Википедия:К переименованию/25 июля 2013
Проблемы политического статуса Приднестровской Молдавской Республики → Политический статус Приднестровья
На мой взгляд, текущее название чересчур длинно и больше подходит для исследования, чем для энциклопедической статьи. В трёх других языковых разделах название примерно соответствует предлагаемому варианту. Pavel Alikin 18:52, 25 июля 2013 (UTC)
- я считаю, что следует изменить название на более короткое из-за неудобства при читании полного названия Philadelphia eagle 16:04, 31 июля 2013 (UTC)
Итог
Переименовано по номинации. --М. Ю. (yms) 13:03, 10 августа 2013 (UTC)
В люфтваффе в разное время существовали две разные эскадры с обозначением Schlachtgeschwader 1, то же относится и к Schlachtgeschwader 2. Хотя в настоящее время есть статьи только о тех эскадрах которые были переименованы из эскадр пикировщиков, в целях избежать в будущем создания неоднозначности, было бы разумно переименовать. Тем более, основные боевые успехи данных эскадр пришлись на период когда они несли обозначения StG. --Иван Дулин 15:54, 25 июля 2013 (UTC)
- Я бы оставил название. Оно используется во всех других языковых разделах Википедии. --Obersachse 19:53, 25 июля 2013 (UTC)
- Всё не так просто. Английская статья Schlachtgeschwader 1 рассказывает именно о первой эскадре с таким обозначением, не имеющей отношения к пикировщикам. Французская и словенская статьи рассказывают о ней же, плюс об StG 1 после переименования в 1943 в SG 1. Причём во всех этих трёх разделах эскадре Sturzkampfgeschwader 1 посвящены отдельные статьи. Португальская статья также рассказывает об StG 1 после переименования, при этом статьи о ранней Schlachtgeschwader 1 и Sturzkampfgeschwader 1 отсутствуют в принципе. В других разделах статьи Schlachtgeschwader 1 нет. Похожая ситуация с Schlachtgeschwader 2. Английская статья рассказывает о переименованной StG 2, а статья Sturzkampfgeschwader 2 рассказывает о ней же, но только до 1943 года (до переименования). Французская статья, опять же, рассказывает о «не пикировочной» эскадре, плюс о StG 2 после 1943. Португальская и шведская статьи - о переименованной StG 2. Во всех этих 4 разделах эскадре Sturzkampfgeschwader 2 посвящены отдельные статьи. Только в немецком разделе статья Schlachtgeschwader 2 подразумевает эскадру пикировщиков до и после переименования (также как у нас). В других разделах этой статьи нет. --Иван Дулин 06:14, 26 июля 2013 (UTC)
Итог
Разумное предложение, статьи переименованы. --Glovacki 07:17, 11 сентября 2015 (UTC)
Фамилия пишется по-испански Jorge Toriello Garrido, а не Torello как Торельо. Участник Tretyak приводит на моей странице обсуждения следующие АИ в пользу имеющегося названия Торельо Гарридо, Хорхе, которые он сам оценивает как слабенькие и плохонькие:
- [1] — на русском языке ни одного слова.
- На русском там целых три слова: «Торельо Гарридо, Хорхе»
- Уточнение: WDICT About dictionary. Dictionary is based on wikipedia knowledge. Это словарь на основе интервик Википедии. То есть, эти три слова взяты из текущего заглавия статьи. Вообще не АИ. --llecco 10:39, 28 июля 2013 (UTC)
- [2] — narod.ru в качестве АИ?.. Среди немногочисленных источников этой таблицы на сайте нет ни одного русскоязычного. Вообще.
- http://www.people.su/109009 — тоже сомнительной авторитетности сайт, где лишь дано имя и больше ни гугу. Источников для написания фамилии нет.
Как следствие, участник создал по поводу этих двух статей Торельо Гарридо, Хорхе и Торельо специальную статью для разрешения неоднозначности Торельо (значения).
Мне тоже представляется, что вышеуказанные ссылки не имеют никакого энциклопедического веса и потому следует применить правила транскрипции с испанского языка, в соответствии с которыми статья должна называться Торьельо Гарридо, Хорхе. И соответственно статья-неоднозначность подлежит удалению за ненадобностью. --llecco 13:43, 25 июля 2013 (UTC)
Против. Хоть АИ за нынешнее название «Торельо Гарридо, Хорхе» слабые, на за новое их нет вовсе. Персоналия, конечно не очень известная, но министр иностранных дел должен же где-то упоминаться. --Tretyak 14:45, 25 июля 2013 (UTC)
Комментарий: может, я чего не понимаю, но по правилам Торьельо. AndyVolykhov ↔ 20:10, 25 июля 2013 (UTC)
- По правилам следовало бы переименовать в Торьельо Гарридо, Хорхе.--Dutcman 20:17, 25 июля 2013 (UTC)
- Спасибо. Вы правы. Я именно так и переименовала сначала по наитию. Потом стала проверять и не туда посмотрела. Удивилась ещё очень. Исправила. --llecco 20:22, 25 июля 2013 (UTC)
- Гильермо Торьельо Гарридо, политический деятель Гватемалы (рус.), президент Международного антиимпериалистического трибунала, родной брат Хорхе Торьельо Гарридо (исп.).
