Википедия:К переименованию/11 января 2013

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Участник Jul-Ar сделал запрос на переименование файла. А я не знаю, нужно ли его переименовывать; и если нужно, то как. Обсуждаем. --Brateevsky {talk} 17:14, 11 января 2013 (UTC)

Итог

Я принял решение о переименовании файла, так как текущее название файла не соответствует тому, что изображено на нём. И поэтому не соответствует названию текущего фильма. По поводу варианта переименования — я предпочту оригинальный (вариант на латинице), ввиду того, что в случае кириллицы необходимы были бы кавычки и длинное тире, что с помощью обычной клавиатуры ввести сложно. Кроме того, могут быть отличные варианты перевода слова slayer от «покорителя». Файл переименован в Jack the Giant Slayer.jpg --Brateevsky {talk} 13:07, 28 февраля 2013 (UTC)

И в ОКАТО и в Уставе СП село называется Киева. Сайт районной администрации называет его Киево, но это не очень-то АИ. Буква ё в названии, по всей видимости, есть, хоть и не указана в документах. Встречается она и в названии СП, например, здесь. --Дарёна 12:59, 11 января 2013 (UTC)

  • Переименовать, только без «ё», для него нет веских оснований. Если правда про мужика-основателя, то это падежная форма топонима (Чья деревня? — Киева), не успевшая поменять «а» на «о» (характерно для малых деревень, обойдённых вниманием административных органов). На картах Киева. И если местные, меняя законом 2006 года тип населённого пункта, бережно сохраняют окончание («слова „в деревне Киева“ заменить словами „в селе Киева“»), то они, видать, знают, что делают. 91.79 04:14, 15 января 2013 (UTC)

Итог

Судя по всему за Ё и этот источник пропал. В ОКТМО тоже Киева. Переименовываю с перенаправлянием с Киёва. Игорь Темиров 13:20, 31 мая 2014 (UTC)

Считаю, что в наибольшей степени отражающим русскоязычную традицию будет наименование «общая алгебра», такое наименование дисциплины используется в Математической энциклопедии ([1]), под этим наименованием публикуются основные справочные издания по предмету (Аратмонов В. А.; Салий В. Н.; Скорняков Л. А.; Шеврин Л. Н.; Шульгейфер Е. Г. Общая алгебра / под общей редакцией Скорнякова Л. А.. — М.: Наука, 1990, 1991. — Т. 1, 2. — (Справочная математическая библиотека). — 30 000/25 500 экз. — ISBN 5-02-014426-6+5-02-014427-4., заимствованное по-видимому из французских обычаев (fr:algèbre générale), тогда как заимствованное из английского или немецкого («абстрактная алгебра») представляется менее используемым в соответствующего уровня изданиях, bezik 12:04, 11 января 2013 (UTC)

Полностью согласна, замучилась искать в своё время. --Zanka 01:16, 18 января 2013 (UTC)

Итог

Переименовано, лексика в статьях также будет по мере обработки статей выправляться в сторону «общей алгебры», bezik 11:52, 19 января 2013 (UTC)

В 2005 году группа сменила название на Havoc Unit (Hävok Ünit). Почему тогда статья называется старым названием? --Дарёна 11:06, 11 января 2013 (UTC)

Обоснование

Так как создание статьи подразумевало рассмотрение определённого периода существования проекта под этим названием. Смена названий происходила, как правило, с изменением музыкального жанра. В 2005 году группа завершила своё существование и сменила название на Havoc Unit, вместе с музыкальным жанром — с блэк-метал на индастриал-метал. Так сказать, начала с чистого листа. К тому же участниками нового проекта стали не все музыканты. InDeus 14:43, 14 января 2013 (UTC)

Итог

✔ Сделано С уважением, Vadim248обс 17:53, 12 января 2013 (UTC)

Хотя в ру-источниках встречаются оба варианта, а также вариант Алтон, на мой взгляд, разумнее последовать оригинальному английскому произношению. Тем более что это избавит статью от смешного дизамбига.Dartel 10:19, 11 января 2013 (UTC)

Итог

✔ Сделано --Dartel 03:52, 26 апреля 2013 (UTC)

Польские сёстры

Радваньская, УрсулаРадваньска, УрсулаРадваньская, УршуляРадваньская, Уля

Сестру некоторое время назад переименовали, а эту почему-то оставили.--Эндрю Мартин 10:10, 11 января 2013 (UTC)

