Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Начинающим · Сообщество · Порталы · Избранное · Проекты · Запросы · Оценивание
↱
  • ВП:ЗНТТ
  • ВП:ЗНТ2
  • ВП:ЗНТ
Актуально
Выборы арбитров АК-28, II тур
Обсуждения правил
Опросы
Голосования
Выборы, присвоение и снятие флагов
Заявки на флаг ПИ
Заявки на флаг бота

Часто бывает так, что в ходе перевода статьи с другого языка встаёт вопрос о правильной передаче кириллицей некоторых слов, например, географических названий или имён. Для запросов на транскрипцию и транслитерацию таких слов и создана эта страница. Участникам, хорошо владеющим иностранными языками, рекомендуется внести эту страницу в список наблюдения.

Официальные стандарты и рекомендации по транслитерации имён и фамилий граждан РФ (СССР):

  • ГОСТ 16876-71
  • Рекомендации Института языкознания АН СССР
  • Нормы библиотеки конгресса США
  • Нормы библиотеки Принстонского университета
  • Стандарты ISO 9-1995 и R9-1968
  • Правила "Traveller's Yellow Pages"
  • Нормы отделов виз и регистраций (ОВИР) СССР и России, на основе которых составлен "Словарь транслитераций имён и фамилий народов Российской Федерации" Polyglossum, Около 100000 имён и фамилий, 273000 транслитераций. ISBN 5-86455-398-0, © Издательство ЭТС [1]

См. также:


Содержание

С английского[править код]

Они — канадцы[править код]

Дочь — Nicole Louise Morin, мать — Jeanette, отец — Art Morin (но это не сокращённое от Артур, а именно Art). Скажите, пожалуйста, как транскрибировать правильно (и как написать в статье)? Очень сложный случай, видимо, женская линия с франко-канадскими именами, отец — из Ирландии. Жили в Торонто. С уважением, Mrkhlopov (обс.) 19:07, 13 мая 2018 (UTC)

С азербайджанского[править код]

С албанского[править код]

  • Не уверен, что все фамилии албанские, но это члены сборной Албании: Nelson Hysa, Artur Koci, Suat Laze, Artur Gavocea --Pavelegorov 15:30, 28 сентября 2007 (UTC)
Вам ещё не ответили? Нельсон Хюса, Артур Кочи, Суат Лязе, Артур Гавоцеа (у последнего, впрочем, жутко странная фамилия, и в сети встречается только для него, так что всё может быть). — Vertaler 16:51, 13 декабря 2007 (UTC)
Последняя похожа на румынскую. Если так, то, наверное, Гавоча. 195.28.44.145 10:13, 22 января 2008 (UTC)
  • Dodë Gjergji - как правильно сделать транскрипцию? --Rartat 10:23, 10 апреля 2011 (UTC)
    Судя по статье Албанский алфавит, которой я в своё время занимался, должно быть Дода Герги. Algorus 16:37, 10 апреля 2011 (UTC)
  • Имена в этой статье. --Pessimist 09:27, 12 января 2016 (UTC)

С амхарского[править код]

Чаще всего эфиопские персоналии — это бегуны. Есть список легкоатлетов на сайте IAAF на английском, из которого и попадают во все языки мира, в том числе, русский язык. Хочется на примере двух имён ниже узнать, насколько точно сохраняется в таком случае передача эфиопского имени. --Odessey 17:30, 27 октября 2013 (UTC)

  • В русском языке есть такая интересная буква, которой нет в английском — Ц. Цегайе Кебеде. В книгах встречается имя Цегайе и у других персон. А вот второй знаменитый товарищ был всю жизнь Ифтер, причем почему-то Мирус. --М. Ю. (yms) 18:25, 27 октября 2013 (UTC)
  • А вы транскрибировали с амхарского или просто знаете их под таким именем? В английском есть «ц» — это tz. --Odessey 18:43, 27 октября 2013 (UTC)
  • В английском нет Ц, а то, на что вы сослались — это рекомендация передавать на русский буквосочетание tz. А при передаче фамилий с некоторых других языков (например, моей фамилии с русского) может использоваться ts. Я посмотрел в статью Эфиопское письмо и увидел, что буква ፀ обозначает слог ṣ́ä, где ṣ́ — явно не две согласных фонемы, а одна. В принципе она родственна ивритской букве «цаде», которую передают как Ц. Ещё я сейчас нашел этот пост с этой таблицей, где оная буква передается как ц с точкой внизу. --М. Ю. (yms) 16:59, 28 октября 2013 (UTC)
  • Скачал учебник амхарского языка той же Завадской, что упомянута в посте. По приведённой там таблице транскрипции имя ፀጋየ транскрибируется латиницей как șɛɡayɛ, где ș - «переднеязычный эйективный щелевой согласный. [...] Напоминает русский звук „ц“, вслед за которым или одновременно с которым происходит гортанная смычка». --М. Ю. (yms) 18:56, 28 октября 2013 (UTC)
  • В этом учебнике есть таблица транскрипции, но в ее основе лежит не кириллица, а «„Практическое письмо для африканских языков“, принятое Международным институтом африканских языков и культур». По ней получается șɛɡayɛ. Но где теперь взять конвертор из этого африканского письма в кириллицу? То есть общий ход мыслей верный, нужна теперь конкретика: это может быть Цэгайэ, Цегайе или Цэгайе… --Odessey 20:01, 28 октября 2013 (UTC)
  • Ну, "э" после согласных вряд ли где-то используется, кроме английского (в определенном случае) и монгольского (да и то только в самом монгольском, а не в транскрипции на русский). А вот что́ действительно может оказаться иначе - так это "йе", которое после гласного может оказаться "е". Vcohen 20:15, 28 октября 2013 (UTC)
Вот Ермолович как-то говорил, что если бы он создавал с нуля систему транскрипции, то передавал бы «й» отдельно, чтобы было «один звук — одна буква». --М. Ю. (yms) 20:31, 28 октября 2013 (UTC)
В Эфиопии есть гора Мэгэзэс (карта ГУГК), если посмотреть на карту, то с использованием Ы, Э, Йы и т. д. там «все в порядке». --Odessey 21:25, 28 октября 2013 (UTC)
  • Да просто де-факто такое имя передается в литературе скорее как Цегайе, чем Цэгайэ, Цегае или Цэгайе. --М. Ю. (yms) 20:31, 28 октября 2013 (UTC)
  • Вот здесь, кстати, автор рекомендует передавать Tsegay (Tsegaye) как Цэгай (Цэгайе). Своя логика в этом есть — отражать разницу между разными е, которые есть в эфиопском. Но соглашаться с ним я не спешу, поскольку во французском или немецком такая разница тоже есть, но при передаче она буквой э не отражается. Да и в книгах так не пишут. И букв «э» у него получается многовато, что снижает ее значение для отражения разницы (зачем везде писать Э, если можно Е). А вот что ясно уже сейчас — что Ts должно передаваться как Ц. --М. Ю. (yms) 21:24, 28 октября 2013 (UTC)
  • Я статью переименовал в Цегайе Кебеде. Если возражаете — можете откатить, и тогда вынесу на ВП:КПМ. --М. Ю. (yms) 17:08, 28 октября 2013 (UTC)
  • Пока уложил детей спать, вы тут столько всего успели понаписать и даже у меня сообщение оставили. Так вот, правила транскрипции с амхарского давно разработаны, есть инструкция. По ней эти два имени получаются:
    • ፀጋየ ከበደ ዎርዶፋ (англ. Tsegaye Kebede) — Цэгайе Кэбэдэ Уордофа (не знаю, что за третье слово и почему его нет в английском варианте)
    • ምሩፅ ይፍጠር (англ. Miruts Yifter) — Мыруц Йифтэр.
  • Я понимаю, конечно, что выглядит немного диковато, но взгляните на карту Эфиопии, там таких названий полно. Или статью про Эфиопии в нормальной энциклопедии, там и имён таких полно. --Koryakov Yuri 21:22, 28 октября 2013 (UTC)
  • Спасибо, неожиданные получились написания. А сама инструкция доступна онлайн? Поджидает список из сотни менее известных стайеров. --Odessey 21:42, 28 октября 2013 (UTC)
    • Онлайн не встречал, но могу выложить, она у меня отсканирована. --Koryakov Yuri 08:37, 29 октября 2013 (UTC)
  • Самое время вспомнить, что для некоторых других языков правила передачи географических названий и всего остального различаются... --М. Ю. (yms) 22:29, 28 октября 2013 (UTC)
    • В данном случае, мне кажется, если что-то и различается, так это правила передачи, используемые в серьёзных работах, и ад-хок импровизации через английское посредство. Скажем, откроем статью «Эфиопия» в энциклопедии Африка (1987), там полно имён типа Тылахун Гэссэсе, Мэлаку Гэлау, Ашшэннафи Кэббэдэ и проч. Кстати, тут заметна одна из трудностей, которую нельзя преодолеть только на основе амхарского написания — у них не обозначаются долгие согласные (Кэббэдэ при буквальной транскрипции Кэбэдэ выше), которые в произношении отличаются от кратких. --Koryakov Yuri 08:34, 29 октября 2013 (UTC)
Как ещё имена уродовать будем? Здесь → Википедия:К переименованию/11 декабря 2009, уже были экзотические варианты, от участника Koryakov Yuri. Тогда они естественной не прошли, и сейчас не пройдут. Принимайте правила, тогда переименовывайте. --Sportsmen 09:53, 29 октября 2013 (UTC)
Мы не касаемся об устоявшихся написаниях таких известных личностей, как Гебреселессие, к примеру. Вопрос — как в принципе передавать новые имена. Насколько «живуча» эта транскрипция ГУГК. Ведь и перевод с английской версии имен тоже кажется не совсем логичным. Конечно, нужны правила. Но, может быть, мы придём к какому-то компромиссу, хотя бы направление выработаем. --Odessey 11:12, 29 октября 2013 (UTC)

Tsegay pronouced like "Seg-eye", Kebede pronounced "Kebedda". Как Вам такая информация. Получается что Сегайе Кебедда. --Sportsmen 16:34, 16 ноября 2014 (UTC)