- 1 АИ на целого министра иностранных дел. Засчитано, но это очень мало. --Tretyak 13:47, 26 июля 2013 (UTC)
- Для сравнения Самаранч: вот он Торельо (Torelló), каталонец. Населённый пункт выше Торельо (Torelló) тоже находится в Каталонии. Обратите также внимание на ударение на последний слог Торельо́, в отличие от Торье́льо (Toriello). --llecco 08:06, 26 июля 2013 (UTC)
Итог
Переименовано согласно приведённым АИ и практической испанско-русской транскрипции. --Andres 13:13, 3 сентября 2013 (UTC)
Сребренник (две "н") -- наименование из Синодального перевода. Сребреник (одна "н) -- наименование, принятое в современных орфографических словарях (см, например, Грамота.ру). По меньшей мере ВП:НТЗ. Ну, и как-то устоялось, что цифры в заголовке заменяются буквами (см., например, Категория:Номиналы в рублях. --Kalashnov 12:28, 25 июля 2013 (UTC)
- По поводу цифр в заголовке есть возражения: 26 Бакинских комиссаров (станция метро), 26 бакинских комиссаров, Улица 26 Бакинских Комиссаров. Lurka2 17:51, 25 июля 2013 (UTC)
- неуместные возражения. Два примера из ваших трёх - это официальные географические названия. Улица 26 Бакинских Комиссаров есть, а улицы Двадцати шести Бакинских Комиссаров нет. А третий ваш пример - это не название статьи, а редирект. 2001:4898:80E0:ED43:0:0:0:10 23:12, 25 июля 2013 (UTC)
- Лично я пользуюсь для себя вычитанной где-то рекомендацией, что если числительное состоит из одного слова, то его надо писать буквами, если из нескольких — то цифрами. Hellerick 03:19, 29 июля 2013 (UTC)
- неуместные возражения. Два примера из ваших трёх - это официальные географические названия. Улица 26 Бакинских Комиссаров есть, а улицы Двадцати шести Бакинских Комиссаров нет. А третий ваш пример - это не название статьи, а редирект. 2001:4898:80E0:ED43:0:0:0:10 23:12, 25 июля 2013 (UTC)
- Справочник издателя и автора. Числа и знаки. Может, поможет? --llecco 08:23, 29 июля 2013 (UTC)
- Вопрос я поднимал не из-за цифр/букв, а из-за орфографической ошибки, потому что в данном слове правильно писать с одной «н» вне зависимости от того, что представлено в Синодальном переводе (написание из которого вполне уместно представить именно как встречающийся вариант — против этого нет возражений). Ну и по цифрам/буквам: в БЭС (1991) статья названа «Тридцать серебреников (сребреников)», т. е. употреблена буквенная запись. --FunGorn 09:28, 5 августа 2013 (UTC)
По толковому словарю Кузнецова: СРЕБРЕНИК, -а; м. Древняя мелкая серебряная монета. ◊ За тридцать сребреников продать (предать). Предать кого-л. из корыстных соображений. ->энц. От евангельского сказания об Иуде, предавшем Христа за 30 серебряных монет.
СЕРЕБРЕНИК, -а; м. На Руси в конце 10 - начале 11 вв.: мелкая серебряная монета. - так что вариант с обеими Е вряд ли нужен. А. Кайдалов 20:31, 8 августа 2013 (UTC)
Итог
Переименовано по номинации: орфографические источники представлены, число в начале фразы рекомендуется писать прописью ввиду устойчивости именно такой формы. --М. Ю. (yms) 13:14, 10 августа 2013 (UTC)
Согласно следующим авторитетным в Википедии Авторитетным Источникам:
- Д. И. Ермолович «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков». Стр. 148—150. М.: «Р.Валент», 2001. ISBN 5-93439-046-5.
- Р. С. Гиляревский «Иностранные имена и названия в русском тексте». Стр.144—153. М.: «Высшая школа», 1985
- Испанско-русская практическая транскрипция
предлагаю переименовать эту статью в соответствии с правилами передачи испанских имён собственных в русском языке. --Dutcman 10:45, 25 июля 2013 (UTC)
- Конечно, переименовать. См. всех испанцев в статье Хиль. Распространённая испанская фамилия. Я обычно такое без всякого обсуждения переименовываю… --llecco 13:53, 25 июля 2013 (UTC)
- Переименовать, бесспорно. --Obersachse 19:54, 25 июля 2013 (UTC)
Итог
Согласно правилам транскрипции фамилия передаётся как "Хиль". Переименовано.--Schetnikova Anna 12:15, 1 августа 2013 (UTC)
пол. Janusz Gol. См. Польско-русская практическая транскрипция. Пока он не очень сильно укрепился в неверном пермском написании. --Акутагава 08:32, 25 июля 2013 (UTC)
Итог
Переименовано: на гугле вариант "Януш Голь" перевешивает почти в два раза, на news.yandex.ru перевес варианта "Гол" слабый. Более корректный вариант "Януш Голь" поддерживается, например, сайтами itar-tass.com и ru.uefa.com. --М. Ю. (yms) 13:24, 10 августа 2013 (UTC)