Википедия:К переименованию/21 сентября 2012

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

По транскрипции. 131.107.0.113 18:23, 21 сентября 2012 (UTC)

Итог

Переименовал в Болсам-Лейк. --М. Ю. (yms) 20:29, 8 мая 2013 (UTC)

Поиск источников
Google: кэбкеб
Google Книги: кэбкеб
Яндекс: кэбкеб
Запросы в Яндексе: кэбкеб
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: кэбкеб

Согласно gramota.ru, слово должно писаться через Е. 46.39.35.207 17:05, 21 сентября 2012 (UTC)

Как ни странно, но по приведённой ссылке написание кэб также присутствует. А. Кайдалов 17:44, 26 сентября 2012 (UTC)

Итог

Попробую подвести итог, хотя это не самый очевидный случай. Я посмотрел статистику просмотров. Могу сказать, что по поисковикам (Яндекс и Google) преобладает вариант с буквой Э. Есть преимущество по Поиску книг Google, однако многие ссылки со словом «кеб» не обозначают английское средство передвижения. По Яндекс.Директ — ничья, по Яндекс.Новостям опять преимущество у Кэба.

Так что смысла в переименовании не вижу; ибо редирект и так есть. Не переименовано. --Brateevsky {talk} 17:51, 26 октября 2012 (UTC)

Думаю, всё понятно. Это же мультипликационный сериал, а не художественный, поэтому статья желательно должна именоваться именно так. 46.39.35.207 17:01, 21 сентября 2012 (UTC)

Итог

Переименовано с оставлением перенаправления. Случай очевидный, практика показывает, что статьи со словом «сериал» в заголовке встречаются очень редко, присутствует уточнение. К тому же «… серий сериала…» — это масло масляное. Отдельный вопрос, кто возьмётся отпатрулировать сотни и сотни непроверенных изменений, как быть с полным отсутствием источников? На правах опытного участника Анатолич1 08:10, 22 сентября 2012 (UTC)

Поиск источников
Google: Хосе ОлебасХосе Холебас
Google Книги: Хосе ОлебасХосе Холебас
Яндекс: Хосе ОлебасХосе Холебас
Запросы в Яндексе: Хосе ОлебасХосе Холебас
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Хосе ОлебасХосе Холебас

В итоге предшествующего обсуждения не была учтена распространённость вариантов в АИ. Судя по Яндекс.Новостям в поисковом шаблоне (в принципе, СМИ являются АИ), преимущество предлагаемого варианта над текущим более чем в два раза (основной аргумент). Текущий вариант представляет собой транскрипцию с испанского, обоснованную, видимо, тем, что имя игрока испанское и что его мать испаноязычная (уругвайка). Проблема данного выбора в том, что, судя по этому интервью, родной (первый) язык игрока — немецкий (он родился в Германии, и, видимо, в семье грека и уругвайки общаются на языке новой родины). Таким образом, уместна транскрипция с немецкого в соответствии с ВП:ИНО#Особые_случаи (вспомогательный аргумент). Kurochka 08:27, 21 сентября 2012 (UTC)

  • Очень редко люди меняют произношение своей фамилии, даже если вдруг начинают говорить на чужом языке. Если они хотят тесно интегрироваться в немецкую среду с помощью имени, они его онемечивают (и кстати, не дают детям испанских имён). 131.107.0.113 18:26, 21 сентября 2012 (UTC)
  • → Переименовать в предложенное. Фамилия Χολέβας - греческая. По правилам греческо-русской транскрипции должна передаваться через "в": Холевас. Однако, сам футболист — немецкоязычный и произносит свою фамилию через "б". К тому же в греческих источниках встречается транскрипция с немецкого: Χολέμπας — Холебас (см., например, приведённую номинатором ссылку на интервью). Преамбулу переписать в виде: Хосе́ Ллойд «Ио́сиф» Холе́бас (нем. José Lloyd Holebas, греч. Ιωσήφ Χολέβας, родился 27 июня 1984 в Ашаффенбурге) — немецкий и греческий футболист смешанного греческо-уругвайского происхождения, левый защитник и т.д. Товарищ Киров 21:07, 24 сентября 2012 (UTC)
    • Ударение в фамилии оставляем на букве е? Сам игрок делает ударение на последнем слоге. Насчёт распространённости в русскоязычных источниках ничего конкретного сказать не могу: не обращал внимания, как русскоязычные комментаторы его произносят. С другой стороны, наши комментаторы и Самара́са Сама́расом обзывают. Это не значит, что «Википедия» должна идти на поводу у комментаторов и тиражировать ошибки. Sheepskin 03:35, 25 сентября 2012 (UTC)
      • А есть видео/аудио с произношением Хосе? Kurochka 04:02, 25 сентября 2012 (UTC)
      • Ну, в греческой записи его фамилии ударение стоит на эпсилоне. По-испански также должно падать на предпоследний слог. По-немецки должно больше тяготеть к первому слогу. Конечно, ставить надо там, где он сам его ставит, но... послушать бы. Вы говорите, что слышали лично. Однако, понятых должно быть как минимум двое :) Кстати, и в греческом имени, по-хорошему, ударение надо перенести на вторую "и" (см. на греческую запись): Иоси́ф (Ιωσήφ). Товарищ Киров 06:20, 25 сентября 2012 (UTC)
        • Насчёт понятых согласен. Но повторюсь про Кяута. Комментатор однажды сказал по телевидению в репортаже, болельщик это услышал и написал в редакцию спортивной газеты, газета это опубликовала, и для «Википедии» вся эта совокупность событий стала авторитетным источником. Возникает вопрос: а что было бы, не напиши болельщик об этом случае в газету? Тогда мнение родственников можно было бы вообще не учитывать, так получается? Строго говоря, по-гречески действительно нужно произносить Иоси́ф. Если мы берём во внимание общепринятые правила чтения, то сомнений быть не может. Однако про произношение Холебасом своего второго имени мне ничего не известно. Аудио- и видеозаписей диалога с Холебасом ни по поводу произношения его фамилии, ни по поводу произношения его второго имени у меня нет (последним я даже не интересовался). Прекрасно отдаю себе отчёт в том, что против моей точки зрения "играет" греческое написание. Т. е. если в фамилии Самара́с по крайней мере в оригинале ударение ставится безусловно на последний слог, то в фамилии Холебас в оригинале ударение падает на е. Даже не знаю, как с этим быть. Попытаюсь нарыть где-нибудь его интервью немецким СМИ. Может быть, после этого что-нибудь прояснится. Пока вопрос оставляем открытым. Sheepskin 10:26, 25 сентября 2012 (UTC)
          • Сергей, вы упоминали Кяута и в обсуждении про Пиззелли, и здесь. Я нашёл видео, где он по многочисленным просьбам трудящихся САМ произносит свою фамилию: [1]. И где там Кяут??? Кёйт, ИМХО, самая адекватная передача. Товарищ Киров 17:20, 27 сентября 2012 (UTC)
            • Понятия не имею, где там Кяут. Мне не доводилось с Дирком пересекаться. Однако ссылка на произношение Кяут в статье есть. От себя я ничего не добавлял. Особенно в свете того, что во время трансляции недавнего матча «Спартак» - «Фенербахче» комментатор (если не ошибаюсь, Василий Уткин) сказал, что интересовался у Дирка правильным произношением его фамилии, и тот ответил приблизительно следующее: «Да мою фамилию уже в стольких различных вариантах произносили, что я и сам не знаю, какой же из них правильный». По Кёйту/Кяуту я ничего конкретного не утверждал и не оспаривал. Sheepskin 02:31, 28 сентября 2012 (UTC)
          • Иосиф — это не второе имя. Это греческий вариант имени Хосе. Думаю, он его вообще не произносит. 77.66.147.10 11:56, 25 сентября 2012 (UTC)

Оспоренный итог

Нет консенсуса. Не переименовано. --Traazio 19:49, 16 февраля 2014 (UTC)

Как можно оставлять название статьи, которое является заведомо неправильным и в греческом, и в немецком языках? По-гречески эта фамилия никак не может произноситься как Олебас, по-немецки - тоже. Сам игрок произносит Холебас. На самых распространённых спортивных сайтах я обнаружил лишь один вариант «Олебас» (Советский спорт). Также встречается вариант «Холевас» (Спорт-Экспресс). Абсолютное большинство остальных русскоязычных источников, которые объективно являются одними из самых авторитетных и популярных среди отечественных поклонников спорта (Спортс.ру, Чемпионат.ру, Спортбокс, Евроспорт) однозначно используют Холебаса. С какого испанского вообще можно транскрибировать греческую фамилию человека, имеющего греческо-германское гражданство? Испанский язык здесь применим в ничуть не большей степени, нежели, скажем, французский. Давайте тогда эту греческую фамилию с французского транскрибировать. Получится приблизительно Ольба́, так ведь? Логики в этом столько же, сколько и в транскрипции с испанского. Sheepskin 07:49, 17 февраля 2014 (UTC)

P. S.: Да и Советский спорт, кстати, ничего не имеет против варианта Холебас. Sheepskin 09:28, 17 февраля 2014 (UTC)

Итог

Согласно правилу именования статей, «приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым». Согласно сложившейся практике именования статей, нормы транскрипции и оригинальное произношение учитываются и имеют весьма серьёзный вес в принятии решения — при условии не противоречии факторам узнаваемости и использования в авторитетных источниках, которые в общем случае остаются основными. Однако в данном случае, вопрос транскрипции имеет меньший вес, нежели обычно. Это связано с мультикультурностью игрока — уроженец Германии, выступает за греческую сборную, имеет южноамериканские корни и испанское имя. В таком случае весьма спорным предстаёт вопрос, с какого именно языка надлежит транскрибировать имя-фамилию. Таким образом, основным является вопрос узнаваемости имени-фамилии для русскоязычной аудитории, который как правило коррелирует с распространённостью в авторитетных источниках.

Источник Карточка Холевас Холебас Олебас
Яндекс 394 2 тыс. 1 тыс.
Яндекс.Новости 4 392 159
Спорт-Экспресс Холевас 43 12 0
Советский спорт Олебас 3 43 40
Спортбокс Холебас 1 65 0
Спорт день за днём 1 6 21
Спортс.ру Холебас 0 803 8
Спорт.ру 1 336 2
Р-Спорт Олебас 0 1 82
Евроспорт 0 68 1
Чемпионат.ком Холебас 0 170 8
Газета.Ру Холебас 1 85 2
РБК 6 15 30
Футбол.уа Холебас 0 97 2
Уа-Футбол Холебас
Олебас
0 46 33
Прессбол (Белоруссия) 0 6 0

Как видно из приведённой выше таблички, вариант «Холебас» имеет существенное преимущество в плане распространённости в русскоязычных источниках. Также в обсуждении приводился довод, что вариант «Холебас» наиболее близок к тому, как свою фамилию произносит сам игрок; к сожалению, ссылка на ролик уже битая и этот довод я не могу проверить, однако данный аргумент не был опровергнут. Таким образом, исходя из вышеизложенного, в соответствии с правилом именования статей переименовано в Холебас, Хосе. GAndy 22:07, 21 июня 2014 (UTC)

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Название "Восточный фронт Русской армии" - ОРИСС, сами они себя так не называли и так их вряд ли кто называл. Более того, из названия можно понять, что в это время якобы была некая единая Русская армия, у которой были различные фронты.Oleg-ch 21:19, 22 сентября 2012 (UTC)
  • АИ на Вами предлагаемую формулировку названия предоставте сначала, а уж после всё иное будем обсуждать. Оставить. HOBOPOCC 22:58, 22 сентября 2012 (UTC)

Итог

Формальный итог. Vajrapáni 11:07, 5 октября 2012 (UTC)