Википедия:К переименованию/23 октября 2018
Правила транскрипции, употребление в БРЭ. 163.1.88.2 08:10, 23 октября 2018 (UTC)
- угу, там /æ/, а не /ɛə/, как в Мэри. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:41, 23 октября 2018 (UTC)
- Ещё и так пишут --Ghirla -трёп- 17:14, 23 октября 2018 (UTC)
Итог
Переименовываем по правилам транскрипции в Марилебон. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:48, 7 ноября 2018 (UTC)
- Переименовал. hatifnatter (обс.) 10:10, 11 ноября 2018 (UTC)
Итог
Категория не переименована. Технический итог: обсуждения по переименованиям категорий проходят в другом месте. Для бота. При оспоре итога прошу вызвать меня при помощи {{ping}}. -- La loi et la justice (обс.) 10:19, 27 октября 2018 (UTC)
Названия операций в принципе не переводятся--Венера3000 (обс.) 15:14, 23 октября 2018 (UTC)
- Почему же, переводятся. --Moscow Connection (обс.) 23:47, 23 октября 2018 (UTC)
Если сравнивать с операциями в Сталинградской. Винтергевиттер название статьи а не зимняя гроза, Блау а не план синий. Считаю здесь тоже должно быть оригинальное в названии статьи. А в статье уже как в других написать перевод.--Венера3000 (обс.) 11:49, 24 октября 2018 (UTC)
- В Википедии множество статей про военные операции с переведёнными названиями. Можете сами поискать. Нет никаких оснований в данном случае использовать транслитерацию, да ещё такую загадочно/непонятно выглядящую, как предложенная. (Без пробелов ведь! На первый взгляд абсолютно не понятно, что имеется в виду. «Meansmith»?) Кстати, я поискал в Интернете текущее переводное название, оно прекраснейшим образом встречается в АИ. --Moscow Connection (обс.) 14:31, 24 октября 2018 (UTC)
Итог
Статья не переименована. ВП:ИС однозначно говорит, что при наличии русскоязычного названия таковое является приоритетным. Плюс названия операций зачастую переводятся. Так что «Минсмит» не лезет, да и в АИ встречается реже. При оспоре итога прошу вызвать меня с помощью {{ping}}. -- La loi et la justice (обс.) 12:34, 12 ноября 2018 (UTC)
В преамбуле название статьи почему-то дано как «Болезнь Шагаша». В остальных разделах по-разному, но чаще тоже «болезнь Шагаша». Статья про медика, который впервые описал болезнь, называется «Шагас, Карлус», но при этом в самой статье его называют Шагаш. Если и не переименовывать, то надо как-то унифицировать. — Alice Kalita (обс.) 14:35, 23 октября 2018 (UTC)
- По правилам транскрипции — Шагас, потому что он бразилец. Хотя в английской статье транскрипция фамилии — [ˈʃaɡɐʃ], я тут несколько недоумеваю. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:43, 23 октября 2018 (UTC)
- Ещё, кстати, есть Пиньейру Шагаш и Далберт Энрике Шагаш Эштеван, во всех трёх случаях на португальском пишется одинаково (Chagas). Если правильно «Шагас», надо этих двоих тоже переименовать. — Alice Kalita (обс.) 17:11, 23 октября 2018 (UTC)
- Первый — португалец, тут всё по правилам. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:01, 23 октября 2018 (UTC)
- Значит, в статьях про болезнь и про медика названия оставить как есть, а «Шагаш» в тексте убрать? --Alice Kalita (обс.) 18:37, 23 октября 2018 (UTC)
- Первый — португалец, тут всё по правилам. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:01, 23 октября 2018 (UTC)
- Ещё, кстати, есть Пиньейру Шагаш и Далберт Энрике Шагаш Эштеван, во всех трёх случаях на португальском пишется одинаково (Chagas). Если правильно «Шагас», надо этих двоих тоже переименовать. — Alice Kalita (обс.) 17:11, 23 октября 2018 (UTC)
- Предложение не основано на правилах. Совершенно всё равно, как зовут медика. Вообще-то в русских АИ он Шагас, но это неважно. Болезнь должна называться так, как её называют в многочисленных русскоязычных АИ уже почти сто лет, а не в соотв. с тем, как корректно передавать фамилию её открывателя. 2001:4898:80E8:7:CD1B:A76C:11E2:19D7 22:15, 23 октября 2018 (UTC)
- Я не против того, чтобы оставить названия как есть. Просто сейчас в них стоит «Шагас», а в самом тексте статей почти всегда «Шагаш», что немного сбивает с толку. Хотелось спросить уточнения, прежде чем менять на что-то одно. Но теперь, как я понимаю, вопрос решён, так что спасибо всем за разъяснения. — Alice Kalita (обс.) 08:02, 24 октября 2018 (UTC)
- Да, он без сомнения Шагас, транскрипции в англовики верить нельзя: [1][[2]. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:12, 24 октября 2018 (UTC)
Итог
Не переименовано, в статье уже исправили на Шагас. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:49, 7 ноября 2018 (UTC)
Тому, що Маруся Богуславка це не вірш, а дума. — Эта реплика добавлена участником Veronika58765 (о • в) 16:46, 23 октября 2018 (UTC)
Итог
Veronika58765, Вы ошиблись разделом. Вам сюда: uk:Вікіпедія:Перейменування статей. (Речь явно про статью «Маруся Богуславка (вірш)» в украинской Википедии.) --Moscow Connection (обс.) 17:16, 23 октября 2018 (UTC)