  • Она и не Урсула, а Уршуля, но именно что Радваньская, так как фамилия польская (а в польских фамилиях не Коморовски, а Коморовский, не Склодовска, а Склодовская). Таковы правила русского языка. Так что если и переименовывать, то в Уршулю Радваньскую. Bogomolov.PL 00:34, 12 января 2013 (UTC)
  • гыгы, будут две родные сестры с разными фамилиями? эта пять ) --Акутагава 13:33, 12 января 2013 (UTC)
    • Ваше "гы-гы", к сожалению, трудно восприянть как аргумент. Bogomolov.PL 13:43, 12 января 2013 (UTC)
    • Это претензия к подводившему итог по той номинации.--Эндрю Мартин 13:58, 12 января 2013 (UTC)
      • Проблема польских фамилий на -ки -ка существует перманентно. Правила русского языка велят их давать как -кий -кая, но спортивные комментаторы и журналисты правила русского языка либо не знают, либо не желают соблюдать, как это хорошо известно в том числе и по китайским, и японским, и корейским именам в их "журналистской" интерепретации. Вот почему возникает конфликт правила о том, что следует использовать русский литературный язык (а он приемлет только окончания на -кий -кая), либо следовать принципу узнаваемости. Примирить их нельзя, но что-то сделать можно. На мой взгляд принцип энциклопедичности велит давать имена и фамилии в энциклопедичной форме, а распространенные отклонения от нормативной формы сделать перенаправлениями и привести в преамбуле как варианты имени (с соответствующими комментариями). В польской википедии действует строгий принцип использования орфографически правильных имен, так как это энциклопедия, а потому она обязана быть таковой, безграмотная и/или просторечная лексика допускается только в цитатах. Bogomolov.PL 14:36, 12 января 2013 (UTC)
  • Урсулу, кстати, вполне можно оставить, нормальная русификация имени. Типа Луиз → Луиза. НУ а все эти по сотому разу польские/чешские/македонские фамилии обсуждать ни у кого желания нет. Но у двух сестёр должна быть любая, но одинаковая фамилия, это важнее всех правил ) --Акутагава 23:43, 12 января 2013 (UTC)
    • Правила не позволяют русификацию имен для современных персонажей (в XIX - первой половине XX вв действительно существовала практика русификации имен: Казимеж → Казимир, Кшиштоф → Христофор, Миколай → Николай, Эльжбета → Елизавета, Катажина → Екатерина и т.д.), так что она должна остаться с тем именем, какое она на самом деле имеет - Уршуля. Bogomolov.PL 00:04, 13 января 2013 (UTC)
  • Уршуля - правильный вариант. Зачем русифицировать польские имена? Кроме того, она Радваньская. Иначе получаем: кто? - Радваньска; кого? - Радваньски; кому? - Радваньске. Но это уже неправильно. Xyz136 09:57, 13 января 2013 (UTC)
  • Почему тогда вот эту не переименовать в Екатерину Питер? А вот сестру - в Агнес? Xyz136 10:08, 13 января 2013 (UTC)
  • Оставить поляки на -ая и -ий нормально идут. Урсула — привычный вариант имени. Вообще её все поляки и она сама себя Уля называет. Урсула - все иностранцы ) --Акутагава 09:39, 16 января 2013 (UTC)

Предлагаю оставить компромиссный вариант, с которым согласны все: Радваньская, Уля. Мыразыбзыб 16:16, 19 января 2013 (UTC)

Я бы не обобщал и не сводил всё к спорному переименованию по итогам лишь одного из КПМ.--Эндрю Мартин 16:22, 19 января 2013 (UTC)

Она сама себя так называет. Плюс вариант "Уля" не оспаривается участниками обсуждения. Вы оспариваете? Мыразыбзыб 16:38, 19 января 2013 (UTC)

Этот вариант не фигурирует в официальной статистике. С тем же успехом мы можем переименовать эту статью в Николас-зе-Секонд.--Эндрю Мартин 16:45, 19 января 2013 (UTC)

У этой имя указано неправильно, такое сочетание неверно для американки, но его оставили, потому что он удовлетворял всех участников обсуждения. Мыразыбзыб 16:54, 19 января 2013 (UTC)