Не получается. Объяснение для англоязычных, явно приблизительное (лишь бы «гей» случайно не получился), отличие «s» от «ts» не объяснено: если на английский имя передают через «ts», почему в русском должно быть «с»? Если первый звук — это tsʼ (ṣ), то это, видимо, абруптивный вариант «с», и не исключено, что его как раз и следует передавать через ц. И удвоение непонятно для чего приведено — то ли удвоение есть в оригинале, то ли чтобы e не произнесли как [i:]. --М. Ю. (yms) 22:09, 16 ноября 2014 (UTC)

С английского[править код]

Все запросы, касающиеся английского языка, перенесены на отдельную страницу

С арабского[править код]

Все запросы, касающиеся арабского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Арабско-русская практическая транскрипция

С армянского[править код]

  • Господа, имя Apraham лучше передавать как Апрахам или Апраам? Vcohen 07:11, 13 апреля 2014 (UTC)
    • Чуть-чуть бы конкретики.. В общем случае обычно озвончают и без "х" - Абраам (сразу становится правда похоже на оригинал, но что поделаешь). --Koryakov Yuri 17:55, 13 апреля 2014 (UTC)
      • Конкретика - исходное имя Авраама Руссо. Сейчас вообще написано Абрам, но это явно неправильно. Хочу исправить, но не знаю как. Vcohen 18:18, 13 апреля 2014 (UTC)
        • Ну тогда, видимо, действительно Апрахам Ипджян. --Koryakov Yuri 20:14, 13 апреля 2014 (UTC)
          • Нижайше благодарю. Vcohen 20:46, 13 апреля 2014 (UTC)

С африкаанса[править код]

Все запросы, касающиеся языка африкаанс, перенесены на отдельную страницу

См. статью Нидерландско-русская практическая транскрипция

  • Так как по ссылке не запросы (или хоть их архив), а размышлизмы о транскрипции — спрашиваю таки здесь. Дополнительно, не уверен до конца, читать это с африкаанс или с суахили какого-нибудь. Итак, фамилия Mahlangu. В РуВП уже было несколько представителей с вариантами передачи Махлангу (как вроде получается из "нидерландского" чтения) и Малангу. Малангу и Махлангу были перенаправлениями соответственно на художницу и футболиста; я стал превращать второе в дизамбиг, но хотелось бы понять, какой вариант более правилен как "в целом" (под каким именем оставить дизамбиг, а второе на него перенаправить), так и по каждому из носителей фамилии, собранных пока в Махлангу (с учетом традиции, по кому сложилась). Пока там собрал часть, но за ближайшее время из интервик добавлю еще. Tatewaki (обс.) 14:28, 19 марта 2017 (UTC)
    • Это не африканерская фамилия, а с какого-то языка банту; для унификации можно воспользоваться инструкцией по передаче южноафриканских геогр. названий с африканских языков; по ней выходит Махлангу (передача hl → хл там оговорена особо). Шурбур (обс.) 21:33, 21 марта 2017 (UTC)

С бирманского[править код]

С болгарского[править код]

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода. Vcohen (обс.) 20:24, 4 декабря 2018 (UTC)
  • Мырков, Георги. Болгарский борец. По всем интервикам он Марков. Да и в русском языке эта фамилия традиционно приводится как Марков. Насколько правомерен приведённый вариант? Simba16 (обс.) 17:36, 4 декабря 2018 (UTC)
    • Если он по-болгарски Мърков, то всё правильно. Вопрос только в том, есть ли источники на русском, где он Марков. Vcohen (обс.) 20:24, 4 декабря 2018 (UTC)
      • 1, 2. Simba16 (обс.) 10:45, 17 декабря 2018 (UTC)
        • Ну ОК, тогда это уже вопрос не правил транскрипции, а правил Википедии - каких АИ больше и т.д. Vcohen (обс.) 11:20, 17 декабря 2018 (UTC)
    • По интервикам он «Марков» просто потому, что в большинстве этих языков нет звука «ы», и в своё время было принято волевое решение, что при латинской транслитерации болгарских слов болгарскую букву «Ъ» записывать латинской буквой «a». Ну а российские журналисты традиционно никакими транскрипциями не владеют и в первоисточниках не роются, и тупо переписывают как придётся то, что записано латиницей. --Slb_nsk (обс.) 11:53, 17 декабря 2018 (UTC)
      • Короче, вопросы транскрипции уже выяснены, вопрос выбора варианта предлагаю обсуждать на КПМ. Vcohen (обс.) 14:25, 17 декабря 2018 (UTC)

С валлийского[править код]

  • Прошу прощения, но как транслитерировать на русский вот это словечко Gorsafawddacha'idraigodanheddogleddollônpenrhynareurdraethceredigion?Ϣʷʼ 13:40, 4 февраля 2016 (UTC)
    • У меня получилось Горсаваутахаидрайгоданхетоглетоллонпенринарейрдрайткередигион. --М. Ю. (yms) 09:20, 5 февраля 2016 (UTC)
      • Спасибо, право! Ϣʷʼ 10:43, 5 февраля 2016 (UTC)

С венгерского[править код]

Все запросы, касающиеся венгерского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Венгерско-русская практическая транскрипция

С вьетнамского[править код]

Все запросы, касающиеся вьетнамского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Вьетнамско-русская практическая транскрипция

С греческого[править код]

В оригинале Βλαδίμηρος Τζιωρτζής — по правилам вроде бы Владимирос Дзиордзис. Но τζ может соответствовать и дж, к тому же написание «Джорджис» реально встречается и вполне соответствует произношению, я его поддерживаю. Так что лучше Владимирос Джорджис. --М. Ю. (yms) 13:09, 4 февраля 2016 (UTC)
ВРоде, насколько я помню, греческое τζ никогда не пишется по-русски как "дж", так что я за Дзиордзис. Или ещё можно Дзьордзис. --Koryakov Yuri 18:39, 4 февраля 2016 (UTC)
Когда греки хотят передать звук «дж», они используют τζ, напр. Τζωρτζ Χάρισον. Плюс реальное звучание (см. видео). В киприотском диалекте τζ — стопроцентное дж (см. викистатью). А здесь — вообще попытка ввести алфавит грекокиприотского диалекта с отдельной буквой «Τζ' τζ' — 'J' — as Jack». Как-то не хочется сознательно вносить искажение в угоду букве правил. (Кстати, чаще встречается Βλαδίμηρος Τζωρτζής без иоты.) --М. Ю. (yms) 19:03, 4 февраля 2016 (UTC)
о, в той статье о киприотском диалекте прямо написано: When diacritics are not used, an epenthetic ⟨ι⟩—often accompanied by the systematic substitution of the preceding consonant letter—may be used to the same effect (as in Polish), e.g. Standard Modern Greek παντζάρι [paˈ(n)d͡zaɾi] → Cypriot Greek ππαντζιάρι [pʰːaˈnd͡ʒaɾi]. То есть τζι реально используется для обозначения киприотского дж, в том числе в академических кругах. --М. Ю. (yms) 19:15, 4 февраля 2016 (UTC)
И даже ориссом передачу Джорджис нельзя считать: в сети встречается несколько сот раз «Владимирос Джорджис» и ни одного раза «Владимирос Дзордзис». --М. Ю. (yms) 19:05, 4 февраля 2016 (UTC)
Спасибо! — Russian rally driver 07:16, 6 февраля 2016 (UTC)
  • Две фамилии: Χατζηνικολή и Χατζησταύρου. С одной стороны, правила транскрипции диктуют передавать букву ζ через З. Но часть Χατζη- - разве это по-русски не Хаджи-? Vcohen (обс.) 14:18, 11 сентября 2017 (UTC)
  • Просьба знатокам греческого рассудить как правильно:
  • Для меня как автора этой статьи (в том смысле, что я её создал, а не в плане собственности на статью), вопрос принципиальный. Заранее спасибо. Oleg3280 (обс.) 16:06, 11 декабря 2017 (UTC)

С грузинского[править код]

  • Как лучше поставить ударение в слове Батуми? Сейчас в статье Батуми написано с тремя ударениями: ба́ту́ми́. При всех отличиях между самим понятием ударения в одном языке и в другом, я не уверен, что это хорошо. Vcohen 09:03, 15 августа 2015 (UTC)

С датского[править код]

Все запросы, касающиеся датского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Датско-русская практическая транскрипция

С древнегреческого[править код]

  • Правил транскрипции с древнегреческого в Википедии пока не принято. Коллеги, чтобы разъяснить проблемы транскрипции древнегреческих имен и названий, нужно читать краткий курс исторической фонетики. Грубо говоря, правильнее эразмова система, но более принята (в т.ч. в Википедии) рейхлинова, но рейхлинова, так сказать, в русской модификации (когда легкое придыхание Хектор, Хере, Хераклеос пишется звонким Г - Гектор, Гера, Геракл). Вот для начала вопрос 1: как транскрибировать дифтонг "еу" в начале слов: Ев- (Еврипид) или Эв- (). Из имеющихся статей где-то половина на Ев, половина на Эв. Так что нужно договориться, как унифицировать. Дальнейшие вопросы потом. --Chronicler 17:39, 29 августа 2007 (UTC)
  • Желающие обсудить см. Обсуждение:Древнегреческий язык--Chronicler 14:36, 17 сентября 2007 (UTC)
  • monos — единственный, один, и hesis — удовлетворение, удовольствие. --Borealis55 18:14, 10 июля 2008 (UTC)
  • Как правильно пишется по-древнегречески горме? Нужно для статьи инстинкт, в историю. Томми Нёрд 17:11, 9 сентября 2010 (UTC)
    др.-греч. ὁρμή — натиск, напор, порыв, стремление, желание, страсть. Это искали?;) पाणिनि 17:18, 9 сентября 2010 (UTC)
Да, по смыслу - оно самое, спасибо. Интересно только, откуда взялась "гэ" в начале.Томми Нёрд 17:57, 9 сентября 2010 (UTC)
Там над омикроном густое придыхание, его латиницей передают как "h", а оттуда уже и до "г" недалеко. Звучало оно когда-то как украинское "г". --Koryakov Yuri 19:26, 9 сентября 2010 (UTC)
Скорее, как английское "h". То бишь, то же хохляцкое г, только глухое. पाणिनि 19:28, 9 сентября 2010 (UTC)
  • Как правильно пишутся на русском математики: en:Bryson of Heraclea, en:Dionysodorus, en:Thymaridas, en:Themistoclea, en:Sporus of Nicaea, en:Serenus of Antinouplis? Спасибо. --askarmuk (обс.) 12:32, 2 января 2012 (UTC)
  • Еще: en:Nicoteles of Cyrene, en:Philon, en:Metrodorus (grammarian), en:Melissa (philosopher), en:Leo the Mathematician (он что, просто Лео Математик?)--askarmuk (обс.) 13:12, 2 января 2012 (UTC)
    • Dionysodorus - думаю, Дионисодор (тезки в РуВП упоминаются), Philon - Филон Афинский (хватает других Филонов), византиец Leo the Mathematician - даже, наверное, не Лео Математик, а Лев Математик (предложил по аналогии со словенским, потом понял, уже есть, только интервики не были проставлены). Metrodorus - Метродор (целый дизамбиг, только нужного там пока нет, кажется). Melissa - Мелисса и есть (нашел еще мужские варианты Мелисс или Мелиссей, но это женщина и есть). По остальным надо подумать. Tatewaki 13:57, 2 января 2012 (UTC)
      • Насколько я понял, "Филон Афинский" равнозначен "Филон (древнегреческий зодчий)" в дизамбиге Филон.--askarmuk (обс.) 14:51, 2 января 2012 (UTC)
        • Судя по времени - наверное, да. Он еще упоминается в 7 книге Витрувия (русский перевод, см. после стр.130), тоже в связи с Афинами, но без прозвища - может, и не нужно как эпитет добавлять. Tatewaki 15:38, 2 января 2012 (UTC)

