Википедия:К переименованию/30 июля 2016

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

На СО высказано суждение, что без "фон" данный субъект вообще не упоминается. Т.е. "фон" в данном случае часть фамилии. Ghirla -трёп- 06:41, 30 июля 2016 (UTC)

  • Поддерживаю. Насколько я знаю, он всегда как "Фон Гоген" упоминается. ~Fleur-de-farine 11:45, 1 августа 2016 (UTC)
  • Именование в официальном источнике. — Vvk121 16:41, 2 августа 2016 (UTC)
  • Совершенно обычная приставка, как и других деятелях РИ того времени; уж соблюдайте последовательность ко всем таковым. Во "Всём Петербурге" неизменно значился на "Г" как "Гогенъ фонъ Алдръ Ив. дсс. акад.-архит. Выс. дв." и т.д. (напр., Весь Петербург на 9113 год, Отдел III, с. 153). В помянутом сообщением выше списке гражданским чинам по старшинству он опять же на "Г", да, как "ф.-Гоген", ровно аналогично ф.-Глазенапу, ф.-Гойнинген-Гюне, ф.-Глезеру [1] и великому множеству других российских немцев. Лично мне всё равно, как их указывать, но уж единообразно, пожалуйста. Чем он лучше фон Гойнинген-Гюне, которые по образцу Гойнинген-Гюне, Эмилий Фёдорович фон? И.Н. Мухин 18:24, 5 августа 2016 (UTC)
    • ВП:АПОЧЕМУИММОЖНО читали?.. Не самый конструктивный подход. --Ghirla -трёп- 20:55, 8 августа 2016 (UTC)
      • Что неконструктивного в моём вопросе: чем данный конкретный российский немец фон Гоген принципиально отличается от множества других, ему подобных, причём источники приведены выше? И.Н. Мухин 21:22, 8 августа 2016 (UTC)
      • В общем я не вижу никакого повода, почему в именовании статьи об этом деятеле нужно отходить от общего правила "Для нерусских — Фамилия, Имя приставка (де, дю, фон, дер, ван, ди и другие". "А в те годы, когда учились Виктор и Александр, архитектурное проектирование здесь вели видные петербургские зодчие Александр Иванович Гоген, Герман Давыдович Гримм и Павел Юрьевич Сюзор", "которые вели художник Маковский и архитектор Гоген" (Л.Л. Полякова, Зодчие братья Веснины); просто "Александр Гоген" он у Ю.М. Овсянникова в "Три века Санкт-Петербурга: история, культура, быт" [2]; именно "Гоген Александр Иванович фон" он в "Петербург немецких архитекторов: от барокко до авангарда" [3] и там спокойно именуют его по тексту без приставки "Еще один штрих в облик главного «невского фасада» города Гоген внес при реконструкции" и т.д.; просто Гоген он у Уортмана [4]; в общем, достаточно. И.Н. Мухин 22:35, 8 августа 2016 (UTC)
  • В ру.вики очень много немцев с «фон». Почему только этот Александр Иванович должен именоваться по принципу «фон ФАМИЛИЯ, ИМЯ ОТЧЕСТВО», непонятно. (−) Против. -- 83.220.238.11 07:41, 15 августа 2016 (UTC)
    • для тех кто знает немецкий, (Гоген Александр) Иванович фон - это полная катастрофа, т.к. фон - это часть фамилии в немецком + российский практика фамилия, имя в Европе практически не употребляется Paulaner-2011 (обс.) 08:06, 28 ноября 2016 (UTC)

Итог

Коллеги, давайте в этом вопросе ориентироваться на авторитетные источники. Например, на «Большую российскую энциклопедию». В ней статья о данном архитекторе есть, расположена она на букву «Г» и называется она Гоген Александр Иванович фон. Не думаю, что нам следует игнорировать именование, данное в самом авторитетном русском универсальном энциклопедическом словаре. Не переименовано. GAndy (обс.) 23:05, 27 ноября 2016 (UTC)

Согласно англо-русской практической транскрипции, да и вообще давно пора усвоить, что любая иноязыкая E мЭжду согласных по-русски передаётся как Е, а не как Э! -- Dutcman (обс) 10:31, 30 июля 2016 (UTC)

То есть "Э", если оно не в начале слова, в топку? Та же транскрипция, на которую Вы ссылаетесь, так не считает (см. вторую строку таблицы)--Unikalinho (обс) 14:10, 30 июля 2016 (UTC)
Вы нэ туда смотритэ. Сказано же — иноязыкая E, а не A. --М. Ю. (yms) (обс) 16:23, 30 июля 2016 (UTC)

Итог

Переименовано по правилам транскрипции. --М. Ю. (yms) (обс) 07:06, 17 августа 2016 (UTC)

Возможно, и де Паула, Жулиану Виктор или Виктор де Паула, Жулиану[5]. — Schrike (обс) 11:10, 30 июля 2016 (UTC)

Я против. Это глупо. Ведь никто не предлагает имя Халку сменить или многим другим бразильским футболистам ? