Википедия:К переименованию/23 января 2014

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Сомнительно, что англ. need theory переводится как «теория мотивации», однако проблема в том, что вообще никаких источников в этой сверхкороткой статье нет. В любом случае, название следует обсудить, bezik 14:39, 23 января 2014 (UTC)

вроде, опытный участник, а оперируете аргументами типа "сомнительно" (сомнительно? проверьте) и "переводится" (какая разница, как переводится словосочетание? Важно, как называется теория по-русски). Гугль-книги называют теорию Макклеланда теорией мотивации, мотивационной теорией, теорией потребностей и теорией приобретенных потребностей. Почти во всех источниках, как бы они не называли теорию, её относят к теории мотивации (просто не все ставят слово "мотивация" в название). 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:4 19:47, 23 января 2014 (UTC)
Вы хотите ущучить номинатора, или поучаствовать в выработке названия для обсуждаемой статьи? Если второе — то приводите то, что накопали в «гугль-книгах», будем обсуждать. Если первое — то Вам это не удалось: в статье нет вообще никаких источников, а англ. need и англ. motivation — немного разные слова по смыслу, так что любому читателю в здравом уме следовало бы усомниться. И, кстати, про «гугль-книги»: вот эти книги (не знаю, правда, насколько они хорошие): [1] и [2] говорят о «теории потребностей Макклеланда», bezik 12:46, 24 января 2014 (UTC)

Итог

Путаница возникает из-за того, что в психологии есть много определений того, что такое потребность, мотив, мотивация, мотивировка, мотивированность, которые могут сильно различаться у разных авторов. В большинстве доступных мне источников предмет статьи именуется просто теорией Макклелланда. Переименовано в Теория Макклеланда . --Fedor Babkin talk 18:43, 4 сентября 2014 (UTC)

Не название, а абракадабра какая-то. Ghirla -трёп- 08:48, 23 января 2014 (UTC)

  • По-русски принято говорить «Малая сцена».-Dutcman 13:04, 23 января 2014 (UTC)
  • А разве слова "Миниатюра" нет в русском языке? Кажется, даже такой жанр есть в театральном искусстве.--Rartat 19:28, 23 января 2014 (UTC)
    • Посмотрите здесь - эта сцена имеет собственное наименование - "Сцена Миниатюра"--Rartat 19:34, 23 января 2014 (UTC)
      • Если уж переименовывать, то в Здание бывшей электростанции Городского театра, как указано на странице 51 в реестре памятников "budynek d. stacji elektrycznej, ob. teatr Miniatura" (Здание бывшей электростанции, сегодня - театр Миниатюра), хотя он театром не является, а только лишь сценой.--Rartat 19:45, 23 января 2014 (UTC)
        • В оригинальной статье в польской википедии в преамбуле читаем: "Scena Miniatura – tzw. mała scena, znajdująca się przy budynku teatru im. Juliusza Słowackiego". То есть это "т.н. малая сцена" как пишется в польской Википедии.
        • Теперь смотрим по той ссылке (на сайт театра), что только что была дана: "Scena Miniatura. Mała scena Teatru im. Juliusza Słowackiego w Krakowie". То есть здесь это уже не "т.н.", а просто "малая сцена". "Сцена Миниатюра" (без указания театра - ибо она одна такая и уточнение не нужно) могла бы быть редиректом на "малую сцену театра имени Юлиуша Словацкого", а в преамбуле и инфобоксе в этом случае следовало бы указать через запятую оба варианта названия, при этом "сцена Миниатюра" пойдет первой (как в АИ).
        • Хотя с точки зрения ВП:ИС наиболее однозначным является название "сцена Миниатюра", кроме того это непосредственно оригинальное название, а не его толкование. Bogomolov.PL 19:51, 23 января 2014 (UTC)

Рассуждения анонима

            • Если это технически допустимо - то +1, и лучше - с уточнением театра. Это сняло бы поблему "Абракадабры" в данном случае.
Однако хорошо бы знать, что означает польское сочетание - "Сцена "Миниатюра"" (несклоняемое имя собственное), "сцена-миниатюра" (как в плащ-палатка) или "Сцена миниатюрЫ", или всё это разом (как "театр на досках"), еще что? Осмысленно ли сочетание (модель самолётика назвать "самолетик миниатюра")? Пусть уж переводит кто-то с Pl-3+Ru-3. Довольно быстро гуглятся несколько пар "бла-бла-бла miniatura", и все - в Кракове. --46.242.72.16 17:29, 24 января 2014 (UTC)
  • Миниатюра - имя собственное, как "Современник". То есть это не "миниатюрная сцена" и не "сцена миниатюр". Bogomolov.PL 19:30, 24 января 2014 (UTC)
  • Я его понимаю так: не следует калькировать речевые конструкции иностранного языка, а давать названия в соответствии с правилами русского литературного языка. Bogomolov.PL 08:10, 25 января 2014 (UTC)
  • Так это считай, центральная проблема перевода - выбор баланса между подстрочником слева и потерей местного колорита (и части инфы) справа. А если сочетание "окрашено" в оригинале, "сглаживать" перевод - плохо при любом подходе. Я просто испугался что знатоков польского в обсуждении нет:) Тогда, если, опять же, технически допустимо и если топикстартер не вохражает - кавычки и можно закрывать, не?--46.242.72.16 23:17, 26 января 2014 (UTC)

Итог

В данном случае, у театра есть собственное название - Сцена «Миниатюра», есть, как выше показано, дополнительное название - Малая сцена театра имени Юлиуша Словацкого, которое должно быть редиректом на название. Остаётся вопрос, оставлять ли редирект с первоначального названия или нет. Но пока-что такое смешанное название нигде в АИ не встречается. Итог - переименовано в Сцена «Миниатюра», с созданием редиректа Малая сцена театра имени Юлиуша Словацкого и без оставления редиректа с Сцена Миниатюра театра имени Юлиуша Словацкого. Ссылки, ранее ссылающиеся на такое название в основном пространстве заменены. Если такой редирект всё-же понадобиться, то его можно будет восстановить. --RasamJacek 00:28, 3 февраля 2014 (UTC)