. В «Русская транскрипция для языков зарубежного Востока» советуют просто отбрасывать диакритики (с. 130). Ну и изафет проглотился куда-то.--Любослов Езыкин 13:12, 14 ноября 2012 (UTC)
Исмаил Шамсул-мулик[править код]
Как транскрибируется перс. شمس الملک? Может Шамс аль-Мульк (как в статье Низам аль-Мульк)?-- Esetok Обсуждение 16:00, 22 марта 2013 (UTC)
Abdecalas[править код]
Помогите пожалуйста перевести имя: Abdecalas или Abdelas. Вроде понятно что получается, но в каждом языке есть свои тонкости, где-то звуки проглатываются...Сияна 05:50, 10 марта 2011 (UTC)
- Нужен оригинал имени, в англо-вики нет. --Eset OK 19:20, 21 июля 2013 (UTC)
- В православии он известен как священномученик Авделай Персидский. Hellerick 05:28, 22 июля 2013 (UTC)
de:Hassan Esmaeil Elmkhah[править код]
Как правильно писать по-русски фамилию этого тяжелоатлета? А то прочитал в статье персидская письменность про тонкости с конечной «-h», и испугался --Slb_nsk 20:45, 8 ноября 2014 (UTC)
- حسن اسماعیل علم خواه — Ха́сан Исма́‘и́ль ‘Алям-хва́х. // Maqivi (вер) 13:20, 10 февраля 2019 (UTC)
de:Mohammad Paziraei[править код]
Смотрю на запись фамилии на фарси, и возникает подозрение, что в en-wiki и de-wiki ошиблись с транскрипцией, и там что-то вроде «Пазираш». Что там за буквы в конце? Вот его биография на персидском. --Slb_nsk 20:58, 8 ноября 2014 (UTC)
- Фарси не знаю, но если тупо транскрибировать буквы, то на конце получается -раэй. А откуда у вас подозрения? Hellerick 03:30, 9 ноября 2014 (UTC)
- Тоже не знаю фарси, но по буквам там в конце алиф и два раза йа. Vcohen 08:07, 9 ноября 2014 (UTC)
- Я тоже не знаю фарси
Не могу понять, что там за предпоследняя буква с точками вверху — между «алефом» и финальной «ya». Если тупо скопировать её в викисловарь, то он выдаёт некий символ пуштунского алфавита. --Slb_nsk 09:59, 9 ноября 2014 (UTC)
- Если скопировать текст в Word и вставить после каждой буквы по пробелу, то будет видно, что это тоже йа, но с хамзой. Vcohen 10:49, 9 ноября 2014 (UTC)
- Я тоже не знаю фарси
- Это слово есть в викисловаре и транскрибируется там как pazirâ'i. Хамза обозначает гортанную смычку (обозначенную в транскрипции апострофом). Hellerick 11:19, 9 ноября 2014 (UTC)
- Мохаммад Пазираи --Eset OK 11:35, 9 ноября 2014 (UTC)
en:Aryan Tari, آریایی طاری[править код]
Заранее спасибо! -- Volcanus 10:01, 12 апреля 2016 (UTC)
- Арйа́ни (Арьяни) Та́ри. // Maqivi (вер) 13:20, 10 февраля 2019 (UTC)
Нахичевани, Ахмед-хан[править код]
Министр обороны Пехлеви. Две интервики: азербайджанская и персидская. Если судить по азербайджано-русской транскрипции, опираясь на наименование статьи в азербайджанском разделе Википедии, написание ФИ должно быть следующим: Ахмед-хан Нахчивани. Сам текст русскоязычной статьи можно найти по частям в Google Books. Источник — журнал Армянской Академии Наук «Lraber Hasarakakan Gitutyunneri» («Вестник общественных наук», с 1966, на армянском языке). 1972 год. Персидской транскрипцией не владею. Правомерно ли писать «Нахчивани» (изначально мною в тексте статьи фамилия была исправлена согласно заголовку статьи), опираясь лишь на азербайджанскую транскрипцию и журнал ААН? Senior Strateg (обс) 18:06, 17 августа 2018 (UTC)
Amirali Danaei или Amir Ali Danaei[править код]
перс. میرعلی دانایی. Собственной статьи пока нет. "Лучший актер" последнего Азиатско-тихоокеанского кинофестиваля за прошлогодний фильм "Аппендикс". В Кинопоиске и Кино-театре нет ни актёра, ни фильма (при этом в первом есть одноименный российский фильм того же года - не путать). Tatewaki (обс.) 16:44, 31 октября 2018 (UTC)
- Мир-‘Али Данайа (Даная, Данае). // Maqivi (вер) 13:20, 10 февраля 2019 (UTC)
علیرضا فیروزجا[править код]