Ваше неправильно в данном случае лишь ваше мнение. Вариант Лиза Реймонд максимально близок к употребляемому варианту.--Эндрю Мартин 17:02, 19 января 2013 (UTC)

Прошу оставить обсуждение Лизы Реймонд. Если бы у меня были сомнения, я бы номинировал статью на переименование, но делать это ни в коем случае не буду. Здесь важнее выбрать правильное название статьи об Уле. Тот факт, что теннисистка сама себя называет этим именем - недостаточно весомый аргумент?Мыразыбзыб 18:32, 19 января 2013 (UTC)

Не столь важно как она называет себя, если такой вариант не распространён в СМИ. Базовым является этот вариант, который и расходится по всем вторичным источникам. У нас есть право скорректировать его лишь исходя из принятых особенностей написания имён персоналий той или иной страны.--Эндрю Мартин 18:47, 19 января 2013 (UTC)
Еще раз: "Уля" (как "Галя", "Люда", "Надя") - уменьшительно-ласкательное сокращение полного имени "Уршуля", использование героиней именно этой сокращенной формы по отношению к самой себе является доказательством того, что для нее ее именем является именно Уршуля, а не Урсула. А вот ее сестра Агнешка не любит сокращения своего имени "Aga" - и имеет на это полное право. Но что это меняет? Ничего. Bogomolov.PL 09:20, 20 января 2013 (UTC)

Итог

Относительно фамилии аргументы изложены в общем итоге по обеим сестричкам. Что касается имени конкретно этой теннисистки, то исходя из тех же принципов (в первую очередь — узнаваемость и распространённость в авторитетных источниках).

Источник Карточка Урсула Уршула Уршуля Уля
Яндекс 2 тыс. 2 тыс. 975 65
Яндекс.Новости 1051 79 5 0
Спорт-Экспресс 48 0 0 0
Советский спорт Урсула 123 1 0 0
Чемпионат.ком Урсула 905 0 0 0
Спортбокс Урсула 105 0 0 0
Спортс.ру 1 тыс. 9 0 2
Спорт.ру 9 0 0 0
Спорт день за днём 13 0 0 0
Р-Спорт Урсула 183 1 0 0
Евроспорт 2 тыс. 0 0 0
РБК А. Радванска 123 0 0 0
Газета.ру 1 0 0 0

В общем, тут всё очевидно, все источники практически единодушно используют каноническое написание имени Урсула. Не переименовано. GAndy 19:18, 1 июня 2014 (UTC)

Есть ещё вопрос по фамилии применительно к обеим статьям - только тогда стоит снимать шаблон.--Эндрю Мартин 20:12, 1 июня 2014 (UTC)
Я ж написал — по фамилии общий итог, смотрите его внизу страницы. GAndy 20:14, 1 июня 2014 (UTC)

Радваньска, АгнешкаРадваньская, Агнешка

В зависимости от решения по одной сестре, хотелось бы ясности и по другой.--Эндрю Мартин 09:28, 18 января 2013 (UTC)

