Проект:Кандидаты в хорошие статьи/27 декабря 2016
На этой странице обсуждаются кандидаты в хорошие статьи русской Википедии. |
Правила обсуждения
|
Кандидат в хорошие статьи Como Ama una Mujer |
Номинатор: Victoria Novikova |
Тематический проект: Альбомы |
авторы |
Доброго времени суток, дорогие коллеги. Решила выставить в ХС статью о первом испаноязычном альбоме Дженнифер Лопес. Статья была на рецензировании в течение недели, однако ни одного комментария за это время не поступило. Если в статье всё же есть недостатки, — пишите. --Виктория Новикова (обс) 10:03, 27 декабря 2016 (UTC)
За
[править код]- На мой взгляд, требованиям соответствует. С уважением, Baccy (обс.) 20:29, 15 января 2017 (UTC)
- С уважением Кубаноид; 10:22, 16 января 2017 (UTC)
Против
[править код]- Плохой перевод. Надо полностью перепроверять весь текст в статье. --llecco (обс.) 08:07, 16 января 2017 (UTC)
Комментарии
[править код]- Сэл назвал альбом «полунезавершённым» и «отражающим чувства Лопес», но это «меньше, чем шаг вперёд для одного из главных представителей поп-культуры» — не совсем грамотно
- Заменила. --Виктория Новикова (обс) 05:42, 17 января 2017 (UTC)
- Q magazine labeled it "sloppy, emotion-free, chicken-in-a-basket ballad" — Журнал Q назвал песни-баллады альбома «небрежными, неэмоциональными и скучным — «chicken-in-a-basket» — полагаю, что идиома. Может быть есть более подходящее значение.
— Simone Delaroche 04:29, 15 января 2017 (UTC)
- Урбан дикшенари — отличное место для поиска идиом. — Ле Лой 04:39, 15 января 2017 (UTC)
- Боже мой, ну и слово! Даже не знаю, какое значение подобрать... --Виктория Новикова (обс) 05:58, 15 января 2017 (UTC)
- Вот тут тоже есть описание этого слова. — Simone Delaroche 06:11, 15 января 2017 (UTC)
- Боже мой, ну и слово! Даже не знаю, какое значение подобрать... --Виктория Новикова (обс) 05:58, 15 января 2017 (UTC)
- Заменила на «дешёвый». — Виктория Новикова (обс) 06:25, 15 января 2017 (UTC)
- Заурядный, проходной. --llecco (обс.) 08:34, 16 января 2017 (UTC)
- Заменила. --Виктория Новикова (обс) 05:41, 17 января 2017 (UTC)
- Заурядный, проходной. --llecco (обс.) 08:34, 16 января 2017 (UTC)
- Урбан дикшенари — отличное место для поиска идиом. — Ле Лой 04:39, 15 января 2017 (UTC)
- Отрывок композиции «Qué Hiciste» — Думаю, что надо добавить более подробное описание песни, указать, чем она важна для альбома. — Simone Delaroche 06:14, 15 января 2017 (UTC)
- Описание добавила. --Виктория Новикова (обс) 06:24, 15 января 2017 (UTC)
- Две цитаты с высказываниями певицы в рамочках. Перевод с английского совершенно неадекватный, "от балды" фактически. Или перевести правильно, или убрать эту красоту в рамочках совсем. --llecco (обс.) 01:06, 16 января 2017 (UTC)
- Llecco, конкретные претензии к формулировкам есть? — Ле Лой 04:51, 16 января 2017 (UTC)
- Я же написала вроде конкретно, что претензии к двум выделенным цитатам. Или мне предлагается теперь ещё и исправлять? Хорошо, давайте, я начну:
- I've matured as a singer. - Я повзрослела в плане музыки. Не в плане музыки, а как певица. Тогда уж в плане вокала. Стала опытнее как певица. Marc gave me confidence in the studio as well. - Кроме того, Марк [Энтони] дал мне надежду на лучшее. Вранье. Марк тоже придавал мне уверенности в студии. When someone believes in you so much, you don't want to let them down. - Когда кто-то верит в тебя, тебе очень не хочется подвести его. Неправда. Когда в тебя кто-то так верит, ты не обманешь его ожидания. And it's also the material. - Точно так же получилось с этим материалом. Нет. И ещё материал. И т.д. --llecco (обс.) 08:06, 16 января 2017 (UTC)