(Сейчас названо Фируджа, Алиреза.) Фамилия: Фируджа, Фирузджа, Фирузья? Заранее спасибо. — I dislike chess (обс.) 11:00, 22 февраля 2020 (UTC)
- Перед дж ج стоит з ز . Скорее вариант Фирузджа или Ферузджа. // Maqivi (вер) 16:18, 24 февраля 2020 (UTC)
- @Maqivi: и его двух коллег, пожалуйста, обработайте — fa:پویا ایدنی, fa:محمد امین طباطبایی. — I dislike chess (обс.) 22:13, 24 февраля 2020 (UTC)
- @I dislike chess: fa:محمد امین طباطبایی Мухаммад/Мухаммед/Мохаммед Амин Табатабаи или Амин Табатабаи, fa:پویا ایدنی - Пуйа или Пуя Идани. // Maqivi (вер) 14:55, 26 февраля 2020 (UTC)
باشگاه فوتبال رایکا بابل[править код]
Как перевести?— Футболло (обс.) 13:52, 8 июня 2022 (UTC)
- Футбольный клуб «Райка» (Баболь). BFD-69 (обс.) 18:56, 8 июня 2022 (UTC)
Иранские футболисты[править код]
Коллеги, буду признателен, если найдется человек, готовый выверить корректность моего перевода восемнадцати имен и фамилий иранских футболистов из созданного мной шаблона. В чём-то я уверен а в чём-то не очень. Игроки тут {{Иран на ОИ 1964}}. Буду очень благодарен, ибо русскоязычных АИ в «цифровой природе», практически нет. . JukoFF (обс.) 21:09, 6 января 2023 (UTC)
- Имя тренера حسین явно должна передаваться через Й. А окончание в фамилии Нуриан должна наверное писаться как Нурян, вот по крайней мере как другие футболисты именуются Рудбарян, Каземян, Резаэян Villarreal9 (обс.) 01:15, 13 января 2023 (UTC)
- Все запросы, касающиеся польского языка, перенесены на отдельную страницу
- См. статью Польско-русская практическая транскрипция
- Все запросы, касающиеся португальского языка, перенесены на отдельную страницу
- См. статью «Португальско-русская практическая транскрипция»
С пушту[править код]
- Abdul Wahed Noorzai — «Нурзай, Абдул Вахид» или как-то иначе? (См. обсуждение о переименовании.) — Tetromino 16:17, 3 декабря 2012 (UTC)
- Афганский генерал и министр Рафи, Мухаммед (пушту محمد رفيع). Интересует не столько транскрипция имени (статья уже есть), сколько
- есть ли для пушту разница между формами Мухаммед и Мохаммед (подозреваю, что не особо), и
- есть ли возможность проверить, является здесь "Рафи" фамилией или вторым именем.
- У обоих его индийских полных тезок, певца и футболиста, насколько могу судить, это второе имя - судя хотя бы по именами братьев. По указанию, что отца генерала звали Ширин Хан - похоже, что тоже, но хотелось бы уверенности (тогда можно с чистой душой соорудить на них дизамбиг). На всякий случай, точность пуштунского написания не гарантирую - статьи о генерале на пушту или фарси нет, взять из статьи о министерстве, на обоих языках имя в списке министров по ошибке залинковано не певца. Tatewaki 22:54, 3 декабря 2015 (UTC)
- См. статью Румынско-русская практическая транскрипция
- ro:Maria Cioncan. Spy1986 О/В 13:58, 22 января 2007 (UTC)
- ro:Şuici, Argeş — Шуйчь, Шуйч, Шуичь, Шуич, Шуйчи, Шуичи? Это что, в честь какого-нибудь серба по фамилии Шујић? — Vertaler 16:18, 17 декабря 2007 (UTC)
- Посмотрел по карте, таки Шуич. --Koryakov Yuri 13:17, 18 декабря 2007 (UTC)
- Теряюсь в размышлениях. Версия о сербоподобной фамилии вряд ли состоятельна, а если это рыбки, то странно, почему я не могу найти их в словаре. Но если это всё-таки они, то они запросто могут читаться и как Шуичь, — и тогда мягкий знак там обязателен. — Vertaler 17:54, 18 декабря 2007 (UTC)
- А, вот, нашёл: [10] Жаль, что тут слогоделения не дают. :( — Vertaler 18:03, 18 декабря 2007 (UTC)
- Поговорил со знакомым молдаванином. Выяснили, что слово шуйкэ произведено от слова шуй при помощи уменьшительного суффикса -кэ, так что произношение установлено точно. Правда, кажется, по результатам скоро завершащегося голосования придётся писать то, что на карте. — Vertaler 19:21, 18 декабря 2007 (UTC)
- Посмотрел по карте, таки Шуич. --Koryakov Yuri 13:17, 18 декабря 2007 (UTC)
