Википедия:К переименованию/8 июля 2012

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

В попадавшихся источниках британец обычно ранее фигурировал как Маррей (в частности на ТВ). В последние время наши электронные СМИ стали его звать эго Мэрреем (тут и тут). Какой вариант сообщество считает более правильынм, чтобы мы сразу закрыли вопрос по переименованиям статьи ?--Эндрю Мартин 22:23, 8 июля 2012 (UTC)

В связи с выходом в финал Уимблдона частенько в последние дни упоминался на радио и ТВ. Везде звали Марреем. Хотя по мне, правильно говорить Ма́рри. Товарищ Киров 04:37, 9 июля 2012 (UTC)
Для различия с Маррей, Энди (Murray) стоит назвать его по-иному. Мэррей вполне нормально. Оставить. --Акутагава 07:28, 9 июля 2012 (UTC)
Между прочим, Murray может читаться и как Мюррей (ю редуцирована и смахивает на ё). Например, Марри, Джозеф в оригинале Мюррей. Кстати, надо переименовать. Или есть такая улица в Питсбурге - Murray ave - читается Мюррей (во-первых, я много раз слышал это своими ушами, бывая на этой улице, а во-вторых, пруф). 24.17.208.93 09:28, 9 июля 2012 (UTC)
А его ли называют Марреем? Не путайте парника с одиночником. У них разное написание фамилий на языке оригинала (для обоих это английский). SergeyTitov 07:46, 9 июля 2012 (UTC)
Всю троицу ( Энди, Джейми и Джонатана ) отдельные комментаторы зовут Марреями.--Эндрю Мартин 07:49, 9 июля 2012 (UTC)
Вот более конкретная ссылка с родного для персонажа Би-би-си.--Эндрю Мартин 11:01, 9 июля 2012 (UTC)
Оставить. По принципу, на котором предлагает переименовать Эндрю Мартин, т.е. на основе произношения в Би-би-си, с необходимостью переименования я несогласен: во-первых, оно не такое уж однозначное (непредвзятый слушатель, которому я продемонстрировал запись, вообще услышал "Джонатан Эррей"), во-вторых, здесь его называют "Джонни Мэррей". Если же название статьи должно основываться преимущественно на традициях русскоязычного использования (как, например, с Кьеркегором, которого на родине называют примерно Киркегор), то тут так же всё не очень однозначно. Пара запросов "Джонатан Мэррей" и "Джонатан Мэррэй" по суммарному количеству результатов примерно равна запросу "Джонатан Маррей". В итоге получается, что ни одного достойного повода для переименования нет. С уважением, Лисовский Степан 07:02, 14 июля 2012 (UTC)
Я и в вашей записи слышу Маррей).--Эндрю Мартин 07:39, 14 июля 2012 (UTC)
Вообще, в английском языке о "а" до "э" целая пропасть звуков. Вероятно, в этом причина того, что вы слышите не так, как я. С уважением, Лисовский Степан 07:44, 14 июля 2012 (UTC)
Скажем так - в первой записи рядом произносится фамилия шотландца и разница отсутствует.--Эндрю Мартин 08:18, 14 июля 2012 (UTC)
А по-моему присутствует. К сожалению не получается найти запись игры Маррея старшего и Мэррея в паре, но мне её видеть доводилось, и там различие слышно отчётливо. Понимаю, что это не аргумент) С уважением, Лисовский Степан 09:02, 14 июля 2012 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 7 ноября 2012 в 18:57 (UTC) в «Маррей, Джонатан» участником Руслан1994. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 10:20, 8 ноября 2012 (UTC).