С египетского[править код]

Царевна египетская

inin
t
k
s

(из англ. раздела)

W25N35
X1
D28S29

(из нем. раздела)

Действительно ли по-русски ее имя пишется как Иниткас?--PC user ru (о) 12:04, 20 мая 2015 (UTC)

С иврита[править код]

  • Бней Брак или Бней-Брак? В англоязычном разделе настаивают на неупотреблении дефиса в сложносочиненных ивритских словах.
    • Нехай настаивают. В русском языке употребление дефиса в таких случаях обязательно. Конкретно географические названия легко проверяются по картам. --Koryakov Yuri 10:36, 9 апреля 2009 (UTC)
  • га-Арец -- ивр.הארץ‏‎. Со второй частью (ивр.ארץ‏‎ - Арец) проблем нет. Проблемы с первой частью, и вопросов с ней несколько:
    1. С буквой (ивр.ה‏‎), как ее передавать, буквой Х (ха-Арец), Г (га-Арец), упираться ли и вставлять украинское ґ, на которое этот звук похож сильнее всего, (ґа-Арец), латиинское h (hа-Арец), или оставить одну гласную (а-Арец)?
    2. определенным артиклем, и вопросов с ним тоже несколько:
      1. Писать ли его слитно (Гаарец), раздельно (га Арец) или через дефис?
      2. Писать ли его в названии газеты с заглавной буквы (Га-Арец), (Га-арец) или с маленькой, или только его с заглавной и писать (Га-арец)?

В данный момент по вопросам транскрипции с иврита ведётся обсуждение. Все желающие приглашаются высказаться. --ariely 17:19, 20 мая 2009 (UTC)

Нужна помощь в переводе слов в шаблонах:

  • Pgn
  • Pgn/Games
  • Pgn/Onegame

-- Volcanus 21:14, 11 февраля 2013 (UTC)

  • Nadav Guedj (ивр.נדב גדג'‏‎). ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 07:56, 18 февраля 2015 (UTC)
    • Сопоставив написание на иврите и на латинице, получаем Надав Гедж. Vcohen 09:19, 18 февраля 2015 (UTC)
      • Палец вверх Спасибо, думаю так и назовём: Надав Гедж. Кстати, музыкант родился во Франции, я надеюсь это не влияет на его имя? ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 09:45, 18 февраля 2015 (UTC)
        • Думаю, нет. Поскольку на иврите пишут без огласовок, ивритская орфография дает только согласные: Г-Д-ДЖ (где Д-ДЖ при отсутствии гласных между ними обозначает просто ДЖ). Запись латиницей добавляет информацию о том, что после Д гласного нет, а после Г гласный Э (должен быть всего один, поэтому вариант УЭ не проходит, а сочетание UE по французской и испанской орфографии после G действительно обозначает Э). По-русски, разумеется, пишем не Гэдж, а Гедж. Vcohen 09:53, 18 февраля 2015 (UTC)
  • Moshe Halbertal (ивр.משה הלברטל‏‎) - Альберталь или Хальберталь? Взялся дополнять статью об Израильской Академии списком ее членов, затруднился с этим товарищем. Гуглится с наличием "вполне себе АИ" во всех трех возможных транслитерациях (меньше всего как Гальберталь, и в основном на украинском), в РуВП единожды присутствует как Хальберталь (в статье Маймонид), родился при этом в Уругвае (учитывать ли, что в испанском H не произносится? впрочем, исходно отец у него беженец с Галичины). Tatewaki 20:54, 8 февраля 2016 (UTC)
    • Ивритская буква ה обозначает звук, похожий на украинское Г, но гораздо легче, вплоть до полного исчезновения. Латиницей она передается через h, а при передаче на русский возникают проблемы: иногда ставят Г, иногда Х, а иногда ничего. Официальных правил транскрипции с иврита на русский нет в природе. Можно попытаться воспользоваться правилами транскрипции с немецкого, благо фамилия похожа на немецкую. Vcohen 13:21, 9 февраля 2016 (UTC)
      • Знаю (у меня иврит не особо активный, но есть); надеялся, что есть какой-то консенсус для таких неопределенных случаев. За совет воспользоваться немецким спасибо - хотя там тоже варианты Х/Г/не произносится, но вроде не конец слова и не "старая традиция", так что вставлю пока, как Хальберталя. Tatewaki 17:32, 9 февраля 2016 (UTC)
        • По внутривикипедийным правилам транскрипции тоже рекомендуется передавать hей буквой Х. Я эти правила не предлагал, потому что они используются в основном для географических названий, а для фамилий обычно смотрят на употребление в источниках. Но Вы правы, при проблемах с источниками можно воспользоваться и ими. Vcohen 18:34, 9 февраля 2016 (UTC)
  • Проверьте, пожалуйста, правильность транскрипции в статье о свежем призёре Европейских игр: Кочман, Ли --Slb_nsk (обс.) 15:40, 25 июня 2019 (UTC)
    • Кохман. Кочман - это, видимо, с английского. Vcohen (обс.) 18:24, 25 июня 2019 (UTC)

С индонезийского[править код]

Шри Вахуни Агустиани[править код]

Проверьте, пожалуйста: правильно ли имя этой спортсменки протранскрибировано по-русски? --Slb_nsk (обс.) 16:13, 20 августа 2018 (UTC)

  • Slb nsk, в «ТАСС» и «РИА Новости» склонны писать так, как указано в данный момент. Однако, судя по индонезийско-русской транскрипции, наиболее верен вариант Сри Вахюни Агустиани, встречающийся также в ряде сайтов, посвящённых спорту. С уважением, Senior Strateg (обс) 17:13, 20 августа 2018 (UTC)
    • Ну, «компетентность» журналюг в вопросах транскрипции азиатских слов общеизвестна :-) Спасибо за консультацию, переименовываю. --Slb_nsk (обс.) 17:25, 20 августа 2018 (UTC)

С ирландского[править код]

Все запросы, касающиеся ирландского языка, перенесены на отдельную страницу

С исландского[править код]

См. статью Исландско-русская практическая транскрипция

Второе - Ватнайёкюдль, уже обсуждали на ВП:ЗПГН. AndyVolykhov 10:11, 3 сентября 2008 (UTC)
А первый - видимо Йокюльсарлоун. --Koryakov Yuri 21:03, 7 сентября 2008 (UTC)

Arni Magnusson[править код]

  • Árni Magnússon — статья Арне Магнуссон. На запрос «Арни Магнуссон» гугл выдаёт больше. И является ли тут «Магнуссон» фамилией? Advisor, 09:40, 14 апреля 2010 (UTC)
Напоминаю о запросе — это всё ещё актуально. Advisor, 17:14, 23 апреля 2010 (UTC)
Если он исландец, то Magnússon - патронимик, отчество: фамилий, понятно, у исландцев нет. Другое дело, что в материковых скандинавских странах чрезвычайно велик пласт фамилий по форме патронимических (тот же Карлссон), а потому исландские отчества интерпретируются за пределами Исландии как фамилии. Bogomolov.PL 18:25, 23 апреля 2010 (UTC)
Фамилии есть, но появились в XX веке, т. е. в его годы Magnússon, разумеется, отчество. Что касается гугла, ищите на русском языке, а то движок добавляет в результаты транслитерацию имени Árni, результатов тогда, естественно, больше, чем у Арне. --MaxBet 18:32, 23 апреля 2010 (UTC)

Да и БСЭ говорит что Арни [3]. Полагаю стоит переименовать, только во что? Посчитать «Магнуссон» фамилией и через запятую или обычным порядком? Advisor, 18:40, 23 апреля 2010 (UTC)

  • Фамилий не было, порядок прямой.
    Ищу я несколько не так:
    Арни+Магнуссон
    Арне+Магнуссон
    Насчет имени не берусь судить, нет ли превосходства Арни. Арне соответствует правилам и является распространенным вариантом. --MaxBet 19:15, 23 апреля 2010 (UTC)
    Дело в том, что есть одноимённый персонаж в Half-Life, поэтому поиск Арне+Магнуссон выдаёт лишнее. Я переименовал в «Анри Магнуссон» поскольку так он именуется в БСЭ и БРЭ — достаточно авторитетные источники. Advisor, 19:28, 23 апреля 2010 (UTC)
    • Я сам бы так и сделал. Bogomolov.PL 20:30, 23 апреля 2010 (UTC)

Móðuharðindin[править код]