- Firicel Tomai. — Убик 15:15, 26 мая 2009 (UTC)
- По правилам — Фиричел Томай. Где здесь ударение — не могу знать. Saluton 04:17, 8 сентября 2009 (UTC)
- Википедия:К переименованию/21 сентября 2010#Цирьяк, Йон→Цирьяк, Ион. Прошу кого-то из специалистов посмотреть и выдать экспертное мнение: что в данном случае весомей, транскрипция или традиция передачи распространённого имени? --Deinocheirus 15:43, 22 сентября 2010 (UTC)
- Chiajna - это Кяжна или как то по другому?--Авгур 15:24, 28 ноября 2010 (UTC)
- Полагаю, Кьяжна. — Homoatrox 15:55, 28 ноября 2010 (UTC)
- Если н.п. в Румынии — Кьяжна. --Koryakov Yuri 18:14, 28 ноября 2010 (UTC)
- Полагаю, Кьяжна. — Homoatrox 15:55, 28 ноября 2010 (UTC)
- Sebastien Delen — Себастьен Деле? Управляющий Ubisoft Romania . XFI 19:58, 28 января 2011 (UTC)
- Полагаю, он француз — Homoatrox 20:03, 28 января 2011 (UTC)
- Ну тогда Себастьен Делан. --Koryakov Yuri 13:01, 29 января 2011 (UTC)
- Жалею, что с этим именем не погуглил сразу, как-то привык, что на разработчиков ничего нет. Спасибо! XFI 15:08, 29 января 2011 (UTC)
- Ну тогда Себастьен Делан. --Koryakov Yuri 13:01, 29 января 2011 (UTC)
- Полагаю, он француз — Homoatrox 20:03, 28 января 2011 (UTC)
- Ionut Zinca — Ионут Зинка? — Dnikitin 11:13, 18 августа 2011 (UTC)
- Как следует писать имя девушки - Патрича или Патричия Мария Циг ?--Дос Сантуш 20:05, 31 июля 2015 (UTC)
- Патрича. --М. Ю. (yms) 20:47, 31 июля 2015 (UTC)
- А мнение местных как-то повлияет на написание в этом случае ?--Дос Сантуш 20:54, 31 июля 2015 (UTC)
- Я пару других роликов перед этим прослушал ([11][12]) и не нашел достаточных оснований передавать иначе, чем Патрича. В крайнем случае там какое-то подобие дифтонга, но слогового «и» я не услышал. Глянул у Гиляревского — там просто написано, что cea и cia передаются как ча. В общем, ничего в пользу «чиа» не нашел. --М. Ю. (yms) 21:06, 31 июля 2015 (UTC)
- Извините, но у меня ваше поведение не вызывает ничего, кроме фейспалма. Вот ни истории, ни грамматики, ни фонологии языка не знает, а поди ж ты. Попробуйте просклонять это имя хотя бы: Al cui? — Al Patriciei. Ну а восходящие дифтонги на й бывают в румынской фонологии только после губных согласных. — Lūcifer (обс.) 10:23, 1 февраля 2017 (UTC)
- Я пару других роликов перед этим прослушал ([11][12]) и не нашел достаточных оснований передавать иначе, чем Патрича. В крайнем случае там какое-то подобие дифтонга, но слогового «и» я не услышал. Глянул у Гиляревского — там просто написано, что cea и cia передаются как ча. В общем, ничего в пользу «чиа» не нашел. --М. Ю. (yms) 21:06, 31 июля 2015 (UTC)
- А мнение местных как-то повлияет на написание в этом случае ?--Дос Сантуш 20:54, 31 июля 2015 (UTC)
- Патрича. --М. Ю. (yms) 20:47, 31 июля 2015 (UTC)
- Бурная, Ирина (ro:Irina Burnaia) — в фамилии (точнее, как я понял, псевдониме) ударение на каком слоге? Всегда считал, что на втором, но в русской статье увидел ударение на первом. И фамилия, разумеется, не имеет отношения к русскому слову и не склоняется?— IgorMagic (обс.) 10:03, 17 апреля 2022 (UTC)
- Насколько я вижу, румынская интервика также производит псевдоним от названия реки, и там я бы не исключал ее славянского названия. Может, стоит обратиться на проверку географических названий? (хотя не поручусь, что картографы обращали внимание на ударение; скорее здесь что-то краеведческое поможет) Tatewaki (обс.) 11:15, 17 апреля 2022 (UTC)
- Вы правы: ударение на втором, и никакого склонения не может быть. Простановка на первый очевидно является просто «фолк-лингвистической» фантазией автора статьи. BFD-69 (обс.) 16:54, 17 апреля 2022 (UTC)