- Вторую цитату тоже надо разжёвывать? Как из: I love the drama. It must be the actress in me. получилось: я люблю всё, что связано с драмой. Наверное, благодаря этому я стала актрисой, как? Надо: Я люблю драму. Должно быть, это во мне (живёт) актриса. Смысл же совсем иной. И т.д. --llecco (обс.) 08:06, 16 января 2017 (UTC)
- Статью дочитать до конца не успела. Уже дальше читать и не хочется вообще-то. Вся история с Росио Дуркаль полностью переврана. Простенькую историю с общей лексикой ОА перевести не удалось, просто даже смысл её понять правильно не удалось, уже не до красивости изложения. Может, и не надо тогда браться за переводы? Мне опять расписывать все ошибки с Дуркаль или Ле Лой всё-таки сам прочитает оригинальный текст в ссылке и сравнит его с переводом в статье в рувики? Вероятно, на рецензировании к статье не было никаких претензий потому, что её вообще никто не прочитал? --llecco (обс.) 08:06, 16 января 2017 (UTC)
- Первая цитата исправлена. Со второй никаких проблем нет. А история с Росио Дуркаль нисколько ни «переврана». И никто ничего исправлять вас не просит. --Виктория Новикова (обс) 09:48, 16 января 2017 (UTC)
- Для справки: ПЕРЕВРАТЬ, -вру, -врёшь; переврал, -ла, -ло; перевранный; -ран, -а, -о; св. Разг. 1. что. Пересказывая, передавая чужую речь своими словами, сознательно или неосознанно исказить. --llecco (обс.) 10:14, 16 января 2017 (UTC)
- Историю с Дуркаль исправила. --Виктория Новикова (обс) 10:10, 16 января 2017 (UTC)
- Нет, не до конца исправили. Не Марк разбудил Джей Ло, а он сам проснулся. Не "безумная идея" у него появилась, а сон ему приснился странный. Никакой песни для Джей Ло Дуркаль не записывала. --llecco (обс.) 10:18, 16 января 2017 (UTC)
- А теперь? --Виктория Новикова (обс) 10:30, 16 января 2017 (UTC)
- Я влезла сама в статью. Решайте сами. --llecco (обс.) 11:03, 16 января 2017 (UTC)
- А теперь? --Виктория Новикова (обс) 10:30, 16 января 2017 (UTC)
- Нет, не до конца исправили. Не Марк разбудил Джей Ло, а он сам проснулся. Не "безумная идея" у него появилась, а сон ему приснился странный. Никакой песни для Джей Ло Дуркаль не записывала. --llecco (обс.) 10:18, 16 января 2017 (UTC)
- Llecco, оценку вашей манеры вести дискуссию я оставил на вашей странице обсуждения. — Ле Лой 10:14, 16 января 2017 (UTC)
- Да, я видела. Поэтому и уточнила здесь значение глагола "переврать". Вдруг не только вы его не знаете. --llecco (обс.) 10:18, 16 января 2017 (UTC)
- Интересное кино... у нас же такое сплошь и рядом, вот мне администраторы некоторые писали по поводу запятых - а ходил ли ты вообще в школу хлопец? Не видел по этому поводу предупреждений. --Jazzfan777 (обс.) 19:14, 16 января 2017 (UTC)
- Ой, ну ладно вам, Ле Лой - мой личный цербер в Википедии. Ему нравится писать на моей СО. Не завидуйте. --llecco (обс.) 19:27, 16 января 2017 (UTC)
- Я о том, что закон един для всех должен быть.. а не кто-то ровнее. У нас и Сайдизас часто любит такие тезисы кидать - А может вам лучше не переводить? Это уже фраза давно прижилась. --Jazzfan777 (обс.) 19:38, 16 января 2017 (UTC)
- Ну я не вижу оскорбления в таком вопросе о переводах. Нужно делать то, что умеешь и что хорошо получается. Или если очень хочется это делать, то учись и набивай шишки при этом, да. Тут не институт благородных девиц. ОА, кстати, меня сегодня дважды поблагодарила за правки в её статьях, и с ней мы общий язык, как видно ниже, вполне себе находим без посторонней помощи. Она критику воспринимает нормально. А Ле Лой пусть и дальше мне пишет, вдруг кто другой на моём месте ещё чего доброго и рассердится на него ещё. Зачем нам это? --llecco (обс.) 19:49, 16 января 2017 (UTC)
- Мне кажется вы ему тайно нравитесь...мою первую статью в ХС вообще распнули...и там никто кроме меня предупреждения не получил. Вот такая демократия. --20:02, 16 января 2017 (UTC)