Судя по, Móðuharðindin будет Моудюхардиндин? И где здесь ударение? ←A.M.Vachin 14:13, 16 января 2015 (UTC)

У меня "судя по" получилось не Моу-, а Мо-. Vcohen 15:13, 16 января 2015 (UTC)
Во второй позиции стоит же ó — o-акут, и по Исландско-русская практическая транскрипция она передаётся как оу? С уважением, ←A.M.Vachin 09:13, 19 января 2015 (UTC)
Вы правы, пардон. Vcohen 09:18, 19 января 2015 (UTC)

Гвюдрун Бьярнадоуттир[править код]

Эта статья была создана в 2011 году как Гудрун Бьярнадоттир и почти сразу переименована. Ничего не имею против Гвюдрун, но ведь исландские женские отчества традиционно пишутся по-русски через -доттир? Vcohen 07:40, 5 апреля 2015 (UTC)

Да, я считаю, надо придерживаться написания -доттир и здесь тоже. Вообще на исландскую транскрипцию у нас толком нет источников типа Гиляревского или Ермоловича, так что можно воспользоваться и вот этим, например. --М. Ю. (yms) 07:57, 5 апреля 2015 (UTC)
Благодарю-с. Иду убирать "у". Vcohen 08:14, 5 апреля 2015 (UTC)
Тем более что в оригинале «оу» в dóttir практически не слышно, и вообще оно произносится «дохтырь» :) --М. Ю. (yms) 10:39, 5 апреля 2015 (UTC)
Эх, жалко, 1 апреля прошло. Можно было все статьи переименовать в соответствии с произношением. Вуч, Нуёк, Тоокьёо, Бачы, Ландн, Маасква... Vcohen 10:48, 5 апреля 2015 (UTC)

Исландский Björn[править код]

Бьорн или Бьёрн?

Согласно Исландско-русская практическая транскрипция — Бьёрн. Но на всех сайтах футболист en:Björn Bergmann Sigurðarson по-русски — Бьорн Сигурдарсон. Как именовать будущую статью? — Schrike (обс.) 04:44, 6 января 2018 (UTC)

Bragi Þorfinnsson[править код]

is:Bragi Þorfinnsson — Брaйи Торфиднссон? -- Volcanus (обс.) 14:20, 12 апреля 2018 (UTC)

  • Фамилия вроде Торфиннссон. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:55, 12 апреля 2018 (UTC)

С испанского[править код]

Все запросы, касающиеся испанского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Испанско-русская практическая транскрипция

С итальянского[править код]

Все запросы, касающиеся итальянского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Итальянско-русская практическая транскрипция

С казахского[править код]

С каталанского[править код]

Каталонские футболисты «Барселоны». --MaxBet 21:36, 8 июля 2009 (UTC)

  • Víctor Valdés i Arribas – Виктор Валдес-и-Аррибас
  • Gerard Piqué i Bernabeu – Жерард Пике-и-Бернабеу
    Он может быть Жераром? --MaxBet 09:58, 9 июля 2009 (UTC)
    Нет. Только если бы он был французом, но он судя по всем коренной каталонец. --Koryakov Yuri 12:08, 10 июля 2009 (UTC)
  • Carles Puyol i Saforcada – Карлес Пуйол-и-Сафоркада
  • Xavier Hernández i Creus, Xavi – Шавьер Эрнандес-и-Креус, Шави – фамилия выглядит испанской
  • Albert Jorquera i Fortià – Алберт Жоркера-и-Фортья
  • Sergi Busquets i Burgos – Сержи Бускетс-и-Бургос
    Вариант Серджи допустим? --MaxBet 09:58, 9 июля 2009 (UTC)
    Для Валенсии - да, но он из провинции Барселона. Там, как и в стандартном каталанском - ж. --Koryakov Yuri 12:08, 10 июля 2009 (UTC)
  • Víctor Sánchez i Mata – Виктор Санчес-и-Мата – испанская фамилия
Сложно сказать, каталанцы они или испанцы. Последняя фамилия явно не каталанская, некоторые могут быть и теми, и другими. --Koryakov Yuri 09:30, 9 июля 2009 (UTC)
Спасибо. --MaxBet 13:16, 10 июля 2009 (UTC)
Собственно, почему их надо с каталанского транслитерировать, а не с испанского? Там всё-таки испанский язык — государственный. Тогда надо будет и наших называть регионально, Билялетдинов станет Билалетдиневым, Газзаев — Гэззаты. Saluton 04:09, 8 сентября 2009 (UTC)
  • Никто не подскажет, как на русский передать имя Eugenio Jofra Bafalluy ? --Андр1991 19:57, 2 февраля 2011 (UTC)
    • Эуженио Жофра Бафальюй, если он каталонец. Окончание фамилии -uy выглядит сильно не по-каталански. --Koryakov Yuri 23:13, 2 февраля 2011 (UTC)
      • Как раз так в этом и путаница: статья называется Эухенио (каталанский юморист)‎ т.е. она названа по-испански, а в ней написано, что он каталонец, ну или по крайней мере из г. Барселоны. --Андр1991 14:10, 3 февраля 2011 (UTC)
        • Ну, если не удалят, можно будет переименовать в Эуженио (юморист), например. --Koryakov Yuri 17:52, 3 февраля 2011 (UTC)
          • Так и поступлю. Просто хотел статью дополнить, но остановился на том, что не смог написать его имя. Спасибо за помощь. --Андр1991 22:41, 3 февраля 2011 (UTC)
            • Не-а. Эухенио. Это испанское имя (Eugenio). А по-каталански - Эужени (Eugeni). Об этом написано в статье о нём каталанской Вики. Товарищ Киров 09:00, 20 июня 2011 (UTC)

С китайского[править код]

Все запросы, касающиеся китайского языка, перенесены на отдельную страницу

С корейского[править код]

Все запросы, касающиеся корейского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статьи Система Концевича, Романизация корейского языка.

С кхмерского[править код]

  • Суп Kuy teav (គុយទាវ) — как это будет по-нашенски? Kf8 17:14, 5 февраля 2012 (UTC)

С лаосского[править код]

  • Подскажите, пожалуйста, как по-русски должно звучать название статьи об этом архитектурном сооружении — Patuxai (лаос. ປະຕູໄຊ). --Bandar Lego 12:53, 26 ноября 2010 (UTC)
    • Если отвлечься от тонов, то МФА: [paʔ.tuː.saj], по-русски — Патусай. --Koryakov Yuri 12:39, 27 ноября 2010 (UTC)
      • Отлично! Спасибо, Юрий! --Bandar Lego 10:32, 30 ноября 2010 (UTC)
  • Помогите, пожалуйста, написать по-русски два слова: лаосское ປາແດກ и кхмерское ទឹកត្រី. У меня получилось «падэк» и «тйкути» (через латинизацию dykuti), но второе явно неверно. Kf8 17:13, 18 декабря 2011 (UTC)

С латышского[править код]

Saliņkrogs[править код]

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода.

В статьи о Латвии Водные Объекты я переводил Латышские слова в русские и нактнулся на слово

Saliņkrogs (Са-линь-Кр-гс)

и не знал как правильно будет переводится и писаться на русском. Мои версии 4, это:

1. СалинКрогс 2.Салинь-Крогс 3.СалиньКрогс 4.Салин-Крогс

Пожалуйста скажите как же будет правильно будет писаться и говорится на русском. Удачи в решение!

P.S. У меня есть офограммы в словах, пожалуйста кому не лень пожалуйста исправте ошибки. Буду признателен. — Эта реплика добавлена участником Jel6vsk (о · в)

  • Если надо просто записать это слово русскими буквами, то салинькрогс. Vcohen (обс.) 15:17, 25 сентября 2018 (UTC)

С литовского[править код]

См. статью Литовско-русская практическая транскрипция

  • Jaroslavas Jakšto? Создал статью Яксто, Ярослав, однако анонимный участник предложил вариант Яакшто для фамилии. Никто не подскажет как правильно? --Pavelegorov 23:14, 17 августа 2007 (UTC)
"Ш" там конечно должна быть, а начало вполне правильное: Якшто, Ярослав. Вообще интересная фамилия, да и имя для литовца, он поляк или белорус? --Koryakov Yuri 06:33, 18 августа 2007 (UTC)
  • Šulčys Nerijus ? — Dnikitin 22:25, 8 июля 2010 (UTC)
Шульчис, Нериюс. Андрей Романенко 22:51, 8 июля 2010 (UTC)
Cпасибо — Dnikitin 23:43, 8 июля 2010 (UTC)
  • Ramune Arlauskiene ? — Dnikitin 16:08, 12 июля 2010 (UTC)
Рамуне Арлаускене. Андрей Романенко 17:45, 12 июля 2010 (UTC)
Спасибо — Dnikitin 18:48, 12 июля 2010 (UTC)
  • Karolina Mickeviciute?
  • Vaida Reinartaite? — Dnikitin 14:25, 20 июля 2010 (UTC)
Каролина Мицкявичюте (лит. Mickevičiūtė - диакритики!) и Вайда Рейнартайте. Андрей Романенко 16:44, 20 июля 2010 (UTC)
  • Jonas Vytautas Gvildys — двойная фамилия?
    • Двойное имя (Йонас Витаутас). Bogomolov.PL 18:40, 21 ноября 2014 (UTC)

C люксембургского[править код]

При создании статьи «Красный лев (Люксембург)» встретился с названием бункера — Hondsbësch. Как бы его правильно транскрибировать? Senior Strateg (обс) 17:59, 7 февраля 2015 (UTC)

Видимо, Хондсбеш. Чтение буквы Ë проверено здесь. Vcohen 08:47, 4 августа 2015 (UTC)

С монгольского[править код]

  • Bakhaavaa Buidaa (дзюдоист) — это по-русски как? — Ari 08:31, 17 сентября 2013 (UTC)
    • настоящее имя спортсмена по-монгольски будет Бахааваагийн Буядаа[4]
    • по-русски Буяда́а Баха́аваагийн (по инструкции 1988 г.) по старой инструкции Баха́вагийн Буяда́. Bogomolov.PL 18:33, 21 ноября 2014 (UTC)

mn:Хорлоогийн Баянмөнх[править код]