Был такой человек — Иван Сулич , известный под псевдонимом Цар. Как этот псевдоним приводить по-русски — Цар или Царь? И как его склонять — с Царом или Царем? — Poltavski / обс 08:53, 24 января 2023 (UTC)
- Если в АИ на русском ничего о нем нет, то я бы писал "Цар" и "с Царом". Vcohen (обс.) 09:08, 24 января 2023 (UTC)
- Спасибо! — Poltavski / обс 10:03, 24 января 2023 (UTC)
- Коллеги Poltavski и Vcohen, позвольте не согласиться. Фамилии и имена мы не переводим, а транскрибируем. Но прозвища и названия мы переводим. Дивизия СС называется "Мертвая голова", а не "Тотенкопф". Сохраняя имеющее смысл прозвище в транскрипции, мы вводим читателя в заблуждение, как будто товарищ Сулич не царём себя назвал, а выбрал себе ничего не значащий никнейм из трёх букв. Андрей Романенко (обс.) 12:35, 24 января 2023 (UTC)
- Как здесь определят, так и будет. — Poltavski / обс 12:49, 24 января 2023 (UTC)
- Ну, если это прозвище, то может быть. Я думал о том, что опасно в одном и том же тексте что-то одно переводить, а что-то другое транскрибировать, потому что рано или поздно появится что-то на стыке этих зон и возникнет проблема. Если с самого начала всё транскрибировать, то проблемы не возникнет. А соблазн переводить велик, когда речь идет о славянском языке и всё звучит почти как по-русски, так и хочется чуть-чуть подправить. Vcohen (обс.) 12:52, 24 января 2023 (UTC)
- Всем спасибо. Пусть будет Царь) — Poltavski / обс 13:03, 24 января 2023 (UTC)
Со словацкого[править код]
Peter Štyvar - словацкий футболист. --Biathlon (User talk) 13:41, 1 октября 2010 (UTC)
- Петер Штывар (хотя произносится Штивар). पाणिनि 13:45, 1 октября 2010 (UTC)
FK Fotbal Třinec - футбольный клуб. --Biathlon (User talk) 16:55, 1 октября 2010 (UTC)
- FK Fotbal Třinec — чешский клуб; город называется Тршинец — Homoatrox 17:39, 1 октября 2010 (UTC)
ŽP ŠPORT Podbrezová - футбольный клуб. --Biathlon (User talk) 11:09, 2 октября 2010 (UTC)
Christopher Repka — словацкий шахматист -- Volcanus (обс.) 15:55, 11 января 2019 (UTC)
- Интересно бы увидеть это имя на словацком. С английского - Кристофер Репка без вариантов. Vcohen (обс.) 18:23, 11 января 2019 (UTC)
- Ulmanka (dnes Uľanka)
Ульянка, Уганка или ещё как (Банска-Бистрица, Чехословакия)? Pls. Написание (в заголовке) взято из словацкой вики. Статья Юровский, Шимон. --AndreiK (обс.) 12:28, 27 января 2019 (UTC)
- Днесь - это, видимо, сегодня. Дано название на момент рождения героя статьи и современное. Судя по правилам транскрипции, это надо писать по-русски как Ульманка и Улянка. Vcohen (обс.) 12:47, 27 января 2019 (UTC)
Pavol Lisy - словацкий игрок в го. Rijikk (обс.) 15:17, 29 июля 2021 (UTC)
- Павол Лиси или Павол Лисы. Но второе выглядит довольно странно (какой такой лисы?), и к тому же первое уже встречается в сети: [15][16][17]. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:22, 29 июля 2021 (UTC)
- Павол Лисый. Lisý — склоняемая в оригинале (что принято сохранять при транскрипции) фамилия-прилагательное. BFD-69 (обс.) 16:38, 29 июля 2021 (UTC)
- я про такой вариант думал, но он встречается еще реже, а у Ермоловича, который ввел в правила передачу ý как ы, как раз передача -ý как -ый в данном случае не предусмотрена. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:14, 29 июля 2021 (UTC)
- Такая фамилия, к слову, даже в русском есть… Если убрать -й, то она станет несклоняемой, что противоречит как здравому смыслу, так и практике ВП по передаче славянских фамилий. В правилах транскрипции допустимость варианта -ый вполне указана вместе с версией Ермоловича, так что тут никаких проблем. BFD-69 (обс.) 17:33, 29 июля 2021 (UTC)
- я сам это там писал, поэтому я примерно в курсе :) Здесь мы имеем несколько вариантов, допустимых по различным правилам, но один из них встречается заметно чаще. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:11, 29 июля 2021 (UTC)