Вообще-то, произносится [ди:(е)л], см. en:Dalziel // Akim Dubrow 19:23, 8 июля 2012 (UTC)

  • Согласен. Только скорее не Дил, а Диэл. animal 21:39, 8 июля 2012 (UTC)
  • Я за вариант «Диел». Через «е», а не через «э». Всё-таки старинная буква «йог» (en:Yogh), из-за которой в связи со схожестью написания рукописных форм и появилось «z» в современном варианте, обозначала звук «йот». Хотя в «МакКензи» звук «з» закрепился. Товарищ Киров 19:02, 9 июля 2012 (UTC)
  • Вы что с ума сошли? Официально название телесериала в России «Дэлзил и Пэскоу». Оставить как было. Зейнал 00:43, 21 июля 2012 (UTC)
    • Что значит "официально"? Сериал транслировался по телевидению, выпускался на дисках/кассетах? Не забывайте про ВП:ЭП --Дарёна 20:59, 22 июля 2012 (UTC)
    • Телесериал показывался неоднократно в России по русскоязычной версии каналу Universal. Под этим самым названием. Зейнал 20:13, 28 июля 2012 (UTC)

Итог

По запросу «Дил и Пэскоу» Google выдает лишь шесть результатов, причем все они на русскоязычный раздел ВП, а на «Дэлзил и Пэскоу» - 45 тысяч. На официальном сайте канала Universal, транслирующего сериал в России написано именно «Дэлзил и Пэскоу», и следовательно статья должна именоваться в соответствии с официальной версией перевода. Оставлено официальное российское название сериала.--Alrofficial 16:31, 11 августа 2012 (UTC)

Правильное произношение — не Маса́да, а Ма́саде (хотя на иврите эти названия действительно пишутся одинаково). У кого есть возможность проверить в авторитетных источниках, согласно ВП:ГН? DmitTrix 14:03, 8 июля 2012 (UTC)

На старых картах даже Масаада. Где бы современные найти. 91.79 14:14, 8 июля 2012 (UTC)
Правила ударения в арабском — за ваш вариант: третий краткий слог от конца (тут та же модель ма́ф‘ала, что в словах маркаба, мадраса, мактаба, — корень син-айн-дал). А вот «е» на конце — это разговорная форма, сиро-палестинский диалект. Если официальные источники следуют фусхе, то должно быть Ма́сада, Ма́с‘ада или Ма́саада (в зависимости от того, как они транскрибируют айн). --Shruggy 22:59, 8 июля 2012 (UTC)
Посёлок друзский, а они (согласно статье Друзы) «говорят на сиро-ливанском и палестинско-иорданском диалектах арабского языка», и (это уже по личному опыту) именно с «е» на конце. DmitTrix 06:09, 9 июля 2012 (UTC)
Вопрос не в том, как это произносится местными жителями, а в том, как это транскрибирует Росреестр. Для справки: сирийское информационное агентство САНА, например, предпочитает Масаада. --Shruggy 08:46, 9 июля 2012 (UTC)

Итог

В авторитетных источниках (карты, САНА) деревня называется Масаада. Переименовал в тот вариант. --Obersachse 13:39, 29 июля 2012 (UTC)

  • Крупнейшие теннисные организации пошли на этот шаг, чтобы избежать часто возникаемой путаницы с китайскими наименованиями. Это очень резкий шаг, НО это вынужденная необходимость. Сам встречал в различных источниках На Ли и Ли На поровну, т.е. два варианта встречались в информагентствах практически одинаково часто! Теперь вышеуказанное именование китайских теннисисток считается единственно верным, принятым ITF]. Поэтому я считаю необходимым переименовать статью! Мыразыбзыб 14:08, 8 июля 2012 (UTC)
  • Ещё можно отчество добавить).--Эндрю Мартин 15:33, 8 июля 2012 (UTC)

Отчество добавлять не нужно, ибо его нет и это лишняя информация. Просто по правилам ITF теперь фамилия китайских теннисисток должна стоять ПОСЛЕ личного имени, поэтому было бы правильно переименовать Ли На в На Ли. Мыразыбзыб 15:51, 8 июля 2012 (UTC)

  • Что важнее для Википедии: правила какой-то там международной теннисной федерации или самой Википедии? Как вы думаете? SergeyTitov 16:00, 8 июля 2012 (UTC)
  • Ещё можно именовать статьи о теннисистках так, как их произношение прописано в гиде WTA)--Эндрю Мартин 16:15, 8 июля 2012 (UTC)