Как правильно писать по-русски имя этого борца? Из статьи Монгольский алфавит я делаю вывод, что вроде как «Баянмонх», но в статьях о чемпионатах анонимный участник упорно исправляет на «Баянмунх». --Slb_nsk 18:07, 21 ноября 2014 (UTC)

  • Хорло́огийн Баянму́нхе (согласно инструкции ГУГК по передаче географических названий МНР 1988 г.). По прежней инструкции было бы Хорло́гийн Баянму́нх (см. Жамбын Батмунх).Bogomolov.PL 18:14, 21 ноября 2014 (UTC)
    • Оба-на! А откуда там «е» на конце берётся??? Или всё-таки раз человек был известен в 1970-х, то можно устаревшей инструкцией пользоваться? :-) --Slb_nsk 18:26, 21 ноября 2014 (UTC)
      • Мне тоже эьа паразитическая "е" серпом по буквам, но так в инструкции. Это дикость. А вот то, что он известен ранее 1988 года, то следует принимать старую инструкцию (без "е" на конце и без удвоения гласных см. гугление [5]), окончание "мунх" проверятся по Батмунху. В географических названиях слово "мөнх" ("вечный") всегда передается через "у". Bogomolov.PL 18:38, 21 ноября 2014 (UTC)
        • А как они эту "е" там объясняют? --Koryakov Yuri 08:27, 22 ноября 2014 (UTC)
          • Мне трудно сказать, ибо текста инструкции у меня нет, но есть вся совокупность географических названий, которые по ней составлены: Национальный атлас МНР 1989 года от ГУГК и позднейшие карты. Так паразитическая "е" появляется в словах Туве (монг. Төв), Баянмунхе, г. Баян-Мунхе-Уул, оз. Бооне-Цагаан-Нуур, Бухемурен, р. Бухе-Мурен и т.д. с "ө" в последнем слоге. Аналогично "үү" в последнем слоге порождает после него паразитическук "э". Bogomolov.PL 08:56, 22 ноября 2014 (UTC)

Batchimeg Tuvshintugs[править код]

  • Түвшинтөгсийн Батчимэг? -- Volcanus (обс.) 11:54, 8 марта 2019 (UTC)

Tsagaan Battsetseg[править код]

С немецкого[править код]

Все запросы, касающиеся немецкого языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Немецко-русская практическая транскрипция

С нидерландского (голландского, фламандского)[править код]

Все запросы, касающиеся нидерландского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Нидерландско-русская практическая транскрипция

С норвежского[править код]

Все запросы, касающиеся норвежского языка, перенесены на отдельную страницу

С папьяменто[править код]

Церковь Святой Анны (Аруба)[править код]

Нужен перевод имени Francisca Henriques Lacle с языка папьяменто, поскольку именно он распространен на острове Аруба. Artem Ponomarenko (обс) 08:40, 2 июля 2016 (UTC)

(!) Комментарий: Возможно (если судить по en:Papiamento orthography), её имя читается как Франсиска Хенрикес Лакле. --VAP+VYK 16:10, 5 июля 2016 (UTC)

С персидского[править код]

Иранские спортсмены[править код]

Нужна верная транскрипция имён иранских спортсменов [6] для написания статьи Иран на зимних Азиатских играх 2011.

KALHOR Marjan, KALHOR Mitra, KALHOR Ziba, KANGARLOO Beejan, KIYADARBANDSARI Mohammad, MIRHASHEMI ROTEH Seyed Mostafa, SAVEH SHEMSHAKI Hossein, SAVEH SHEMSHAKI Porya, SEYD Seyed Sattar, SHEMSHAKI Yasin.--Mheidegger 20:51, 17 февраля 2011 (UTC)

en:Ehsan Ghaem Maghami; fa:احسان قائم‌مقامی[править код]

Современный иранский шахматист. Встречаются варианты: Гаэм Магами, Гхаэм Магхами, Хаэм Магхами. --АРР 09:51, 18 июля 2008 (UTC)

Видимо, Эхсан Каэм Меками согласно правилам, но про полужирные гласные я не уверен, какие там "а" в персидском. --Koryakov Yuri 08:46, 19 июля 2008 (UTC)
Проблема в том, что звук Q (gh) не имеет аналога в русской речи. Ближе всего он к еврейско-французскому картавому "р", но передают и через "к", и через "г". Оптимально так: Эхсан Гаэм Магами. — Эта реплика добавлена участником Dmitri Lytov (о · в)

Afshin Toufighian[править код]

Иранский композитор. Ввиду своей малоизвестности я не смог найти транслитерацию его имени на русском языке. Также я не смог найти его имени на оригинальном персидском, поэтому существует лишь этот вариант, на английском. --NeD80 18:22, 4 декабря 2010 (UTC)

Может быть на его официальном сайте удастся что-то найти.--Pandukht 14:09, 5 января 2011 (UTC)
Поправка: если я не ошибаюсь это иранский композитор армянского происхождения эмигрировавший в США (Лос Анджелес).--Pandukht 14:11, 5 января 2011 (UTC)
Хм, интересно, на оф. сайте я не нашел упоминаний о армянском происхождении. --NeD80 22:08, 11 января 2011 (UTC)
  • Ну скорее всего по-русски это следует писать как Афшин Туфигян. --Koryakov Yuri 08:49, 12 января 2011 (UTC)
    • Ок, спасибо. --NeD80 19:55, 12 января 2011 (UTC)

Qal'eh Dokhtar[править код]

en:Qal'eh Dokhtar - это как будет по-русски? --Ghirla -трёп- 06:54, 13 ноября 2012 (UTC)

Сложно сказать без огласовок. Либо Калех-Дохтар, либо Келех-Дохтер. --Koryakov Yuri 07:26, 13 ноября 2012 (UTC)
Исполать. Еще вариант Галех-Дохтар попадается. Предпочту, пожалуй, последний. --Ghirla -трёп- 10:16, 13 ноября 2012 (UTC)
  • Больше похоже на Кальэх духтар Maqivi 10:35, 13 ноября 2012 (UTC)
  • В совр. перс. эти слова звучат как (по словарю Рубинчика) ғäл'е (II, с.273) и дохтäр (I, с.612). Полностью (с изафетом) это будет Гале-е дохтар.
    В классич. перс. будет Гала-и духтар. --Любослов Езыкин 21:02, 13 ноября 2012 (UTC)
  • Тогда по правилам практической транскрипции будет Келе-Дохтер. --Koryakov Yuri 07:22, 14 ноября 2012 (UTC)
  • К сожалению, там нет никаких АИ, что a (ä) /æ/ и q /ɣ/ надо именно так писать. В «Русская транскрипция для языков зарубежного Востока» советуют просто отбрасывать диакритики (с. 130). Ну и изафет проглотился куда-то.--Любослов Езыкин 13:12, 14 ноября 2012 (UTC)

Исмаил Шамсул-мулик[править код]

Как транскрибируется перс. شمس الملک‎? Может Шамс аль-Мульк (как в статье Низам аль-Мульк)?-- Esetok  Обсуждение  16:00, 22 марта 2013 (UTC)

Abdecalas[править код]

Помогите пожалуйста перевести имя: Abdecalas или Abdelas. Вроде понятно что получается, но в каждом языке есть свои тонкости, где-то звуки проглатываются...Сияна 05:50, 10 марта 2011 (UTC)

Нужен оригинал имени, в англо-вики нет. --Eset OK 19:20, 21 июля 2013 (UTC)
В православии он известен как священномученик Авделай Персидский. Hellerick 05:28, 22 июля 2013 (UTC)

de:Hassan Esmaeil Elmkhah[править код]

Как правильно писать по-русски фамилию этого тяжелоатлета? А то прочитал в статье персидская письменность про тонкости с конечной «-h», и испугался :-) --Slb_nsk 20:45, 8 ноября 2014 (UTC)

  • حسن اسماعیل علم خواه — Ха́сан Исма́‘и́ль ‘Алям-хва́х. // Maqivi (вер) 13:20, 10 февраля 2019 (UTC)

de:Mohammad Paziraei[править код]

Смотрю на запись фамилии на фарси, и возникает подозрение, что в en-wiki и de-wiki ошиблись с транскрипцией, и там что-то вроде «Пазираш». Что там за буквы в конце? Вот его биография на персидском. --Slb_nsk 20:58, 8 ноября 2014 (UTC)

Фарси не знаю, но если тупо транскрибировать буквы, то на конце получается -раэй. А откуда у вас подозрения? Hellerick 03:30, 9 ноября 2014 (UTC)
Тоже не знаю фарси, но по буквам там в конце алиф и два раза йа. Vcohen 08:07, 9 ноября 2014 (UTC)
Я тоже не знаю фарси :-) Не могу понять, что там за предпоследняя буква с точками вверху — между «алефом» и финальной «ya». Если тупо скопировать её в викисловарь, то он выдаёт некий символ пуштунского алфавита. --Slb_nsk 09:59, 9 ноября 2014 (UTC)
Если скопировать текст в Word и вставить после каждой буквы по пробелу, то будет видно, что это тоже йа, но с хамзой. Vcohen 10:49, 9 ноября 2014 (UTC)
Это слово есть в викисловаре и транскрибируется там как pazirâ'i. Хамза обозначает гортанную смычку (обозначенную в транскрипции апострофом). Hellerick 11:19, 9 ноября 2014 (UTC)
Мохаммад Пазираи --Eset OK 11:35, 9 ноября 2014 (UTC)

en:Aryan Tari, آریایی طاری‎‎[править код]

Заранее спасибо! -- Volcanus 10:01, 12 апреля 2016 (UTC)

  • Арйа́ни (Арьяни) Та́ри. // Maqivi (вер) 13:20, 10 февраля 2019 (UTC)

Нахичевани, Ахмед-хан[править код]

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода.