- Ну тогда тем более проблем нет :) В данном случае встречаемость роли не играет, ибо мизерная, ввиду малоизвестности персоналии; да и подавляющее большинство источников и близко нельзя назвать авторитетными, чтобы говорить о какой-либо закреплённости или однозначной узнаваемости варианта. BFD-69 (обс.) 18:29, 29 июля 2021 (UTC)
- я сам это там писал, поэтому я примерно в курсе :) Здесь мы имеем несколько вариантов, допустимых по различным правилам, но один из них встречается заметно чаще. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:11, 29 июля 2021 (UTC)
- Такая фамилия, к слову, даже в русском есть… Если убрать -й, то она станет несклоняемой, что противоречит как здравому смыслу, так и практике ВП по передаче славянских фамилий. В правилах транскрипции допустимость варианта -ый вполне указана вместе с версией Ермоловича, так что тут никаких проблем. BFD-69 (обс.) 17:33, 29 июля 2021 (UTC)
- я про такой вариант думал, но он встречается еще реже, а у Ермоловича, который ввел в правила передачу ý как ы, как раз передача -ý как -ый в данном случае не предусмотрена. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:14, 29 июля 2021 (UTC)
Со словенского[править код]
- Martin Cilenšek — словенский ботаник. С уважением, --Borealis55 18:29, 22 июля 2010 (UTC)
- Мартин Циленшек. पाणिनि 19:12, 22 июля 2010 (UTC)
- Спасибо. Я так и предполагал. С уважением, --Borealis55 19:39, 22 июля 2010 (UTC)
- Ni za kaj. В таких вопросах всегда лучше консультироваться со специалистами, чтобы не случалось досадных ошибок. पाणिनि 20:20, 22 июля 2010 (UTC)
- Спасибо. Я так и предполагал. С уважением, --Borealis55 19:39, 22 июля 2010 (UTC)
- Мартин Циленшек. पाणिनि 19:12, 22 июля 2010 (UTC)
- Toja Cerne — словенский фехтовальщик. Заранее спасибо, Snezny Bars 18:31, 2 августа 2015 (UTC)
- Несколько имён: Zora Piculin, Franjo Puncuh и Andrej Tumpej - праведники мира. --Pessimist 09:25, 12 января 2016 (UTC)
- Зора Пицулин, Франьо Пунцух, Андрей Тумпей. --М. Ю. (yms) 11:10, 12 января 2016 (UTC)
Из-за недавних событий, видимо, среди статей русской Википедии появилась и эта — Ходжа Аъло. Насколько я понимаю, это название НП на таджикском, потому что в русском такой набор набор букв (Аъл) невозможен. Если я правильно понимаю, русской название должно быть вроде Ходжа-айло, или нет? Знатоки транскрипций с таджикского и фарси, подскажите. 37.150.1.249 12:06, 10 мая 2021 (UTC)
- Звучит примерно как «Ходжаи Ало». Сами можете убедиться, если посмотрите какой-нибудь новостной ролик с упрминанием этого названия на таджикском. Albinovan (обс.) 09:41, 11 мая 2021 (UTC)
- Не уверен, что соединительная «и» на конце первого слова (к сожалению, не знаю, как называется) должна оставаться при транскрипции. 37.150.0.17 11:40, 11 мая 2021 (UTC)
- По "Инструкции по русской передаче географических названий Таджикской ССР" получается Ходжаи-Аало. Geoalex (обс.) 15:35, 11 мая 2021 (UTC)
- Ъ вполне применяется при передаче со среднеазиатских языков. Означает он задержку при произношении. То есть «Аъло» читайте как «А ло». 194.50.15.241 23:32, 5 октября 2021 (UTC)
- В русском языке такого нет. — Гдеёж?-здесь 14:03, 24 октября 2021 (UTC)
- Увы, такое встречается в именах собственных, неудачно переданных на русский язык. Vcohen (обс.) 14:42, 24 октября 2021 (UTC)
- Руководствоваться здравым смыслом, игнорируя АИ, это не всегда ОРИСС) Drum of Kshatriya 20:55, 24 октября 2021 (UTC)
- Да. Но, как сказано по ссылке, если мы хотим записать слово Раъногул (присутствующее в газетах и документах на русском языке только в таком виде) как-то по-другому, мы должны предположить, каков язык оригинала, как оно пишется на нем и что должно получиться по правилам транскрипции. У нас нет возможности это проделать с полной уверенностью. Кроме того, у нас нет списка случаев сочетаний букв, для которых вообще нужно это всё проделывать. Поэтому даже если это не орисс, - это