- Да забудьте про них, ну их. Я вон ещё статью и не выставляла на статус даже, а мне уже замечания строчат. Тоже видимо нравлюсь. Ладно, закругляемся с офтопом, а то ща нам по предупреждению выпишут, гы. --llecco (обс.) 20:11, 16 января 2017 (UTC)
- Мне кажется вы ему тайно нравитесь...мою первую статью в ХС вообще распнули...и там никто кроме меня предупреждения не получил. Вот такая демократия. --20:02, 16 января 2017 (UTC)
- Ну я не вижу оскорбления в таком вопросе о переводах. Нужно делать то, что умеешь и что хорошо получается. Или если очень хочется это делать, то учись и набивай шишки при этом, да. Тут не институт благородных девиц. ОА, кстати, меня сегодня дважды поблагодарила за правки в её статьях, и с ней мы общий язык, как видно ниже, вполне себе находим без посторонней помощи. Она критику воспринимает нормально. А Ле Лой пусть и дальше мне пишет, вдруг кто другой на моём месте ещё чего доброго и рассердится на него ещё. Зачем нам это? --llecco (обс.) 19:49, 16 января 2017 (UTC)
- Я о том, что закон един для всех должен быть.. а не кто-то ровнее. У нас и Сайдизас часто любит такие тезисы кидать - А может вам лучше не переводить? Это уже фраза давно прижилась. --Jazzfan777 (обс.) 19:38, 16 января 2017 (UTC)
- Ой, ну ладно вам, Ле Лой - мой личный цербер в Википедии. Ему нравится писать на моей СО. Не завидуйте. --llecco (обс.) 19:27, 16 января 2017 (UTC)
- Интересное кино... у нас же такое сплошь и рядом, вот мне администраторы некоторые писали по поводу запятых - а ходил ли ты вообще в школу хлопец? Не видел по этому поводу предупреждений. --Jazzfan777 (обс.) 19:14, 16 января 2017 (UTC)
- Да, я видела. Поэтому и уточнила здесь значение глагола "переврать". Вдруг не только вы его не знаете. --llecco (обс.) 10:18, 16 января 2017 (UTC)
- Первая цитата исправлена. Со второй никаких проблем нет. А история с Росио Дуркаль нисколько ни «переврана». И никто ничего исправлять вас не просит. --Виктория Новикова (обс) 09:48, 16 января 2017 (UTC)
- Llecco, конкретные претензии к формулировкам есть? — Ле Лой 04:51, 16 января 2017 (UTC)
- Раздел "Песни" начинается с "Песни альбома в основном повествуют о любви и расставании". Хотя содержание песен, судя по названию предыдущего раздела "Музыкальный стиль и тематика песен" должно бы обсуждаться там, выше. --llecco (обс.) 10:06, 16 января 2017 (UTC)
- Перенесла. --Виктория Новикова (обс) 10:17, 16 января 2017 (UTC)
- Она также говорила, что она объясняла авторам, о чём должна быть песня, которую она хотела бы спеть. - Стиль. --llecco (обс.) 10:09, 16 января 2017 (UTC)
- Посмотрела в оригинал и перефразировала. --Виктория Новикова (обс) 10:41, 16 января 2017 (UTC)
- Porque te Marchas или Por Que Te Marchas, как правильно? От этого зависит смысл. Время настоящее. Либо "Потому что ты уходишь", либо "Почему ты уходишь", но тогда бы были два испанских вопросительных знака. Непонятно. --llecco (обс.) 11:02, 16 января 2017 (UTC)
- Первый вариант. --Виктория Новикова (обс) 11:06, 16 января 2017 (UTC)
- Сами исправите тогда на правильный перевод "Потому что ты уходишь" или мне? --llecco (обс.) 11:08, 16 января 2017 (UTC)
- Исправила. --Виктория Новикова (обс) 11:12, 16 января 2017 (UTC)
- Сами исправите тогда на правильный перевод "Потому что ты уходишь" или мне? --llecco (обс.) 11:08, 16 января 2017 (UTC)
- Первый вариант. --Виктория Новикова (обс) 11:06, 16 января 2017 (UTC)
- «Amarte es Todo» («Твоя любовь — это всё»). Нет. "Любить тебя - это всё. --llecco (обс.) 11:13, 16 января 2017 (UTC)
- Исправила. --Виктория Новикова (обс) 11:19, 16 января 2017 (UTC)
- «Me Haces Falta» («Я скучаю по тебе»). Нет. "Мне тебя не хватает". --llecco (обс.) 11:15, 16 января 2017 (UTC)
- Исправила. --Виктория Новикова (обс) 11:23, 16 января 2017 (UTC)