Оставить Вы правы, не нужно менять написание китайских имён ради желания ITF, чтобы вдруг не возникла путаница в Википедии, связанная с переименованием статей, посвящённых китайским спортсменкам. Но прошу оставить перенаправление: "На Ли", т.к. всё чаще полное имя китайской спортсменки пишется именно так. Мыразыбзыб 18:35, 8 июля 2012 (UTC)

  • Бессмысленное предложение, нарушающее саму идею, которой придерживаются WTA и ITF. Они приняли инвертированный (относительно китайского) порядок для избежания путаницы, потому что они для прочих, некитайских теннисистов всегда использовали порядок Имя-Фамилия. В Википедии же, как это вообще принято в формальных и энциклопедических текстах на русском языке, используется порядок Фамилия-Имя. Поэтому написание китаянок как Имя-Фамилия будет не только нарушать традиции передачи китайских имён (соответствующую, кстати, оригинальной китайской традиции), но и вводить путаницу. 19:32, 8 июля 2012 (UTC)

Итог

Никогда не подводил итог в обсуждении, в котором сам принимал участие, но по-моему тут случай очевиднейший. ВП:ИС, на что мы опираемся в вопросе именования статьи, пишет: «Названия статей, представляющие собой китайские имена, должны записываться в порядке Фамилия Имя, без запятой, поскольку данный порядок является прямым для китайского имени». В том, что она китаянка, ни у кого сомнений не вызывает. Участник боится за жизнь редиректа. Редирект На Ли останется в любом случае, поскольку теми же правилами рекомендовано сохранение редиректа в порядке имя-фамилия. Когда сам номинатор согласился с выводами, основанными на правилах Википедии, оставлено текущее название, редирект аналогично оставлен (на его судьбу, собственно, никто и не покушался). SergeyTitov 07:13, 9 июля 2012 (UTC)

Полотно на порядок известнее/значимее телесериала, про который даже нет отдельной статьи. --Ghirla -трёп- 11:39, 8 июля 2012 (UTC)

Итог

Очевиднейший случай, чую, как и полагается таковому на кпм, пролежит тут до морковкиной свадьбы, а может быть, еще и пару месяцочков после нее. переименовываю Wanwa 00:44, 9 июля 2012 (UTC)

Имя этого представителя сборной Андорры по футболу в оригинале выглядит так: Julià Sánchez Soto [1], [2]. Julià — имя, вне всяких сомнений, каталонское (испанский эквивалент — Julián) и должно передаваться на русский по правилам практической транскрипции каталанского языка, государственного языка Андорры. Т.е., он Жулиа́ Са́нчес Со́то. Или кратко, Жу́ли Са́нчес. Об узнаваемости, как и об устойчивом написании, речи не идёт. Футболист весьма и весьма малоизвестный. Товарищ Киров 13:25, 8 июля 2012 (UTC)

  • Переименовать в Санчес, Жули по правилам практической транскрипции (по всей видимости, «Жулиа» в прессе его называют крайне редко). --Clarus The Dogcow 09:05, 9 июля 2012 (UTC)
    • где это такая практическая транскрипция, по которой ударная гласная вовсе пропадает? 24.17.208.93 09:44, 9 июля 2012 (UTC)
      • Транскрипция здесь не при чем, просто человек известен под именем Juli Sánchez, а не Julià Sánchez Soto. --Clarus The Dogcow 10:37, 9 июля 2012 (UTC)
        • Подтверждаю. В андоррской прессе обычно употребляют вариант Juli Sánchez. Ударная гласная никуда не исчезает. Просто Жу́ли — краткая форма имени Жулиа́. Ну как Александр и Саша, например. Или Хавьер и Хави. Товарищ Киров 17:50, 9 июля 2012 (UTC)
  • Вот он не забивает пенальти Израилю [3]. Комментатор (каталанский или испанский язык) дважды отчётливо называет его Жули.