махровая отсебятинапроцесс, в котором слишком много произвольных предположений. Vcohen (обс.) 09:04, 25 октября 2021 (UTC)
- Да. Но, как сказано по ссылке, если мы хотим записать слово Раъногул (присутствующее в газетах и документах на русском языке только в таком виде) как-то по-другому, мы должны предположить, каков язык оригинала, как оно пишется на нем и что должно получиться по правилам транскрипции. У нас нет возможности это проделать с полной уверенностью. Кроме того, у нас нет списка случаев сочетаний букв, для которых вообще нужно это всё проделывать. Поэтому даже если это не орисс, - это
- Руководствоваться здравым смыслом, игнорируя АИ, это не всегда ОРИСС) Drum of Kshatriya 20:55, 24 октября 2021 (UTC)
- Увы, такое встречается в именах собственных, неудачно переданных на русский язык. Vcohen (обс.) 14:42, 24 октября 2021 (UTC)
- В русском языке такого нет. — Гдеёж?-здесь 14:03, 24 октября 2021 (UTC)
- Все запросы, касающиеся тайского языка, перенесены на отдельную страницу
- Все запросы, касающиеся тибетского языка, перенесены на отдельную страницу
- Все запросы, касающиеся турецкого языка, перенесены на отдельную страницу
- См. также статью Турецко-русская практическая транскрипция.
Зоиров, Шахобиддин Шокирович — разве не правильнее имя этого узбекского боксёра переводить на русский как Заиров, Шахабиддин Шакирович? ← ALEX GREAT [обсуждение] 03:01, 5 марта 2017 (UTC)
- u:Carpodacus MBH 03:38, 5 марта 2017 (UTC)
- Совершенно реально, что у него в документах всё написано через «о». Этот звук произносится как нечто промежуточное между «а» и «о», но нормам должен записывать по-узбекски как «о», а транслитерироваться на русский в «а», но чиновники пишут, как им больше нравится. Так что для узбеков с а/о надо смотреть просто как в ВП:АИ. Carpodacus (обс.) 03:57, 5 марта 2017 (UTC)
- в Google, 132 запроса «Заиров, Шахабиддин», 1260 — на «Заиров, Шахобиддин», 28 — на «Зоиров, Шахабиддин» и 16 800 — на «Зоиров, Шахобиддин». И это я вскользь просмотрел. По АИ можно опираться на варианты «Зоиров, Шахобиддин» и «Заиров, Шахобиддин», как на преобладающие варианты записи имени-фамилии персоны. ← ALEX GREAT [обсуждение] 04:13, 5 марта 2017 (UTC)
С урду[править код]
ضلع شیرانی Как правильно? Округ Ширани или Шерани (Sherani) ? — Alemann 12:18, 1 ноября 2012 (UTC)
- С урду-то Ширани, а с пушту — основного языка округа — Шерани. --Koryakov Yuri 13:02, 1 ноября 2012 (UTC)
- Спасибо! Официальный язык приоритет имеет в данном случае? --Alemann 13:48, 1 ноября 2012 (UTC)
- Сложно сказать. Где как, для Пакистана я не изучал ситуацию, похоже наши карты делались с английским транслитераций. Надо смотреть инструкцию, но для Пакистана у меня нет. --Koryakov Yuri 17:02, 1 ноября 2012 (UTC)
- Спасибо! Официальный язык приоритет имеет в данном случае? --Alemann 13:48, 1 ноября 2012 (UTC)
Netezza и урду نتائج — как соотносятся, как переводятся, как транскрибируются ? bezik 09:51, 1 сентября 2014 (UTC)
- Похоже слово Netezza появилось от ед. ч. урду نتیجہ — натиджа — результат, а не мн.ч. урду نتائج — натаидж. --Eset OK 11:39, 9 ноября 2014 (UTC)
Пишу про пакистанку Maliha Lodhi (урду مليحه لودهى) - как лучше кириллизировать? Сам пока склоняюсь по употребимости в АИ к "Малиха Лоди", но "Малиха Лодхи" или "Малика Лодхи" также встречаются. Tatewaki 18:02, 2 ноября 2015 (UTC)
С фарерского[править код]
Helgi Dam Ziska[править код]
Helgi Dam Ziska — Хельйи Деам Зиска? -- Volcanus (обс.) 17:43, 10 марта 2017 (UTC)
- Хельджи Деам Сиска. Шурбур (обс.) 10:01, 11 марта 2017 (UTC)
- Сомнительно.