- «Sola» («Одиночество»). Нет. "Одна". --llecco (обс.) 11:16, 16 января 2017 (UTC)
- Исправила. --Виктория Новикова (обс) 11:23, 16 января 2017 (UTC)
- Также были отмечены «сильный» вокал Лопес... - Почему в кавычках? На самом деле он не был сильным? На самом деле они так не считали? --llecco (обс.) 09:23, 17 января 2017 (UTC)
- Исправила. --Виктория Новикова (обс) 10:26, 17 января 2017 (UTC)
- На обложке изображена Лопес, принявшая серьёзную позу. - Поза - это положение тела. Тела не вижу. Вижу голову и плечи. Как вы узнали, что тело там находится в серьезной позе? В чём это заключается? На обложке Лопес с гладко собранными назад волосами выглядит серьёзно и несколько печально, её глаза опущены вниз, а лицо опирается на руку с широким, привлекающим внимание браслетом. Ну это я что вижу, то пишу, а не перевожу. --llecco (обс.) 09:23, 17 января 2017 (UTC)
- Исправила. --Виктория Новикова (обс) 10:29, 17 января 2017 (UTC)
- Смотрите, теперь у вас: На обложке изображена Лопес с собранными назад волосами. Она выглядит серьёзно и несколько печально, а на её руке надет браслет. - вот пассаж здесь с браслетом никак не вяжется, тем более с противопоставлением "а". От браслета что, обычно весело становится, надел и уже не так печально? Давайте-давайте, продумывайте сами, что вы пишете. Вам же нравится Лопес, и вы хотите, чтобы статья об этом её альбоме была действительно хорошей, а не просто там получила какой-то формальный статус. --llecco (обс.) 11:03, 17 января 2017 (UTC)
- Перефразировала. --Виктория Новикова (обс) 11:34, 17 января 2017 (UTC)
- Смотрите, теперь у вас: На обложке изображена Лопес с собранными назад волосами. Она выглядит серьёзно и несколько печально, а на её руке надет браслет. - вот пассаж здесь с браслетом никак не вяжется, тем более с противопоставлением "а". От браслета что, обычно весело становится, надел и уже не так печально? Давайте-давайте, продумывайте сами, что вы пишете. Вам же нравится Лопес, и вы хотите, чтобы статья об этом её альбоме была действительно хорошей, а не просто там получила какой-то формальный статус. --llecco (обс.) 11:03, 17 января 2017 (UTC)
- Исправила. --Виктория Новикова (обс) 10:29, 17 января 2017 (UTC)
- Для меня очень важно привнести этот альбом в мой родной район, родной дом. - Вы даете в кавычках, как цитату, передаёте якобы буквально слова певицы, но ведь опять неправильный перевод цитаты, вы опять сочиняете своё. В источнике to bring this album back to my neighbourhood. Привнести = Внести, включить что-л. постороннее, дополнительное. Ведь не это имеется в виду, альбом-то как раз возвращает её к ее корням, к испанскому языку в её пуэрториканском районе. Она хочет вернуться в родные места с этим альбомом. It touches my heart - это тоже не "Для меня очень важно", тут эмоции. "Я тронута до глубины души тем, что этот альбом вернул меня в родные места". Как-то так. --llecco (обс.) 09:36, 17 января 2017 (UTC)
- Исправила. --Виктория Новикова (обс) 10:32, 17 января 2017 (UTC)
- Лопес также выступила создателем пятисерийного минишоу на канале Univision, целью которого являлась поддержка и продвижение альбома. Оригинал: Lopez also united with the Univision TV network to produce a five-part miniseries based on a treatment by Lopez, which was based on the content of the album, while also having the album's title. Она не выступила создателем, кто такой создатель у телесериала? Она участвовала в 5-серийном минителефильме производства Univision TV с названием альбома, рассказывающем о том, как певица интерпретирует/понимает вошедшие в него песни. Рассуждает/отзывается о вошедших в него песнях. --llecco (обс.) 09:46, 17 января 2017 (UTC)
- Исправила. --Виктория Новикова (обс) 10:35, 17 января 2017 (UTC)