Подведён итог: . Есть ли смысл возобновлять обсуждение. Нет веских оснований. ОставитьМыразыбзыб 16:10, 19 января 2013 (UTC)
Ага, а как-то мы приняли вариант Радваньская как базовый...--Эндрю Мартин 16:26, 19 января 2013 (UTC)
Там вариант Радваньская стал базовым для Ули, а не для Агнешки. По Агнешке был подведён итог: "Радваньска" (не мною). Мыразыбзыб 16:38, 19 января 2013 (UTC)
Итог по двум сёстрам может быть лишь один; если написание названий статей в части фамилий различается, то дискуссия не закончена.--Эндрю Мартин 16:41, 19 января 2013 (UTC)
  • Здесь есть такая особенность: для Ули базовым вариантом является фамилия Радваньская, а для Агнешки - Радваньска. Но это одна и та же фамилия в разных вариантах написания. Мыразыбзыб 08:27, 20 января 2013 (UTC)
  • Для Агнешки вариант Радваньска значительно чаще фигурирует в АИ. На этом основании статья и была переименована. --Andreykor 15:31, 27 января 2013 (UTC)
  • Вариант "Радваньска" не просто чаще фигурирует в АИ, а доминирует над вариантом "Радваньская". Зачем переименовывать статью назад. "Радваньска" - правильный вариант.Мыразыбзыб 15:40, 27 января 2013 (UTC)
    А на правила её родного языка мы наплюём ?--Эндрю Мартин 15:34, 27 января 2013 (UTC)
  • А правила её родного языка учтём при именовании Уршули. Просто вариант "Радваньска" значительно преобладает, доминирует.Мыразыбзыб 15:40, 27 января 2013 (UTC)
    Доминирование в среде полуграмотных журналистов, у которых вчера было одно мнение, сегодня - второе, а завтра - третье, незначимо. Есть правила польского языка. От того что Чжэн Цзе по мнению псевдоАИ ещё недавно звалась Жи Жен она Чжэн Цзе быть не переставала.--Эндрю Мартин 15:49, 27 января 2013 (UTC)
  • Жи Жен Цзе Чжэн называли один-два источника, да и то осознали ошибочность этого имени. Если Агнешку оставим Радваньской, почему советскую актрису нельзя переименовать на польский язык. Агнешка всегда была Радваньской в АИ. Потому как Radwanska и буквально переводится как Радваньска.Мыразыбзыб 16:05, 27 января 2013 (UTC)
    Это сейчас - некоторое время её называли все так или похожим образом. Если вы вспоминаете Брыльску, то почему не вспоминаете всё то множество статей в рувики, где используется вариант -ская/-цкая ? тык--Эндрю Мартин 16:13, 27 января 2013 (UTC)
    • Дело в том, что для Брыльской (и только для нее) словарями допускается оба варианта фамилии (на -ска и на -ская), для всех остальных польских фамилий действуют правила передачи польских фамилий на русский язык. Что же касается как Вы говорите "буквального перевода", то Кржижановский будет "буквально" Кшижановски, Ястржембский будет Ястжембски, Циолковский будет Чиолковски, Менжинский будет Менжиньски, Пржевальский будет Пшевальски, Пилсудский будет Пилсудски т.д. и т.п. Напомню, что правило грамматической адаптации славянских фамилий (позволяющему изменять фамилии-прилагательные как прилагательные и по-русски) действует и в отношении других языков. Симметрично в польском языке при передаче фамилий на -ский -ская производится их граматическая адаптация -ski -ska. И это нормально, польская сторона настаивает на передаче фамилий польских политиков и членов их семей на русский язык со -ский -ская, а потому президент Польши Коморовский, а его жена Коморовская, предыдущий президент был Качинский, а его жена Качинская, а еще раньше был Квасьневский, а его жена Квасьневская, а еще раньше Ярузельский и т.д. Напомню, что это не прихоть российских властей, не ошибка Википедии, а официальная адаптация польских фамилий, осуществляемая самой польской стороной в лице МИД Польши. Bogomolov.PL 16:25, 27 января 2013 (UTC)
  • В чём же та уникальность Брыльской, что только для неё в словаре допускается два варианта фамилии? Теперь о Радваньской. Вариант "Радваньска" как буквальный перевод имеет право на существование. И в России Агнешка известна именно как Радваньска, а не как Радваньская. Есть ряд персоналий из Польши, у которых вариант -ска преобладает над допустимым -ская. Если мы сочтём нужным русифицировать Радваньских, то и имена придётся менять на русифицированные: Урсула и Агнеса (!). Но для последней это совершенно невозможно.Мыразыбзыб 16:36, 27 января 2013 (UTC)
    Не надо переводить своё мнение на всех.--Эндрю Мартин 16:39, 27 января 2013 (UTC)
  • В чём выразилось моё мнение?Мыразыбзыб 16:46, 27 января 2013 (UTC)
    • Не надо передергивать - вариант на -ская не является "допустимым", как почему-то заявляете Вы, а является именно нормативным. Наличие правила энциклопедичности, в состав которого входит использование русского литературного языка в его научной стилистической форме, конфликтует со статистической распространенностью некоторых ненормативных (на -ска) вариантов. Bogomolov.PL 17:07, 27 января 2013 (UTC)

Итак, в данной ситуации несложно подвести итог по Агнешке Радваньской. Практически во всех АИ она названа "Радваньска", хотя правильным переводом с польского на русский является "Радваньская". Но дабы следовать устоявшимся правилам АИ (именно АИ, а не псевдоАИ), статью следует оставить с текущим названием. Спасибо за понимание.Xyz136 05:38, 28 января 2013 (UTC)

Спорно.--Эндрю Мартин 05:42, 28 января 2013 (UTC)