Хельги — обычное скандинавское имя. --Moscow Connection (обс.) 11:29, 11 марта 2017 (UTC) - По-исландски Хельги. Forvo: [18], [19].
Моё мнение, что лучше не обращать внимания на «Исландско-русскую практическую транскрипцию» и написать «Хельги Дам Сиска» или «Хельги Дам Зиска». --Moscow Connection (обс.) 11:48, 11 марта 2017 (UTC)
- Сомнительно.
- В интернете ищетcя только «Хельги Дам Зиска»: [20]. Так что по ВП:ИС только так и надо назвать статью. (Ещё есть по-русски по одному разу «Хелки» и «Хелги», и больше ничего вообще.) --Moscow Connection (обс.) 11:48, 11 марта 2017 (UTC)
- Кстати, возможно, у него фамилия чешская — Žiška (Жишка). --Moscow Connection (обс.) 11:52, 11 марта 2017 (UTC)
- Персонаж - фаререц, при чем тут исландский?
- Фамилия Ziska встречается на Фарерах и в 18 веке, скорее всего это вариант имени Zakarias. Насчёт наименования по ВП:ИС ничего сказать не могу; здесь даются запросы на (правильную) транскрипцию. Именуют скандинавов в газетах и интернетах часто "интуитивно", т.е. как придется, это да. Шурбур (обс.) 13:35, 11 марта 2017 (UTC)
- Правильная транскрипция — это в данном случае правильная запись русскими буквами реального произношения. Поскольку мы сейчас реального произношения не знаем, писать её вслепую только на основании статьи «Практическая транкрипция» опасно, можно получить нечто полностью переиначенное.
Исландский и фарерский близкородственные языки. --Moscow Connection (обс.) 13:55, 11 марта 2017 (UTC)
- Правильная транскрипция — это в данном случае правильная запись русскими буквами реального произношения. Поскольку мы сейчас реального произношения не знаем, писать её вслепую только на основании статьи «Практическая транкрипция» опасно, можно получить нечто полностью переиначенное.
- «Мариус Сиска»: [21], [22] (YouTube). --Moscow Connection (обс.) 14:01, 11 марта 2017 (UTC)
- «Хельги Абрамсен»: [23] (YouTube). --Moscow Connection (обс.) 14:13, 11 марта 2017 (UTC)
- Так что «Хельги Дам Сиска».
(Уже много раз убеждался, что все эти страницы про транскрипции лучше вообще не смотреть.) --Moscow Connection (обс.) 14:13, 11 марта 2017 (UTC)- Так там шведка говорит. Практическая транскрипция в принципе не способна передать реального звучания на другом языке, с другой системой фонем. Реальное произношение на фарерском несколько другое, не [xʲelʲdʐɨ], как в русском. Шурбур (обс.) 16:31, 11 марта 2017 (UTC)
- Ладно, возможно, Вы правы. Сейчас послушал, в именах/словах на -ngi, -rgi стабильно звучит «дж». --Moscow Connection (обс.) 17:11, 11 марта 2017 (UTC)
- Я посмотрел на Forvo. Имена типа Gilla, Ingi все произносятся чисто по-фарерски.