- Какие ещё будут замечания, Llecco? --Виктория Новикова (обс) 11:59, 17 января 2017 (UTC)
- Их может быть очень много или больше ни одного. Всё зависит от вас, Виктория. Скажите прямо, что вы хотите. Вы это так в нетерпении рвётесь в бой и просите помогать вам дальше или хотите, чтобы я в конце концов уже от вас отстала? Альбом Лопес, как тема, меня совсем не увлекает, чтобы я по собственной инициативе вычитывала статью. Зачитаться ей пока, увы, очень трудно, да. Поэтому в любом случае торопить меня не надо. --llecco (обс.) 12:40, 17 января 2017 (UTC)
- Раз уж вы начали читать статью, я хотела попросить вас помочь мне исправить её. Я не тороплю. --Виктория Новикова (обс) 12:51, 17 января 2017 (UTC)
- Их может быть очень много или больше ни одного. Всё зависит от вас, Виктория. Скажите прямо, что вы хотите. Вы это так в нетерпении рвётесь в бой и просите помогать вам дальше или хотите, чтобы я в конце концов уже от вас отстала? Альбом Лопес, как тема, меня совсем не увлекает, чтобы я по собственной инициативе вычитывала статью. Зачитаться ей пока, увы, очень трудно, да. Поэтому в любом случае торопить меня не надо. --llecco (обс.) 12:40, 17 января 2017 (UTC)
- Что/кто такой Pete L'Official? Человек? Почему не транслитерирован, как все остальные критики? --llecco (обс.) 14:34, 18 января 2017 (UTC)
- Это критик. Как транслитируется, мне непонятно. --Виктория Новикова (обс) 14:38, 18 января 2017 (UTC)
- Спросите у знающих: Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию. --llecco (обс.) 14:58, 18 января 2017 (UTC)
- Это критик. Как транслитируется, мне непонятно. --Виктория Новикова (обс) 14:38, 18 января 2017 (UTC)
- Такие удачные номера, как „Qué Hiciste“, скрашены ленивыми гитарными оттенками. Как это понимать? Их испортили или улучшили? Что написано в оригинале? --llecco (обс.) 14:36, 18 января 2017 (UTC)
- «Grandiose numbers like „Qué Hiciste“ are decorated with lazy guitar flourishes». --Виктория Новикова (обс) 14:43, 18 января 2017 (UTC)
- Виктория, попробуйте исправить сами. Их тут как минимум две. Ошибок. --llecco (обс.) 14:56, 18 января 2017 (UTC)
- Заменила на «медлительными». --Виктория Новикова (обс) 15:22, 18 января 2017 (UTC)
- Нет, то, что получилось мне нравится ещё меньше. Такие удачные номера, как „Qué Hiciste“, скрашены медлительными гитарными оттенками». Вы слышали эту песню? Что там делает гитара? Почему она перестали быть латино или латинской? Вы же специалист в музыке, гитарные проигрыши, гитарные соло, что там? Почему медлительными? Вялыми, что ли? Или тихими? Или медленными? Или плавными? Какими, Виктория? Треки лучше вместо номера. А то прямо цирк. СКРАСИТЬ, скрашу, скрасишь; скрашенный; -шен, -а, -о; св. кого-что (чем). Сделать более привлекательным, менее тягостным. Разве об этом речь? Критик хвалит, песня-то удачная. Украшают, а не скрашивают. Виктория, печалите меня. --llecco (обс.) 15:54, 18 января 2017 (UTC)
- Да, я слышала эту песню. В начале звучит эта самая «ленивая» латинская гитара, затем Лопес начинает петь. Тут больше всего, думаю, подойдёт значение «плавные». --Виктория Новикова (обс) 16:03, 18 января 2017 (UTC)
- «Такие удачные треки, как „Qué Hiciste“, украшены плавными проигрышами латинской гитары». --Виктория Новикова (обс) 05:04, 19 января 2017 (UTC)
- Слушайте, а латинская гитара - это не испанская ли гитара по-русски правильно будет? Или это разные вещи? --llecco (обс.) 08:33, 19 января 2017 (UTC)
- Да, здесь это будет более уместно. --Виктория Новикова (обс) 09:24, 19 января 2017 (UTC)
- Слушайте, а латинская гитара - это не испанская ли гитара по-русски правильно будет? Или это разные вещи? --llecco (обс.) 08:33, 19 января 2017 (UTC)
- «Такие удачные треки, как „Qué Hiciste“, украшены плавными проигрышами латинской гитары». --Виктория Новикова (обс) 05:04, 19 января 2017 (UTC)