Итог

Новые аргументы вряд ли уже появятся, а консенсус участников сложился, переименовано в Санчес, Жули. Именно такая форма имени употребляется в прессе и всех интервиках. Ну уж и по-любому он не Хули, прости Господи --Andres 12:49, 13 ноября 2012 (UTC)

В самой статье везде «Шеннон». И вообще везде «Е»: Алгоритм Шеннона — Фано, Интерполяционная формула Уиттекера — Шеннона, Число Шеннона, Разложение Шеннона, теоремы Шеннона (для источника общего вида, для источника без памяти и ещё энное кол-во других). И переименование с «Э» с комментарием «Соответствие правилам транслитерации». Вернуть бы… DmitTrix 10:54, 8 июля 2012 (UTC)

(+) За Конечно, необходимо вернуть! Переименователь поступил неграмотно (да и само слово «транслитерация» употреблено неграмотно). В Википедии есть правила транскрипции английского языка: Англо-русская практическая транскрипция, и в них совершенно ясно написано про данный случай: «э (е после шипящих)». Звук «Ш» самый что ни на есть шипящий, так что по всем правилам должно быть Шеннон.

Я посмотрел, участник уже второй раз самочинно переименовывает эту страницу, несмотря на откат первой правки - с теми же аргументами. Написал ему в обсуждение. Переименовываю назад, так как аргумент оказался несостоятельным. El Prof 18:14, 14 июля 2012 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 14 июля 2012 в 18:16 (UTC) в «Шеннон, Клод» участником El Prof. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 10:50, 22 июля 2012 (UTC).

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Радваньска, Агнешка - полька, поэтому было бы неправильно писать "я" на конце фамилии теннисистки. Все информагентства пишут фамилию спортсменки без "я" на конце. Мыразыбзыб 08:40, 8 июля 2012 (UTC)

Брыльска, Барбара уже обсуждалась, а вообще чаще наоборот «я» есть по транскрипции (именно поэтому Брыльска и обсуждалась). SergeyTitov 11:56, 8 июля 2012 (UTC)
Информагентства по-разному пишут (хотя без «я» раза в полтора чаще). Вообще сюда статьи выносят до переименования, а переименовывают по результатам обсуждения. 91.79 11:57, 8 июля 2012 (UTC)

По моему мнению, будет лучше, если Оставить: "Радваньска, Агнешка", т.е. текущий вариант заголовка статьи, т.к. такой вариант более распространённый в среде информагентств и более привычный для читателей википедии. Мыразыбзыб 12:35, 8 июля 2012 (UTC)

Кстати, по каким правилам там неправильно писать я на конце? SergeyTitov 16:12, 8 июля 2012 (UTC)
Как в эту концепцию входит склонение фамилии как Радваньска(я), Радваньски(й), Радваньские ?--Эндрю Мартин 16:14, 8 июля 2012 (UTC)

Итог

Вариант «Радваньска» употребляется значительно чаще, чем «Радваньская» [4] [5]. Переименовано в Радваньска, Агнешка (см. также похожее обсуждение). --Andreykor 08:12, 20 августа 2012 (UTC)
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Для российского уха очень странно звучит Ф.И.О. теннисистки: "Чакветадзе, Анна Джамбулиевна"; считаю необходимым переименовать в: "Чакветадзе, Анна Дмитриевна". Мыразыбзыб 07:42, 8 июля 2012 (UTC)
  • ЦИК-то врать врёт (146 %, «нет нарушений на выборах», хотя не трибуна и не совсем по теме, потому с этой частью замолкаю), но в отчествах и фамилиях он точно авторитетный источник. SergeyTitov 11:58, 8 июля 2012 (UTC)
Это такая ирония была :) Да, они паспорта проверяют. 91.79 13:00, 8 июля 2012 (UTC)
  • Давайте так: я сейчас повторно удалю этот редирект, а восстановите Вы его только после предъявления АИ, который называет её «Дмитриевной». 91.79 13:00, 8 июля 2012 (UTC)

Более актуальное и приемлемое для посетителей википедии решение. Мыразыбзыб 13:11, 8 июля 2012 (UTC)

  • Чем оно более актуальное? Её отца зовут Чакветадзе Джамбули Важович, её отчество Джамбулиевна. Если кто-то где-то переиначил, нам это не указ. 91.79 13:31, 8 июля 2012 (UTC)
  • Оно более актуальное "для российского уха". Отчество: "Джамбулиевна" чересчур "громоздкое".

