Википедия:К переименованию/29 марта 2011

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

На бойне вообще-то превращают животных в мясо. Лётчик Ли Си Цын 13:48, 29 марта 2011 (UTC)

Оставить при такой номинации, потому что слово бойня вполне себе может применяться в значении «массовое избиение, убийство» (см. например Ожегов). — UMNICK 18:57, 29 марта 2011 (UTC)
  • Судя по гугль-книгам, в русском языке вообще не используется ни "резня 18 марта", ни "бойня 18 марта". Часто пишут "расстрел [*] демонстрации в Пекине 18 марта 1926 года". В качестве звёздочки может стоять "антиимпериалистической" (два книги и один реферат), "народной", "патриотической" и "мирной". "1926 год" в русской литературе, индексированной гуглем, не опускают почти никогда, если фигурирует дата. Есть несколько источников, где "расстрел демонстрации", "расстрел студенческой демонстрации" и "расстрел 18 марта в Пекине", а также несколько подобных вариантов. Резюме: переименовать в Расстрел демонстрации в Пекине (1926). Pasteurizer 19:19, 29 марта 2011 (UTC)
  • Согласен с расстрелом. Бойня или резня - понятие оценочное, что требует хотя бы однозначной узнаваемости. Для большинства читателей событие это совершенно неизвестно, и называть резнёй нечто, что малоизвестно - неправильно. Для таких событий нужна конкретизация. Условно: не "Ужасающая трагедия 15 мартобря", а "Съедение племенем Мумбо-Юмбо племени Тумбо-Юмбо" Сура 21:55, 1 апреля 2011 (UTC)
  • Переименовать в "расстрел". Именно так правильно переводить англ. massacre. --Ghirla -трёп- 06:42, 3 апреля 2011 (UTC)

Итог

Переименовано в "Расстрел демонстрации в Пекине (1926)" согласно аргументам Pasteurizer.--Обывало 03:33, 6 апреля 2011 (UTC)

Что имеется. Имя: René III de Froulay, comte de Tessé.

Где он назван Фруле:

  • трёхтомник Английские материалисты XVIII века. М.: Мысль, 1968, том 3 (Дж. Толанд), указатель имён. Ссылка. Редактор текста - д. филос. н. Борис Владимирович Мееровский;
  • Мемуары Сен-Симона, М.: Прогресс, 1991, примечания. Ссылка. Автор перевода - Корнеев Юрий Борисович, крупный переводчик (Дон Кихот, Нибелунги, Роланд, Сид, Вийон и др.), литературовед-франкофон;
  • Ж. Камбон, Дипломат, Гос. изд-во политической литературы, 1946. Ссылка: djvu есть в scilib (Other/Cambon/Diplomat.djvu), смотреть указатель имён в конце. Редактор перевода - А. А. Трояновский. Следует отметить, что там Тессе назван хоть и Фруле, но Рено, что ошибка.

Что в пользу текущего названия Фуле:

  • ЭСБЕ.

Судя по гуглю, включая гугль-сколар и гугль-книги, нигде, кроме Брокгауза и интернет-перепечаток из него, "Фуле" не встречается.

Pasteurizer 15:10, 29 марта 2011 (UTC)

Итог

Переименовал ввиду очевидности. --Obersachse 21:00, 31 марта 2011 (UTC)