- Да, я слышала эту песню. В начале звучит эта самая «ленивая» латинская гитара, затем Лопес начинает петь. Тут больше всего, думаю, подойдёт значение «плавные». --Виктория Новикова (обс) 16:03, 18 января 2017 (UTC)
- Нет, то, что получилось мне нравится ещё меньше. Такие удачные номера, как „Qué Hiciste“, скрашены медлительными гитарными оттенками». Вы слышали эту песню? Что там делает гитара? Почему она перестали быть латино или латинской? Вы же специалист в музыке, гитарные проигрыши, гитарные соло, что там? Почему медлительными? Вялыми, что ли? Или тихими? Или медленными? Или плавными? Какими, Виктория? Треки лучше вместо номера. А то прямо цирк. СКРАСИТЬ, скрашу, скрасишь; скрашенный; -шен, -а, -о; св. кого-что (чем). Сделать более привлекательным, менее тягостным. Разве об этом речь? Критик хвалит, песня-то удачная. Украшают, а не скрашивают. Виктория, печалите меня. --llecco (обс.) 15:54, 18 января 2017 (UTC)
- Заменила на «медлительными». --Виктория Новикова (обс) 15:22, 18 января 2017 (UTC)
- Виктория, попробуйте исправить сами. Их тут как минимум две. Ошибок. --llecco (обс.) 14:56, 18 января 2017 (UTC)
- «Grandiose numbers like „Qué Hiciste“ are decorated with lazy guitar flourishes». --Виктория Новикова (обс) 14:43, 18 января 2017 (UTC)
- «благодаря поддержке своего мужа Марка Энтони — ветерана латиноамериканской музыки, Лопес плавно переросла в „Jenny from the Barrio“». Перерасти кого-то. Тут, видимо, превратилась. Но мне лично непонятно, из кого. "Своего" и имя мужа убрать, и так всё понятно. Запятая не нужна. --llecco (обс.) 14:40, 18 января 2017 (UTC)
- Скорее всего, превратилась из «Jenny from the Block» в «Jenny from the Barrio». --Виктория Новикова (обс) 14:45, 18 января 2017 (UTC)
- Уточните и переделайте, пожалуйста, этот пассаж соответствующим образом. --llecco (обс.) 14:56, 18 января 2017 (UTC)
- Исправила. В источнике об этом не говорится, не скорее всего, рецензент именно это имеет в виду. --Виктория Новикова (обс) 15:13, 18 января 2017 (UTC)
- Уточните и переделайте, пожалуйста, этот пассаж соответствующим образом. --llecco (обс.) 14:56, 18 января 2017 (UTC)
- Скорее всего, превратилась из «Jenny from the Block» в «Jenny from the Barrio». --Виктория Новикова (обс) 14:45, 18 января 2017 (UTC)
- Она отошла от хип-хопа и R&B в пользу латино-гитар. В пользу не отходят. Она отказалась от хип-хопа в пользу... Она оставила и обратилась к ... Такой термин есть действительно, "латино-гитары"? Вижу только "латинская гитара". Возможно, в предложении лучше употребить в единственном числе, в смысле, как жанр: в пользу латинской гитары, обратилась к латинской гитаре. --llecco (обс.) 14:43, 18 января 2017 (UTC)
- Исправила. --Виктория Новикова (обс) 14:48, 18 января 2017 (UTC)
- Сексуальную песню лучше заменить на чувственную, проникнутую сексуальностью. --llecco (обс.) 14:44, 18 января 2017 (UTC)
- Заменила на «чувственную». --Виктория Новикова (обс) 14:48, 18 января 2017 (UTC)
- Он также посчитал, что баллады, которые «занимают вторую половину диска», «никогда не будут показывать Лопес с хорошей стороны». Кавычки убрать. ..., что баллады во второй половине диска не могут отразить сильные стороны певицы. --llecco (обс.) 14:52, 18 января 2017 (UTC)
- Исправила. --Виктория Новикова (обс) 14:59, 18 января 2017 (UTC)
- Сэл Кинкмэни из журнала Slant высказал мнение, что «несмотря на то, что на протяжении всего альбома Дженнифер Лопес поёт легко и расслаблено, в её вокале по-прежнему есть дефекты» Вообще-то он сказал наоборот: Lopez’s vocal shortcomings notwithstanding, she sounds surprisingly relaxed and at ease throughout Como Ama Una Mujer. --llecco (обс.) 14:53, 18 января 2017 (UTC)
