Википедия:К переименованию/23 июня 2010

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Содержание статьи не соответствует названию, в статье повествуется и о Королевстве талосса и о Рекспублике Талосса, что до 2004 года было одним виртуальным государством - Талосса. В английской Википедии существует одна статья "Талосса", где также повествуется о двух виртуальных государствах. --ArKov 11:21, 23 июня 2010 (UTC) → Переименовать

  • Другой статьи про Талоссу ведь нет? Если да, тогда можете смело переименовывать. См. ВП:ТОЧНО.
    А на статью шаблон {{реальный мир}} просится, ей-богу :). ASE W DAG 14:54, 25 июня 2010 (UTC)
  • → Переименовать надо было и не выносить сюда. Очевидный случай DSR|Open 10:55, 26 июня 2010 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 26 июня 2010 в 17:15 (UTC) в «Талосса» участником ArKov. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 08:38, 28 июня 2010 (UTC).

Транслитерация немецкого E как русская А для позднесредневековых персонажей является анахронизмом. Гугл Книги находит лишь 5 книг с Файт Штоссом и 47 книг с Фейт Штоссом как дореволюционных, так и современных. Bogomolov.PL 08:49, 23 июня 2010 (UTC)

Зато даётся правильное происношение. Для тех, кто пользуется устаревшей формы имени, есть перенаправление. --Obersachse 19:00, 23 июня 2010 (UTC)
Obersachse, Ваша позиция в который уже раз противоречит правилам "Википедии". → Переименовать Saluton 13:01, 24 июня 2010 (UTC)
Каким именно? --Obersachse 19:44, 24 июня 2010 (UTC)
Предполагаю, что Saluton мог иметь в виду ВП:ИС, где утверждается, что "При именовании статей, как правило, следует отдавать приоритет названиям, наиболее узнаваемым для носителей русского языка". В противном случае нам следовало бы называть Генриха Гейне как Хайнриха Хайне и т.д. Вы совершенно правы в отношении персонажей, для которых нет устоявшихся русских вариантов имени - т.е. деятелей современности, но еще в первой половине XX века, как Вы прекрасно знаете, существовали иные правила передачи немецких имен и фамилий (Бауманн передавался как Бауман, к примеру). Имена, вошедшие в русский язык до середины XX века традиционно передают немецкое E как русское Е, немецкое H как русское Г и т.д. С Фейтом Штоссом как раз такой случай, что и подтверждается приведенными печатными источниками - с XIX века он по-русски Фейт. Bogomolov.PL 19:57, 24 июня 2010 (UTC)
Знаю, что раньше писали Фейт. Но наблюдается тенденция к исправлению этой старой ошибки. Почему Википедия должна противостоять этой тенденции? Если бы нигде не использовали вариант Файт, то я бы согласился, что нужно использовать хоть неверный, но устоявшийся вариант. Но в нашем случае название статьи соответствует варианту, который используется в литературе. --Obersachse 13:49, 25 июня 2010 (UTC)
«Фейт» это никакая не ошибка. Современные немцы совершенно естественно произносят [файт], и по-старинному произносить уже не будут, а русское правописание через е, как я понимаю, соответствует старинному немецкому произношению. Так что новая тенденция в книгах как раз вносит ошибку, а не исправляет её. А устоявшегося варианта не видно, в книгах ещё «Штосе» гуглится, хотя там -е вовсе нет, а ещё и «Вейт» даже.--аимаина хикари 13:06, 26 июня 2010 (UTC)
  • Ещё хорошо гуглится Вит Ствош, в том числе и на Гугл Книги. Но я за вариант БСЭ Штос, Фейт, с одной "с" в фамилии. Четыре тильды 09:33, 25 июня 2010 (UTC)
    • Польский вариант имени разумеется дает хороший результат, т.к. в XVI веке он работал именно в Польше. А вот с одной "С" Вы, Четыре тильды, вероятно правы. Спасибо. Bogomolov.PL 09:38, 25 июня 2010 (UTC)
  • За вариант Вит Ствош, в историю он вошел именно под этим именем. Есть более редкий вариант передачи польского имени — «Вит Стош», но если верить книжному Гуглю, даже он более популярен, чем транскрипция с немецкого. ASE W DAG 15:25, 25 июня 2010 (UTC)
    Против Вит Ствош, под этим именем он вошёл только в историю Польши: в источниках с этим вариантом он только упоминается как "польский скульптор" без всяких подробностей; ещё большая доля ссылок — на цикл польских стихов «Вит Ствош», и даже встречаются совковые нападки типа: «Вит Ствош по традиции буржуазного немецкого искусствознания рассматривался как немецкий, а не как польский художник» :) - материалы конференции 1979 г. --аимаина хикари 13:28, 26 июня 2010 (UTC)
> совковые нападки
О чем бы ни говорили, хоть о средневековом скульпторе, все-равно кто-нибудь придет и припомнит тяжкое советское наследие :), ну ей-богу.
А если по сути, то Ствош вошел в историю Германии, вошел в историю Польши, на немецком его называют немецким именем, на польском — польским, это не удивительно. В других странах и на других языках он известен много меньше. Так получилось, что в русском языке он более известен под своим польским именем, об этом можно судить по гугль-тесту. Не исключено, что свою роль в этом сыграла и поэма Галчинского «Вит Ствош» (она переведена на русский), та, которую вы назвали циклом стихов. ASE W DAG 14:26, 26 июня 2010 (UTC)
Книга В. И. Савицкой (1978) называется "Вит Ствош", а вот в более свежей литературе встречается Фейт Штосс (Дзуффи, Кватроченто, переводная, 2008), правда, с оговоркой, что в Польше он был Витом Ствошем :). --Юлия 70 12:00, 13 апреля 2011 (UTC)

Гугль-тест

Провел ASE W DAG 14:06, 26 июня 2010 (UTC)
без кавычек/в кавычках

Обычный гугль

Академический гугль

  • Файт Штосс — 0/0
  • Фейт Штосс — 3/2
  • Фейт Штос — 2/1
  • Вит Ствош — 12/8
  • Вит Стош — ?/0

Книжный гугль

  • Файт Штосс — 8/1
  • Фейт Штосс — 41/10
  • Фейт Штос — 38/6
  • Вит Ствош — 290/124
  • Вит Стош — 50/8


Итог

В большинство книг и БСЭ употребляется Штос, Фейт. Мы не "поддерживаем тенденцию", а следуем наиболее распространенному и подтвержденному АИ варианту. Переименовано. Victoria 15:52, 19 мая 2011 (UTC)