Министр обороны Пехлеви. Две интервики: азербайджанская и персидская. Если судить по азербайджано-русской транскрипции, опираясь на наименование статьи в азербайджанском разделе Википедии, написание ФИ должно быть следующим: Ахмед-хан Нахчивани. Сам текст русскоязычной статьи можно найти по частям в Google Books. Источник — журнал Армянской Академии Наук «Lraber Hasarakakan Gitutyunneri» («Вестник общественных наук», с 1966, на армянском языке). 1972 год. Персидской транскрипцией не владею. Правомерно ли писать «Нахчивани» (изначально мною в тексте статьи фамилия была исправлена согласно заголовку статьи), опираясь лишь на азербайджанскую транскрипцию и журнал ААН? Senior Strateg (обс) 18:06, 17 августа 2018 (UTC)

Amirali Danaei или Amir Аli Danaei[править код]

перс. میرعلی دانایی‎. Собственной статьи пока нет. "Лучший актер" последнего Азиатско-тихоокеанского кинофестиваля за прошлогодний фильм "Аппендикс". В Кинопоиске и Кино-театре нет ни актёра, ни фильма (при этом в первом есть одноименный российский фильм того же года - не путать). Tatewaki (обс.) 16:44, 31 октября 2018 (UTC)

  • Мир-‘Али Данайа (Даная, Данае). // Maqivi (вер) 13:20, 10 февраля 2019 (UTC)

С польского[править код]

Стржиговский, Йозеф[править код]

В БРЭ - Стшиговский.--Alexandronikos (обс.) 09:15, 27 декабря 2017 (UTC)

  • Извечная тема: традиция vs транскрипция. Пржевальский, в принципе, тоже Пшевальский, а Кржижановский — Кшижановский. LeoKand 09:27, 27 декабря 2017 (UTC)
    • Более того, даже Пшевальски и Кшижановски. Если уж мы пишем -ский, то логично брать всю фамилию согласно традиции, а не делать гибрид. Vcohen (обс.) 10:43, 27 декабря 2017 (UTC)

Ударение в Дзяды (поэма)[править код]

  • У Мицкевича «Дзя́ды» (как в польском) или «Дзяды́» (как в белорусском)? --M5 (обс.) 20:12, 18 сентября 2018 (UTC)
    • Судя по рифмовке в оригинале, дзя́ды. Польская грамматика оказалась сильнее белорусской этимологии. Vcohen (обс.) 16:55, 19 сентября 2018 (UTC)

Łukasiewicz[править код]

Фамилия Łukasiewicz по-русски передаётся то как Лукашевич, то как Лукасевич. В статье Лукасевич, Ян было пояснение: «правильно: Лукашевич, см. произношение в Google и примеры транскрипций». Аноним 109.120.63.210 убрал этот текст (diff), объявив чушью. Прошу рассудить, кто прав. LGB (обс.) 13:02, 3 июля 2019 (UTC)

  • См. двумя темами выше про традицию. Видимо, есть такая традиция (Лукашевич) для некоторых носителей этой фамилии. Но по правилам должно быть Лукасевич. И в любом случае гуглопереводчик не АИ. Vcohen (обс.) 13:10, 3 июля 2019 (UTC)
    • В английском разделе приведена транскрипция: [wukaˈɕɛvʲitʂ], где звук ɕ в статье Глухой альвео-палатальный сибилянт для польского языка обозначен так: «Отличается от /ʂ/ и /s/», то есть от русских Ш и С. Хотя, на мой непритязательный слух, его звучание (приведено в той же статье) гораздо ближе к Ш. LGB (обс.) 14:01, 3 июля 2019 (UTC)
      • Настоящее польское звучание - для нас лишняя информация. Все нюансы звучания польского и русского языков и их соотношения между собой уже были исследованы специалистами, составившими правила транскрипции. Мы должны использовать готовые правила транскрипции, а не проделывать все эти исследования заново. Vcohen (обс.) 16:24, 3 июля 2019 (UTC)
  • Так бывает, что принятая и зафиксированная правилами норма отличается от реального произношения. То есть неправильно, что Лукашевич - это правильно: правильно - говорит нам Польско-русская практическая транскрипция - Лукасевич. Но и указать там же, что в реальном произношении там, скорее, шипящий, - тоже вполне уместно. Андрей Романенко (обс.) 14:18, 3 июля 2019 (UTC)

Всем спасибо, ситуация ясна. LGB (обс.) 17:32, 3 июля 2019 (UTC)

  • Тут еще один момент - Лукашевич = Łukaszewicz (т.е. производное от имени Лукаш = Łukasz) это совсем другая фамилия. Поэтому использование практической транскрипции тем более оправданно. Что же касается произношения, то оно Ўкащевич если воспользоваться белорусской буквой Ў, которая точно отражает звук. В польском sie читается как ще, а не ше. Bogomolov.PL (обс.) 18:28, 3 июля 2019 (UTC)
  • Аноним прав на 100 %, это чушь. Там такой же звук, какой в японском «Хиросима». --М. Ю. (yms) (обс.) 18:58, 3 июля 2019 (UTC)
    • На самом деле то, какой звук на самом деле - это не имеет особого значения для Википедии, некоторые звуки русского языка точно передать русскими буквами просто невозможно (я имею в виду и согласную Ł равно как и L, а также Ź и Zi, а также SZCZ и CZ, а также гласные Ą и Ę). Что же касается практической транскрипции, то она имеет во многом этимологический характер: генетически польское si происходит от русского/общеславянского "сь". Именно потому оно передается по-русски как "сь". Так польское siano означает "сено", а читается как "щяно". Откуда "я" в польском варианте "сена"? Потому что в польском старославянская гласная, обозначаемая в кириллице буквой "ять", перешла в "а", в русском в "е", в украинском в "і" (lato/лето/літо и biały/белый/біли). Bogomolov.PL (обс.) 20:01, 3 июля 2019 (UTC)
      • я хотел показать, насколько коллега LGB был неправ (когда я написал «чушь», не посмотрел, кто автор той правки), ссылаясь на произношение Гугля и притягивая [ɕ] к русскому ш. Что касается транскрипции, я ж недавно написал в статье раздел о (самом проблематичном) согласном ć, где «сь» тоже упоминается. --М. Ю. (yms) (обс.) 04:52, 4 июля 2019 (UTC)
        • Генетически польское Ć (ci) как правило происходит от русского/общеславянского "ть" (Циолковский буквально переводится как "Тёлковский", от слова "тёлка" либо "телок"). Однако русская традиция передачи польских имен велит читать эту букву как "ць" при этом следуя за польским написанием (транслитерацией). Bogomolov.PL (обс.) 07:43, 4 июля 2019 (UTC)

C португальского[править код]

С пушту[править код]


  • Афганский генерал и министр Рафи, Мухаммед (пушту محمد رفيع‎). Интересует не столько транскрипция имени (статья уже есть), сколько
  1. есть ли для пушту разница между формами Мухаммед и Мохаммед (подозреваю, что не особо), и
  2. есть ли возможность проверить, является здесь "Рафи" фамилией или вторым именем.
У обоих его индийских полных тезок, певца и футболиста, насколько могу судить, это второе имя - судя хотя бы по именами братьев. По указанию, что отца генерала звали Ширин Хан - похоже, что тоже, но хотелось бы уверенности (тогда можно с чистой душой соорудить на них дизамбиг). На всякий случай, точность пуштунского написания не гарантирую - статьи о генерале на пушту или фарси нет, взять из статьи о министерстве, на обоих языках имя в списке министров по ошибке залинковано не певца. Tatewaki 22:54, 3 декабря 2015 (UTC)

С румынского[править код]

См. статью Румынско-русская практическая транскрипция
РТР-Спорт пишет Чонкан. Spy1986 О/В 14:00, 22 января 2007 (UTC)
Правильно пишет. Мария Чонкан. --Zserghei 14:05, 22 января 2007 (UTC)
  • ro:Şuici, Argeş — Шуйчь, Шуйч, Шуичь, Шуич, Шуйчи, Шуичи? Это что, в честь какого-нибудь серба по фамилии Шујић? — Vertaler 16:18, 17 декабря 2007 (UTC)
    Читается как «Шуйчь», но обычно в румынских географических названиях оставляется «и» в конце. Поэтому статью надо назвать Шуйчи. А название переводится как «уклейки». --Zserghei 16:32, 17 декабря 2007 (UTC)
Посмотрел по карте, таки Шуич. --Koryakov Yuri 13:17, 18 декабря 2007 (UTC)
Теряюсь в размышлениях. Версия о сербоподобной фамилии вряд ли состоятельна, а если это рыбки, то странно, почему я не могу найти их в словаре. Но если это всё-таки они, то они запросто могут читаться и как Шуичь, — и тогда мягкий знак там обязателен. — Vertaler 17:54, 18 декабря 2007 (UTC)
А, вот, нашёл: [7] Жаль, что тут слогоделения не дают. :( — Vertaler 18:03, 18 декабря 2007 (UTC)
Поговорил со знакомым молдаванином. Выяснили, что слово шуйкэ произведено от слова шуй при помощи уменьшительного суффикса -кэ, так что произношение установлено точно. Правда, кажется, по результатам скоро завершащегося голосования придётся писать то, что на карте. — Vertaler 19:21, 18 декабря 2007 (UTC)
  • Firicel Tomai. — Убик 15:15, 26 мая 2009 (UTC)
По правиламФиричел Томай. Где здесь ударение — не могу знать. Saluton 04:17, 8 сентября 2009 (UTC)
  • Chiajna - это Кяжна или как то по другому?--Авгур 15:24, 28 ноября 2010 (UTC)
    Полагаю, Кьяжна. — Homoatrox 15:55, 28 ноября 2010 (UTC)
    Если н.п. в Румынии — Кьяжна. --Koryakov Yuri 18:14, 28 ноября 2010 (UTC)
    Спасибо. Нет это имя дочерей молдавских господарей из династии Мушаты--Авгур 23:18, 28 ноября 2010 (UTC)
  • Sebastien Delen — Себастьен Деле? Управляющий Ubisoft Romania . XFI 19:58, 28 января 2011 (UTC)
    Полагаю, он француз — Homoatrox 20:03, 28 января 2011 (UTC)
    Ну тогда Себастьен Делан. --Koryakov Yuri 13:01, 29 января 2011 (UTC)
    Жалею, что с этим именем не погуглил сразу, как-то привык, что на разработчиков ничего нет. Спасибо! XFI 15:08, 29 января 2011 (UTC)
  • Ionut Zinca — Ионут Зинка? — Dnikitin 11:13, 18 августа 2011 (UTC)
  • Как следует писать имя девушки - Патрича или Патричия Мария Циг ?--Дос Сантуш 20:05, 31 июля 2015 (UTC)
    • Патрича. --М. Ю. (yms) 20:47, 31 июля 2015 (UTC)
      • А мнение местных как-то повлияет на написание в этом случае ?--Дос Сантуш 20:54, 31 июля 2015 (UTC)
        • Я пару других роликов перед этим прослушал ([8][9]) и не нашел достаточных оснований передавать иначе, чем Патрича. В крайнем случае там какое-то подобие дифтонга, но слогового «и» я не услышал. Глянул у Гиляревского — там просто написано, что cea и cia передаются как ча. В общем, ничего в пользу «чиа» не нашел. --М. Ю. (yms) 21:06, 31 июля 2015 (UTC)
          • Извините, но у меня ваше поведение не вызывает ничего, кроме фейспалма. Вот ни истории, ни грамматики, ни фонологии языка не знает, а поди ж ты. Попробуйте просклонять это имя хотя бы: Al cui? — Al Patriciei. Ну а восходящие дифтонги на й бывают в румынской фонологии только после губных согласных. — Lūcifer (обс.) 10:23, 1 февраля 2017 (UTC)