- Исправила. --Виктория Новикова (обс) 14:59, 18 января 2017 (UTC)
- Следующее предложение: Из-за этого, по его мнению, «Лопес стареет на одно-два десятилетия». Во-первых, в оригинале в рецензии с этого начинается новый абзац. И никакого из-за там нет. Я не вижу причинно-следственной связи между расслабленным пением и старением. И в конце концов, "стареет" здесь не подходит. Давайте, вы подумаете сами, на что лучше заменить. --llecco (обс.) 15:04, 18 января 2017 (UTC)
- «Недостатком альбома он посчитал то, что исполняя подобного рода песни, „Лопес кажется старше на одно-два десятилетия“». Может так? --Виктория Новикова (обс) 05:10, 19 января 2017 (UTC)
- Ну не ахти. Там дальше читали ведь? In other words, Mama Lopez is probably going to love this album. It may have been Jenny From The Block’s dream to record a traditional Spanish-language album in the style of what she heard growing up, but for an artist who’s always had her ear to the ground of current musical trends (this is a woman who once released a remix of a remix just to stay current by a few weeks), the album is shockingly middle-of-the-road. Речь не о том, что она выглядит старше, а о том, что она не воспользовалась накопленным опытом, несовременно спела. Лопес как будто бы вернулась на одно-два десятилетия назад и выпустила традиционный альбом на испанском языке для своей мамы. Тут про старомодность, а не про возраст Лопес. Подумайте, как всё это обыграть. Нужно добавить больше контекста, пояснение надо. --llecco (обс.) 07:41, 20 января 2017 (UTC)
- Llecco, такой вариант подойдёт: «Лопес как будто бы вернулась на одно-два десятилетия назад и выпустила традиционный альбом на испанском языке для своей мамы, но для исполнительницы, которая исполняет композиции в современных музыкальных направлениях, альбом кажется довольно заурядным»? --Виктория Новикова (обс) 03:18, 21 января 2017 (UTC)
- Где там в оригинале про заурядность? Не надо отсебятины в Википедии. Это орисс. --llecco (обс.) 09:56, 21 января 2017 (UTC)
- Llecco, такой вариант подойдёт: «Лопес как будто бы вернулась на одно-два десятилетия назад и выпустила традиционный альбом на испанском языке для своей мамы, но для исполнительницы, которая исполняет композиции в современных музыкальных направлениях, альбом кажется довольно заурядным»? --Виктория Новикова (обс) 03:18, 21 января 2017 (UTC)
- Ну не ахти. Там дальше читали ведь? In other words, Mama Lopez is probably going to love this album. It may have been Jenny From The Block’s dream to record a traditional Spanish-language album in the style of what she heard growing up, but for an artist who’s always had her ear to the ground of current musical trends (this is a woman who once released a remix of a remix just to stay current by a few weeks), the album is shockingly middle-of-the-road. Речь не о том, что она выглядит старше, а о том, что она не воспользовалась накопленным опытом, несовременно спела. Лопес как будто бы вернулась на одно-два десятилетия назад и выпустила традиционный альбом на испанском языке для своей мамы. Тут про старомодность, а не про возраст Лопес. Подумайте, как всё это обыграть. Нужно добавить больше контекста, пояснение надо. --llecco (обс.) 07:41, 20 января 2017 (UTC)
- «Недостатком альбома он посчитал то, что исполняя подобного рода песни, „Лопес кажется старше на одно-два десятилетия“». Может так? --Виктория Новикова (обс) 05:10, 19 января 2017 (UTC)
- Сэл назвал альбом музыку альбома «поразительно „лёгкой“», посчитав, что этот альбом «представляет собой нечто, что наиболее близко к сердцу Лопес, но это не совсем умный поступок для одной из представительниц поп-культуры». Читаю рецензию и не вижу ничего из написанного. --llecco (обс.) 15:08, 18 января 2017 (UTC)