Отчего же спорно? Важен более распространённый в АИ вариант. Буквально Radwanska можно перевести как Радваньска. Если этот вариант есть устоявшийся вариант, почему его запрещено использовать?Xyz136 05:48, 28 января 2013 (UTC)

  • Вариант на -ская является нормативным. Наличие правила энциклопедичности, в состав которого входит использование русского литературного языка в его научной стилистической форме, конфликтует со статистической распространенностью некоторых ненормативных (на -ска) вариантов. Bogomolov.PL 12:23, 28 января 2013 (UTC)

Вообще, наиболее распространенный вариант — Радванска. Без «я» и без мягкого знака. Только как это обрубок склонять, пожалуйста, изобретайте сами. Радвански, Радванске, Радванску? Или, может, вообще не склонять? Аргумент об узнаваемости Радваньской как «Радванска» вообще считаю сведением к абсурду: от того, что к транскрипции/транслитерации её фамилии добавят нормативную «я», статья менее узнаваемой не станет. В общем, за -ую я, за Радваньскую. → Переименовать. — Iguaçu · !? 11:53, 19 августа 2013 (UTC)

Итог

Исходя из аргументов общего итога, переименовано в Радваньская, Агнешка. GAndy 19:18, 1 июня 2014 (UTC)

К итогу по обеим

Участник:Xyz136 инициировал переименование под классический вариант.--Эндрю Мартин 09:34, 27 января 2013 (UTC)

Итог

Я внимательно изучил аргументацию как в этом обсуждении, так и в предыдущих, которые прошли по каждой сестричке. Согласно правилам транскрипции с польского языка фамилия должна передаваться как Радваньская, а имена — Агнешка и Уршуля. Однако, в соответствии с правилом именования статей, «приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым». Это — главное, основное требование к заголовку статьи. Согласно сложившейся практике языковые нормы, соответствие транскрипции и оригинальному произношению — эти параметры также учитываются, но только в том случае, если это не вредит узнаваемости. Если некорректный вариант получил более широкое распространение, чем правильный, и более узнаваем — то в названии статьи в соответствии с правилами, выносится именно он.

Теперь, что касается одинаковой фамилии для обеих сестричек. Логично — и с этим вряд ли кто будет спорить — что для близких родственников (супругов, братьев-сестёр, родителей-детей и т. п.) с явно одной фамилией и идентичное написание фамилии давалось и в названиях статей в Википедии; исключения возможны быть, когда в русскоязычных источниках устоялась прочная практика называть этих родственников по разному. В данном случае, ещё до процедуры анализа источников на предмет распространённости фамилии, я, не зная ещё какая в итоге фамилия будет выбрана, уверен, что она для обеих сестёр будет одинаковая. Поэтому в отношении фамилии, анализ источников будет проводится общих, без разделения на Агнешку и Уршулю.

Источник Карточка Радваньска Радванска Радваньская Радванская
Яндекс 70 тыс. 71 тыс. 23 тыс. 4 тыс.
Яндекс.Новости 13 994 11 535 2529 690
Спорт-Экспресс 14 849 0 1
Советский спорт А. Радванска
У. Радванска
529 4 тыс. 118 73
Чемпионат.ком А. Радваньска
У. Радваньска
32 тыс. 15 4 2
Спортбокс А. Радваньская
У. Радваньская
253 114 7 тыс 5
Спортс.ру А. Радванска 454 29 тыс. 9 17
Спорт.ру 394 107 42 0
Спорт день за днём 263 68 7 0
Р-Спорт А. Радваньская
У. Радваньская
129 6 8 тыс. 4
Евроспорт А. Радваньская 224 6 тыс. 17 тыс. 303
РБК А. Радванска 251 1 тыс. 26 0
Газета.ру 355 6 284 1

Как видно из представленной выше таблички, более распространён вариант с окончанием «-а». Честно говоря, при таком перевесе я скорей всего, даже практически наверняка, отдал бы предпочтение более распространённому «неправильному» варианту. Но проблема в том, распространены два некорректных варианта, которые обладают сопоставимой распространённостью — неправильный «Радваньска» и ещё более неправильный «Радванска». В такой ситуации я считаю целесообразным предпочесть более правильный вариант «Радваньская», который, если смотреть по спортивным СМИ, немногим уступает каждому из двух неправильных вариантов. GAndy 19:18, 1 июня 2014 (UTC)