Так что извините за беспокойство, Вы были правы. Я зря вмешался. --Moscow Connection (обс.) 14:26, 12 марта 2017 (UTC)
- Так там шведка говорит. Практическая транскрипция в принципе не способна передать реального звучания на другом языке, с другой системой фонем. Реальное произношение на фарерском несколько другое, не [xʲelʲdʐɨ], как в русском. Шурбур (обс.) 16:31, 11 марта 2017 (UTC)
С фарси[править код]
- См. с персидского
С финского[править код]
- Все запросы, касающиеся финского языка, перенесены на отдельную страницу
- См. статью Финско-русская практическая транскрипция
- Все запросы, касающиеся французского языка, перенесены на отдельную страницу
- См. статью «Французско-русская практическая транскрипция»
Skûtsje Волков Виталий (kneiphof) 15:16, 1 января 2007 (UTC)
- Скуче. — Vertaler 15:50, 1 января 2007 (UTC)
Практическая транскрипция[править код]
Начал работу над соответствующей статьёй и не нашёл пока источников да и прочей информации тоже практически нет. Решил за помощью в поиске информации обратиться сюда. Внимание! Интересует именно практическая транскрипция с (западно)фризского на русский; по фонетической транскрипции материала достаточно. Dmitry Lavrinenko (обс.) 23:34, 1 апреля 2018 (UTC)
- Думаю, источников не существует, и, следовательно, статью в основном пространстве создать невозможно. Можно в пространстве имен Википедия. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:28, 2 апреля 2018 (UTC)
- Какие минимальные требования по размещению статьи в основном пространстве? Dmitry Lavrinenko (обс.) 12:45, 2 апреля 2018 (UTC)
- ВП:ОКЗ. С ивритом у нас в Проект:Израиль аналогичная проблема. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:09, 2 апреля 2018 (UTC)
- Какие минимальные требования по размещению статьи в основном пространстве? Dmitry Lavrinenko (обс.) 12:45, 2 апреля 2018 (UTC)
С хорватского[править код]
Hrvatski nogometni klub Cibalia — Цибалия или Цибалья? — Schrike (обс.) 16:08, 2 августа 2018 (UTC)
- Цибалия. См. sr:ХНК Цибалија. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:50, 2 августа 2018 (UTC)
- Все запросы, касающиеся чешского языка, перенесены на отдельную страницу
См. статью Чешско-русская практическая транскрипция
Со шведского[править код]
Все запросы, касающиеся шведского языка, перенесены на отдельную страницу
См. статью Шведско-русская практическая транскрипция
См. статью Эстонско-русская практическая транскрипция
Может ли женское имя быть Marat Vaher (Эстония) ? — Дмитрий Никитин 17:31, 8 апреля 2009 (UTC)
- Maret (Марет). Второе "а" - опечатка в источнике. Андрей Романенко 18:27, 8 апреля 2009 (UTC)
- Tõnis Erm -? — Dnikitin 15:17, 12 июля 2010 (UTC)
- õ передаётся как ы, Тынис Эрм (ср. Мяги, Тынис)--аимаина хикари 16:54, 12 июля 2010 (UTC)
- Спасибо — Dnikitin 18:50, 12 июля 2010 (UTC)
- Margus Hallik -- Маргус Халлик?
- Lauri Malsroos? — Dnikitin 14:26, 20 июля 2010 (UTC)
- Калдвее — вроде по правилам транскрипции должно быть «Калдвеэ», или я неправ? --Slb_nsk 12:06, 7 декабря 2013 (UTC)
- По правилам да. Но как пишут эту фамилию в русских источниках? Донатас Банионис по правилам транскрипции с литовского должен писаться Банёнис, однако все говорящие по-русски знают его как Баниониса, и статья называется именно так. Vcohen 12:17, 7 декабря 2013 (UTC)
- Joanna Sild MaxBioHazard 12:50, 6 февраля 2016 (UTC)
- Так и будет Йоанна Силд. Андрей Романенко 17:05, 6 февраля 2016 (UTC)
- шаблон не поддерживает такой синтаксис и шаблон не поддерживает такой синтаксис — я тут имена не переврал? --S, AV ☎ 17:50, 5 мая 2016 (UTC)
- Все запросы, касающиеся японского языка, перенесены на отдельную страницу
- См. статью Система Поливанова
С неизвестного языка[править код]
Паласио де Агуас Корриентес[править код]
Испаноязычное название - Palacio de Aguas Corrientes. Правильное ли название на русском - Паласио де Агуас Корриентес ? С уважением Orion129 (обс.) 09:09, 31 августа 2017 (UTC)
- Коррьентес, полагаю, корректнее. DumSS (обс.) 09:26, 31 августа 2017 (UTC)
- Возможно и так. Я вставил в Гугл и почему-то все переводят как Корриентес. Надо бы у специалиста по испанскому спросить. Orion129 (обс.) 09:53, 31 августа 2017 (UTC)
- Согласно ис