На самом деле вопрос о переименовании статьи выставлен на обсуждение. Значит, Вы можете по-разному реагировать на него. Даже в самой статье есть вариант: "Чакветадзе, Анна Джамаловна". Мыразыбзыб 13:36, 8 июля 2012 (UTC)

Я не знаю ответ на этот вопрос, но я создал эту страницу обсуждения, так как нашёл подтверждение в самой статье! Мыразыбзыб 13:57, 8 июля 2012 (UTC)

  • Оставить, разумеется. Отец Джамбули [6], бизнесмен, бывший футболист кутаисского «Торпедо». Она, соотвественно, Джамбулиевна. Что тут ещё обсуждать? Причём тут мифическое «российское ухо»? Товарищ Киров 14:04, 8 июля 2012 (UTC)

Итог

Можно, думаю, подытожить. Отчество «Джамаловна», довольно странное для грузинки, появилось в публикации (только сетевой или бумажной тоже, неизвестно) «Совспорта» 2003 года, когда Анну вообще мало кто знал, и оттуда перекочевало на сайт sportcom.ru. В рувики оно бытует с 2008 года (статью несколько раз переименовывали, там и совсем дикие варианты были). Благодаря участию спортсменки в выборах в Госдуму в качестве кандидата в депутаты (хоть какая от них польза) удалось, наконец, доподлинно установить её отчество. Заодно уточнено место рождения. Не переименовано, ошибочный редирект удалён. 91.79 14:54, 8 июля 2012 (UTC)

В последнее время официальный сайт вместо EMS Почта России употребляет только EMS Russian Post, при этом в кэше гугл ещё сохранились упоминания EMS Почта России там, где сайт заменил на EMS Russian Post. Хотя остались единичные упоминания. Например: в тайтле Почта России в то время как в тексте Russian Post. При этом другие сайты используют уже неофициальное название EMS Почта России. И что в таком случае перевешивает? Официальное название, которое c неохотой, но внедряют в обиход АИ либо старое официальное название? SergeyTitov 07:06, 8 июля 2012 (UTC)

Полагаю, что старое, его вовсю употребляют сторонние ресурсы наподобие инет-магазинов. // Akim Dubrow 19:25, 8 июля 2012 (UTC)
Инет-магазины не АИ. Йад тоже в жжшках чаще можно увидеть, нежели яд. SergeyTitov 14:07, 9 июля 2012 (UTC)
Нет-нет, я аргументирую только в плане узнаваемости. Как пример: некто встречает этот термин как вариант доставки в магазине (а это наиболее частый случай, когда его вообще встречают), и хочет узнать, что за контора такая. Если мы переименуем статью, позиция в выдаче поиска по EMS Почта России сильно упадёт. Но это просто соображение, я не с пеной у рта тут спорю =) // Akim Dubrow 15:35, 9 июля 2012 (UTC)
Лично я за переименование в официальный EMS Russian Post, потому что грамотный английский лучше, чем неграмотный русский («EMS Почта России» — это черт знает что за язык). --Clarus The Dogcow 09:15, 9 июля 2012 (UTC)
  • Какой кэш? Я вот вижу на сайте http://emspost.ru/ru/copyright/ именование «EMS Почта России» — филиал ФГУП «Почта России». И там же:

    Фирменные наименования «Почта России», «EMS Почта России» принадлежат ФГУП «Почта России». Логотипы, названия других компаний упоминающихся на www.emspost.ru являются их собственностью.

