Википедия:К переименованию/20 августа 2014

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

По правилам транскрипции должно быть "е". Фамилия большинства носителей передается по-русски как "Шеннон". Наличие буквы "э" совершенно бессмысленно, так как после шипящих в русском языке "э" и "е" произносятся абсолютно одинаково. Поиск Гугл дает на вариант с "е" в четыре с лишним раза больше ссылок. В общем, я просто не вижу ни одной причины сохранения старого названия. Исключения могут быть сделаны для таких персоналий как Этель Шэннон, которая получила известность в 1920-е годы, когда нормы русского языка были иными. Вообще говоря, надо навести порядок с этими "э" после шипящих повсюду. El Prof 07:40, 20 августа 2014 (UTC)

  • Безотносительно конкретной номинации: не надо «наводить порядок повсюду», только в России есть Шэръяг, Шэнэ-Буса, Шыгырдан, Шыладор, а также Чэчэкле, Чычымах, Кажым и Кожым, и это надо принимать как данность. 91.79 21:43, 20 августа 2014 (UTC)
еще конкретнее — с английского. Правило «после ш должно быть е» почему-то действует только для европейских языков. --М. Ю. (yms) 18:25, 24 августа 2014 (UTC)

Итог

Переименовано согласно правилам транскрипции (замечу, частотность употребления в СМИ тоже свидетельствует в пользу переименования: е vs. э). --the wrong man (обс) 06:08, 4 сентября 2014 (UTC)

Ненужное уточнение дат в названии. Дугой оккупации Фарер, кроме Второй Мировой, не было и, будем надеяться, не будет. Αρίσταρχ 13:21, 20 августа 2014 (UTC)

Итог

Переименовано в соответствии с аргументацией номинатора и ВП:ТОЧНО. --Well-Informed Optimist (?!) 08:57, 28 августа 2014 (UTC)

Вообще-то, в названии книги имеется ввиду любовник Смерти (героини книги), а не биологический процесс. Поэтому название целесообразно изменить на «Любовник Смерти». Вот в польской Википедии правильно сделали — «Kochanek Śmierci». С уважением, HUNTER USSR 15:02, 20 августа 2014 (UTC).

  • Да нет, причем тут поляки. Очевидно, что у названия двойной смысл, и какой из этих смыслов автор вынес в название, это его, автора, личное дело. А он, судя по выходным данным книги, в названии имел в виду как раз имя нарицательное. У меня нет бумажного варианта, но в каталоге РГБ, в книжных магазинах, на iTunes, на сайте его сочинений [1] — со строчной буквы. А в польском правила «строчная-прописная» другие, это не аргумент. Так что не будем додумывать за русскоязычного автора. Переименовывать нельзя, Оставить El Prof 18:08, 20 августа 2014 (UTC)
  • Давайте тогда и другую статью переименуем: Коронация, или Последний из романов. Там ведь тоже каламбур, Романов - это фамилия. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:3 22:38, 20 августа 2014 (UTC)
    • С книгами современных русскоязычных писателей особых проблем я не вижу. Они должны называться так, как их назвал автор. Уверен, что автор понимает различие прописных и строчных букв и перед выходом книги ознакомился с ее версткой. Нормы русского языка за прошедшее время не изменились. Думаю, обсуждать тут нечего. El Prof 08:18, 21 августа 2014 (UTC)
  • Согласен со всеми выше. Их доводы резонней. HUNTER USSR 09:08, 21 августа 2014 (UTC).

Итог

Номинатор согласился с приведенными доводами, заявка снята. El Prof 09:22, 21 августа 2014 (UTC)

Белорусская социал-демократическая партия (Громада)Белорусская социал-демократическая партия (Грамада)

правильно грАмада, смотри устав самой партии на русском языке.

Итог

Номинация уже открыта 27 мая. GAndy (обс) 11:46, 18 сентября 2014 (UTC)