Со словацкого[править код]

Peter Štyvar - словацкий футболист. --Biathlon (User talk) 13:41, 1 октября 2010 (UTC)

Петер Штывар (хотя произносится Штивар). पाणिनि 13:45, 1 октября 2010 (UTC)

FK Fotbal Třinec - футбольный клуб. --Biathlon (User talk) 16:55, 1 октября 2010 (UTC)

ŽP ŠPORT Podbrezová - футбольный клуб. --Biathlon (User talk) 11:09, 2 октября 2010 (UTC)

Christopher Repka — словацкий шахматист -- Volcanus (обс.) 15:55, 11 января 2019 (UTC)

  • Интересно бы увидеть это имя на словацком. С английского - Кристофер Репка без вариантов. Vcohen (обс.) 18:23, 11 января 2019 (UTC)
Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода. Vcohen (обс.) 12:45, 27 января 2019 (UTC)
Ulmanka (dnes Uľanka)

Ульянка, Уганка или ещё как (Банска-Бистрица, Чехословакия)? Pls. Написание (в заголовке) взято из словацкой вики. Статья Юровский, Шимон. --AndreiK (обс.) 12:28, 27 января 2019 (UTC)

  • Днесь - это, видимо, сегодня. Дано название на момент рождения героя статьи и современное. Судя по правилам транскрипции, это надо писать по-русски как Ульманка и Улянка. Vcohen (обс.) 12:47, 27 января 2019 (UTC)

Со словенского[править код]

  • Martin Cilenšek — словенский ботаник. С уважением, --Borealis55 18:29, 22 июля 2010 (UTC)
Мартин Циленшек. पाणिनि 19:12, 22 июля 2010 (UTC)
Спасибо. Я так и предполагал. С уважением, --Borealis55 19:39, 22 июля 2010 (UTC)
Ni za kaj. В таких вопросах всегда лучше консультироваться со специалистами, чтобы не случалось досадных ошибок. पाणिनि 20:20, 22 июля 2010 (UTC)
  • Toja Cerne — словенский фехтовальщик. Заранее спасибо, Snezny Bars 18:31, 2 августа 2015 (UTC)
  • Несколько имён: Zora Piculin, Franjo Puncuh и Andrej Tumpej - праведники мира. --Pessimist 09:25, 12 января 2016 (UTC)
Зора Пицулин, Франьо Пунцух, Андрей Тумпей. --М. Ю. (yms) 11:10, 12 января 2016 (UTC)

С тайского[править код]

Все запросы, касающиеся тайского языка, перенесены на отдельную страницу

С тибетского[править код]

Все запросы, касающиеся тибетского языка, перенесены на отдельную страницу

С турецкого[править код]

Все запросы, касающиеся турецкого языка, перенесены на отдельную страницу
См. также статью Турецко-русская практическая транскрипция.

С узбекского[править код]

Зоиров, Шахобиддин Шокирович — разве не правильнее имя этого узбекского боксёра переводить на русский как Заиров, Шахабиддин Шакирович?  ← ALEX GREAT [обсуждение] 03:01, 5 марта 2017 (UTC)

u:Carpodacus MBH 03:38, 5 марта 2017 (UTC)
Совершенно реально, что у него в документах всё написано через «о». Этот звук произносится как нечто промежуточное между «а» и «о», но нормам должен записывать по-узбекски как «о», а транслитерироваться на русский в «а», но чиновники пишут, как им больше нравится. Так что для узбеков с а/о надо смотреть просто как в ВП:АИ. Carpodacus (обс.) 03:57, 5 марта 2017 (UTC)
в Google, 132 запроса «Заиров, Шахабиддин», 1260 — на «Заиров, Шахобиддин», 28 — на «Зоиров, Шахабиддин» и 16 800 — на «Зоиров, Шахобиддин». И это я вскользь просмотрел. По АИ можно опираться на варианты «Зоиров, Шахобиддин» и «Заиров, Шахобиддин», как на преобладающие варианты записи имени-фамилии персоны.  ← ALEX GREAT [обсуждение] 04:13, 5 марта 2017 (UTC)

С урду[править код]

ضلع شیرانی Как правильно? Округ Ширани или Шерани (Sherani) ? — Alemann 12:18, 1 ноября 2012 (UTC)

С урду-то Ширани, а с пушту — основного языка округа — Шерани. --Koryakov Yuri 13:02, 1 ноября 2012 (UTC)
Спасибо! Официальный язык приоритет имеет в данном случае? --Alemann 13:48, 1 ноября 2012 (UTC)
Сложно сказать. Где как, для Пакистана я не изучал ситуацию, похоже наши карты делались с английским транслитераций. Надо смотреть инструкцию, но для Пакистана у меня нет. --Koryakov Yuri 17:02, 1 ноября 2012 (UTC)

Netezza и урду نتائج — как соотносятся, как переводятся, как транскрибируются ? bezik 09:51, 1 сентября 2014 (UTC)

Похоже слово Netezza появилось от ед. ч. урду نتیجہнатиджа — результат, а не мн.ч. урду نتائجнатаидж. --Eset OK 11:39, 9 ноября 2014 (UTC)
Спасибо, внёс в статью, bezik° 19:10, 21 ноября 2014 (UTC)

Пишу про пакистанку Maliha Lodhi (урду مليحه لودهى) - как лучше кириллизировать? Сам пока склоняюсь по употребимости в АИ к "Малиха Лоди", но "Малиха Лодхи" или "Малика Лодхи" также встречаются. Tatewaki 18:02, 2 ноября 2015 (UTC)

Tatewaki, эту "х" лучше не опускать. --Esetok 22:11, 2 ноября 2015 (UTC)

С фарерского[править код]

См. Фарерско-русская практическая транскрипция

Helgi Dam Ziska[править код]

Helgi Dam Ziska — Хельйи Деам Зиска? -- Volcanus (обс.) 17:43, 10 марта 2017 (UTC)

  • Хельджи Деам Сиска. Шурбур (обс.) 10:01, 11 марта 2017 (UTC)
    • Сомнительно.
      Хельги — обычное скандинавское имя. --Moscow Connection (обс.) 11:29, 11 марта 2017 (UTC)
    • По-исландски Хельги. Forvo: [12], [13].
      Моё мнение, что лучше не обращать внимания на «Исландско-русскую практическую транскрипцию» и написать «Хельги Дам Сиска» или «Хельги Дам Зиска». --Moscow Connection (обс.) 11:48, 11 марта 2017 (UTC)
  • В интернете ищетcя только «Хельги Дам Зиска»: [14]. Так что по ВП:ИС только так и надо назвать статью. (Ещё есть по-русски по одному разу «Хелки» и «Хелги», и больше ничего вообще.) --Moscow Connection (обс.) 11:48, 11 марта 2017 (UTC)
  • Кстати, возможно, у него фамилия чешская — Žiška (Жишка). --Moscow Connection (обс.) 11:52, 11 марта 2017 (UTC)
  • Персонаж - фаререц, при чем тут исландский?
Фамилия Ziska встречается на Фарерах и в 18 веке, скорее всего это вариант имени Zakarias. Насчёт наименования по ВП:ИС ничего сказать не могу; здесь даются запросы на (правильную) транскрипцию. Именуют скандинавов в газетах и интернетах часто "интуитивно", т.е. как придется, это да. Шурбур (обс.) 13:35, 11 марта 2017 (UTC)
  • Правильная транскрипция — это в данном случае правильная запись русскими буквами реального произношения. Поскольку мы сейчас реального произношения не знаем, писать её вслепую только на основании статьи «Практическая транкрипция» опасно, можно получить нечто полностью переиначенное.
    Исландский и фарерский близкородственные языки. --Moscow Connection (обс.) 13:55, 11 марта 2017 (UTC)
  • «Мариус Сиска»: [15], [16] (YouTube). --Moscow Connection (обс.) 14:01, 11 марта 2017 (UTC)
  • «Хельги Абрамсен»: [17] (YouTube). --Moscow Connection (обс.) 14:13, 11 марта 2017 (UTC)
  • Так что «Хельги Дам Сиска».
    (Уже много раз убеждался, что все эти страницы про транскрипции лучше вообще не смотреть.) --Moscow Connection (обс.) 14:13, 11 марта 2017 (UTC)
    • Так там шведка говорит. Практическая транскрипция в принципе не способна передать реального звучания на другом языке, с другой системой фонем. Реальное произношение на фарерском несколько другое, не [xʲelʲdʐɨ], как в русском. Шурбур (обс.) 16:31, 11 марта 2017 (UTC)
      • Ладно, возможно, Вы правы. Сейчас послушал, в именах/словах на -ngi, -rgi стабильно звучит «дж». --Moscow Connection (обс.) 17:11, 11 марта 2017 (UTC)
      • Я посмотрел на Forvo. Имена типа Gilla, Ingi все произносятся чисто по-фарерски.
        Так что извините за беспокойство, Вы были правы. Я зря вмешался. --Moscow Connection (обс.) 14:26, 12 марта 2017 (UTC)