    46.0.69.251 22:36, 11 июля 2012 (UTC)
  • При этом сами же на иных страницах используют Russian Post. Даже тут. В тайтле раньше было на каждой странице «EMS Почта России», сейчас они полностью эту фразу удалили, но гуглом страницы ищутся с этой надписью. В логотипе тоже заменили Почта России на Russian Post (логотип, конечно, не аргумент, но когда они сами такой вариант не считают «чуждым», и не стесняются даже «идеологически правильный» согласно копирайту вариант исправлять на него). CNews, Comnews, снова, снова, http://www.comnews.ru/node/63451 снова], Rambler, 653 тысячи кроме аффилированных сайтов, Почти 3 миллиона, но из АИ на первых 10 страницах нашёл только… Comnews. Всё остальное ютубы, форумы, жжшки с записями достала EMS Почта России, ответы мэйл.ру чем отличается Почта России от EMS Почта России и пр. SergeyTitov 20:16, 13 июля 2012 (UTC)
    • Т.е., официально они не переименовывались, значит? // Akim Dubrow 20:38, 13 июля 2012 (UTC)
      • Вот это уже сам понять не могу, обратив внимание не только на тайтл, но и на копирайт. Посмотрел тут по поиску гугл. EMS Почта России без EMS Russian Post встречается только в официальных документах, при этом вне официоза стараются писать RP. Разве что в той доисторической части сайта, которую берёт поиск, но не открывает (404). «EMS Почта России» поздравляет Вас с Новым 2010 годом. SergeyTitov 21:01, 13 июля 2012 (UTC)

Согласно закону:

Юридическое лицо должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке. Юридическое лицо вправе иметь также полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках

ГК РФ ч. 4, cтатья 1473

Таким образом, именно название на русском является обязательным и главным, на иностранном — опциональным. Компания продвигает английскую версию в логотипах и интернет-источниках по вполне понятной причине: во избежание путаницы с реквизитами за рубежом. Но это ни в коем случае не говорит, что компанию переименовали. У нее два варианта названия, как разрешено законом. В связи с этим причин для переименования статьи не вижу. Оставить El Prof 18:47, 14 июля 2012 (UTC)

И в сам'деле. Сергей, сними́те, на правах номинатора? // Akim Dubrow 19:03, 14 июля 2012 (UTC)
Как будет в правилах соответствующий пункт, так и сниму. В АИ же я вижу, что чаще встречается EMS Russian Post. Более того, название EMS Почта России не менее противоречиво для законодательства (или латинские EMS внезапно стали русскими буквами?) Пока же я не видел переименований McDonald'sов на основании юридических названий ввиду большего употребления в АИ англоязычного. SergeyTitov 15:55, 15 июля 2012 (UTC)
  • Узнаваемы-то уже оба варианта. Или вы считаете, что если будет называться условно EMS Russian Post, кто-то, найдя статью в гугле, не поймёт, о чём речь? SergeyTitov 01:30, 20 июля 2012 (UTC)
  • Узнаваемость можно было бы выдвигать аргументом, если бы я предложил, предположим, назвать статью о солисте Scooter'а Геердес, Ханс-Петер. Тут да, мало кто знает его под настоящим именем. А в данном случае узнаваемость от того, латиницей ли написано, или кириллицей, не страдает. SergeyTitov 19:50, 20 июля 2012 (UTC)

много лет спустя

  • Бессмысленная номинация. Редирект есть. Оба названия узнаваемые и верные. В тексте статьи вариант "EMS Russian Post" не упоминается. Надо оставлять всё как есть, и подводить итог. Желающие могут про второй вариант названия упомянуть в тексте статьи, если это действительно важно. --Chan 10:18, 20 февраля 2014 (UTC)

Итог

Официально, как верно заметил El Prof, они-таки называются «EMS Почта России», см. напр. «EMS Почта России © 2006-2013 все права защищены» на офсайте, и сами себя так там и именуют: «EMS Почта России» информирует о работе в День защитника Отечества. Поскольку с узнаваемостью вопрос запутан, то оставлено всё-таки название на русском языке, как наиболее узнаваемое для русскоязычного читателя. --Akim Dubrow 10:40, 20 февраля 2014 (UTC)