- Это в самом конце. --Виктория Новикова (обс) 15:13, 18 января 2017 (UTC)
- Como Ama Una Mujer, which she co-financed, is obviously something that’s close to Lopez’s heart, but it’s a less than shrewd move for one of pop culture’s savviest icons. Ну, во-первых не просто представительниц, а практичных, смекалистых поп-звёзд/икон поп-музыки. Вот это громоздкое "нечто" убрать нужно точно: Очевидно, что Лопес вложила душу в альбом (он ей близок по духу, что-то такое), но это не самый расчётливый шаг со стороны практичной поп-звезды. Подумайте ещё сами над вариантами. Пассаж о поразительно лёгкой музыке отсюда убрать, его нет там в оригинале. --llecco (обс.) 15:41, 18 января 2017 (UTC)
- Перефразировала. Вставила ваш вариант. Если надумаю чего, перефразирую снова. --Виктория Новикова (обс) 15:54, 18 января 2017 (UTC)
- Это в самом конце. --Виктория Новикова (обс) 15:13, 18 января 2017 (UTC)
- Лопес забыла показать красоту испанского языка. Критик говорит о колорите, а не о красоте. Придать диску колорит испанского языка. --llecco (обс.) 15:12, 18 января 2017 (UTC)
- Исправила. --Виктория Новикова (обс) 15:17, 18 января 2017 (UTC)
- Он назвал альбом «унылым и скучным», отметив, что ему не хватает «остроты». Не унылым, а посредственным. В разочаровании он охарактеризовал альбом посредственным, скучным и пресным. --llecco (обс.) 15:15, 18 января 2017 (UTC)
- Исправила. --Виктория Новикова (обс) 15:20, 18 января 2017 (UTC)
- Справочную инфо про Шакиру и прочих надо вынести в комментарии или примечания. --llecco (обс.) 15:19, 18 января 2017 (UTC)
- Вынесла в примечания. --Виктория Новикова (обс) 15:28, 18 января 2017 (UTC)
- Llecco, прошу прощения, с вами можно как-то будь связаться? Во ВКонтакте, Скайпе, например? --Виктория Новикова (обс) 09:28, 19 января 2017 (UTC)
- Конечно, википочтой, пожалуйста. --llecco (обс.) 09:31, 19 января 2017 (UTC)
- По словам Estéfano, Como Ama una Mujer был записан с целью «доказать, что критики неправы», говоря о «„сложных“ песнях, требующих сильных вокальных данных», ссылаясь на «ограниченные» вокальные способности Лопес. Переформулируйте полностью и своими словами, чтобы не было засилья кавычек. Пока получается, что песни по мнению критиков были несложными и не требовали сильных вокальных данных. Полагаю, речь идёт о другом. --llecco (обс.) 06:22, 20 января 2017 (UTC)
- Исправила. --Виктория Новикова (обс) 07:35, 20 января 2017 (UTC)
- Статья следует довычитать на стилевые огрешности. Так к примеру в одной строчке "В январе 2007 года журнал Billboard объявил, что новый альбом Лопес выйдет в США 3 апреля, в действительности альбом появился в продаже неделей позже. Обложку альбома" я насчитал 3 "альбома". --Ibidem (обс.) 00:52, 4 февраля 2017 (UTC)
- Я попробую всё исправить. Спасибо за комментарий. --– Вика Бельеса 01:03, 4 февраля 2017 (UTC)
- Исправила. – Вика Бельеса 01:09, 4 февраля 2017 (UTC)
- Я попробую всё исправить. Спасибо за комментарий. --– Вика Бельеса 01:03, 4 февраля 2017 (UTC)
- Почему Estéfano везде латиницей? Его сценическое имя на русский вполне транскрибируется: [1], [2], [3]. --Deinocheirus (обс.) 15:28, 6 февраля 2017 (UTC)
- Исправила. – Вика Бельеса 15:44, 6 февраля 2017 (UTC)
- «Альбом получил как смешанные, так и негативные отзывы» — так не бывает. Или смешанные, или положительные и отрицательные. --Deinocheirus (обс.) 15:28, 6 февраля 2017 (UTC)
- Исправила. – Вика Бельеса 15:44, 6 февраля 2017 (UTC)
Итог
[править код]По замечаниям в статью внесены смысловые и стилистические исправления, после которых мной проведена дополнительная вычитка на предмет соответствия текста источникам. Минимальным требованиям к ХС статья к данному моменту соответствует, статус присвоен. --Deinocheirus (обс.) 13:59, 8 февраля 2017 (UTC)