С фарси[править код]

См. с персидского

С финского[править код]

Все запросы, касающиеся финского языка, перенесены на отдельную страницу
См. статью Финско-русская практическая транскрипция

С французского[править код]

Все запросы, касающиеся французского языка, перенесены на отдельную страницу
См. статью «Французско-русская практическая транскрипция»

С фризского[править код]

Skûtsje Волков Виталий (kneiphof) 15:16, 1 января 2007 (UTC)

Скуче. — Vertaler 15:50, 1 января 2007 (UTC)

Практическая транскрипция[править код]

Начал работу над соответствующей статьёй и не нашёл пока источников да и прочей информации тоже практически нет. Решил за помощью в поиске информации обратиться сюда. Внимание! Интересует именно практическая транскрипция с (западно)фризского на русский; по фонетической транскрипции материала достаточно. Dmitry Lavrinenko (обс.) 23:34, 1 апреля 2018 (UTC)

Думаю, источников не существует, и, следовательно, статью в основном пространстве создать невозможно. Можно в пространстве имен Википедия. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:28, 2 апреля 2018 (UTC)
Какие минимальные требования по размещению статьи в основном пространстве? Dmitry Lavrinenko (обс.) 12:45, 2 апреля 2018 (UTC)
ВП:ОКЗ. С ивритом у нас в Проект:Израиль аналогичная проблема. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:09, 2 апреля 2018 (UTC)

С хорватского[править код]

Hrvatski nogometni klub Cibalia — Цибалия или Цибалья? — Schrike (обс.) 16:08, 2 августа 2018 (UTC)

С чешского[править код]

Все запросы, касающиеся чешского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Чешско-русская практическая транскрипция

Со шведского[править код]

Все запросы, касающиеся шведского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Шведско-русская практическая транскрипция

С эстонского[править код]

См. статью Эстонско-русская практическая транскрипция

Может ли женское имя быть Marat Vaher (Эстония) ? — Дмитрий Никитин 17:31, 8 апреля 2009 (UTC)

Maret (Марет). Второе "а" - опечатка в источнике. Андрей Романенко 18:27, 8 апреля 2009 (UTC)
Спасибо — Dnikitin 18:50, 12 июля 2010 (UTC)
  • Margus Hallik -- Маргус Халлик?
  • Lauri Malsroos? — Dnikitin 14:26, 20 июля 2010 (UTC)
  • Калдвее — вроде по правилам транскрипции должно быть «Калдвеэ», или я неправ? --Slb_nsk 12:06, 7 декабря 2013 (UTC)
По правилам да. Но как пишут эту фамилию в русских источниках? Донатас Банионис по правилам транскрипции с литовского должен писаться Банёнис, однако все говорящие по-русски знают его как Баниониса, и статья называется именно так. Vcohen 12:17, 7 декабря 2013 (UTC)
Здесь пишут «Калдвеэ». --Slb_nsk 13:01, 7 декабря 2013 (UTC)
Тогда всё сходится, можно исправлять. Vcohen 16:04, 7 декабря 2013 (UTC)
Так и будет Йоанна Силд. Андрей Романенко 17:05, 6 февраля 2016 (UTC)

С японского[править код]

Все запросы, касающиеся японского языка, перенесены на отдельную страницу
См. статью Система Поливанова

С неизвестного языка[править код]

Паласио де Агуас Корриентес[править код]

Испаноязычное название - Palacio de Aguas Corrientes. Правильное ли название на русском - Паласио де Агуас Корриентес ? С уважением Orion129 (обс.) 09:09, 31 августа 2017 (UTC)

  • Коррьентес, полагаю, корректнее. DumSS (обс.) 09:26, 31 августа 2017 (UTC)
  • Возможно и так. Я вставил в Гугл и почему-то все переводят как Корриентес. Надо бы у специалиста по испанскому спросить. Orion129 (обс.) 09:53, 31 августа 2017 (UTC)
Согласно испанско-русской практической транскрипции правильным вариантом будет Корриентес. — Alemann (обс.) 11:05, 31 августа 2017 (UTC)
  • Не вводите в заблуждение — соглисно ИРПТ, ie после согласной передаётся как ье.

LeoKand 11:33, 31 августа 2017 (UTC)

  • Вопросы к автору статьи, которую я привёл. «ие после начального r, после rr, согл.+r или трех согласных» — Alemann (обс.) 11:50, 31 августа 2017 (UTC)
  • Так в инструкции ГУГК — наиболее тщательно проработанном источнике. Город в Аргентине — Корриентес. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:25, 31 августа 2017 (UTC)

С арабского?[править код]

  • Подскажите мне и Coolak, пожалуйста, Karima Machehour. Нагуглить кириллический вариант ее фамилии не получилось. Рабочий вариант - Карима Машхур. Кarima - вроде арабское имя. Заранее спасибо!--Saramag (обс.) 19:07, 7 ноября 2017 (UTC)

Jamain Orchydee[править код]

Женщина, афро-итальянка, рабочий вариант — Джамайн Оркиди --Ghuron (обс.) 17:42, 13 ноября 2017 (UTC)

  • Французский, перепутан порядок имени и фамилии: Orchidée Jamain, т. е. Оршиде Жамен. LeoKand 20:39, 13 ноября 2017 (UTC)
    • @Leokand: Да, видимо французский, но похоже порядок не перепутан, вот её fb --Ghuron (обс.) 19:20, 15 ноября 2017 (UTC)
      • @Ghuron: Да, у неё фамилия Борель, а Оршиде — второе имя или псевдоним-прозвище. Если известен Фб, можно написать и спросить. Просто orchidée — это орхидея, цветок — с трудом представляю себе человека с такой фамилией. LeoKand 21:53, 15 ноября 2017 (UTC)

Paul Seidel[править код]

Итало-швейцарский математик с заездом с Штаты (родился в Италии). Фамилия, скорее всего, немецкое Зайдель, а вот личное имя - Пол, Поль, Пауль? Tatewaki (обс.) 04:46, 17 декабря 2018 (UTC)

  • По-итальянски он был бы Паоло. Возможно, семья была немецкоязычная и в детстве его звали Пауль. Но сейчас он, судя по статье по ссылке, больше американский математик, поэтому Пол. Там интереснее будет, когда начнем его жену транскрибировать... Vcohen (обс.) 08:20, 17 декабря 2018 (UTC)
    • Но при этом ни одна интервика его американским ученым не называет (включая иранских азербайджанцев, обозначающих его имя латиницей "англ", и персов, обозначающих его "нем"), и имя, в принципе, не должно меняться от заграничной работы... В ВП в одном месте упоминается как Пол Зайдель и еще в одном (по премии Веблена по геометрии) как Пол Зейдель... Tatewaki (обс.) 14:00, 17 декабря 2018 (UTC)
    • Или поверить членкору РАН? Стефан Немировский упоминает его в благодарностях своей статьи "Жюльен Дюваль, Пауль Зайдель, Ион-Гын О, Дени Ору, Айвен Смит и Юрий Чеканов сделали ряд ценных замечаний, способствовавших улучшению изложения". Хотя опять же, неизвестно, использует Немировский полностью немецкую версию от непосредственного общения, или чисто по переписке и, возможно, с произвольным выбором русификации. Tatewaki (обс.) 14:07, 17 декабря 2018 (UTC)
      • Короче, вопросы транскрипции уже выяснены, вопрос выбора варианта предлагаю обсуждать на КПМ. Vcohen (обс.) 14:25, 17 декабря 2018 (UTC)

С голландского/французского[править код]

Famenne Ardenne Classic[править код]

Нужна транслитерация бельгийской велогонки «Famenne Ardenne Classic», вероятно с французского, но не уверен--MegaRaptor (обс.) 16:16, 13 декабря 2017 (UTC)

Фамен—Арденны, велогонка названа по географическим регионам Марш-ан-Фамен и Арденны --Volkov (?!) 17:07, 13 декабря 2017 (UTC)

fr:Érard de La Marck / nl:Everhard van der Marck[править код]

(не мог решить, в раздел по какому языку писать, а тут так удачно ветка подвернулась…)

Не смог найти авторитетные источники на русскую транскрипцию этого епископа Льежа. У нас так: в списке епископов Льежа — Эрард де Ла Марк-Седан, в Шарль де Крой (епископ) и Шарль I де Крой — Эрар де Ла Марк, а в статье о династии (Дом Ламарк) — Эрар де Ламарк. DmitTrix (обс.) 13:35, 30 августа 2018 (UTC)

en:Francis Halzen (Francis Louis Halzen)[править код]

Американский физик бельгийского происхождения. В русскоязычных источниках встречаются разные варианты, но упоминаемость весьма невелика. -- Badger M. (обс.) 16:36, 23 марта 2019 (UTC)

  • Скорее всего Фрэнсис Хальцен ([18], [19]), в русскоязычных АИ этот вариант вроде более распространён, хотя в некоторых СМИ и Хальзен встречается.-- Vladimir Solovjev обс 16:44, 23 марта 2019 (UTC)
    • В переведенной книге 1987 года за его авторством ("Кварки и лептоны") он "Фрэнсис Хелзен" (но это вроде больше похоже на передачу с английского). В более или менее свежих новостях (РИА Новости) [20] уже "Францис Хальзен". Интересно было бы понять, как правильно по его родной транскрипции (впрочем, не оч. понятно, по какой именно). -- Badger M. (обс.) 16:53, 23 марта 2019 (UTC)
      • В том то и проблема, что неясно, с какого языка. Хотелось бы услышать произношение его фамилии.-- Vladimir Solovjev обс 17:12, 23 марта 2019 (UTC)
        • Например, [21]. Но это, вероятно, больше англоязычная интерпретация.
          Вот только что нашел еще свежий (и иной) вариант транскрипции в книге "Телескоп во льдах" (2019): "Фрэнсис Халзен". -- Badger M. (обс.) 18:20, 23 марта 2019 (UTC)
          • Тогда наверное вариант Халзен предпочтительнее, тем более что он американец.-- Vladimir Solovjev обс 19:21, 23 марта 2019 (UTC)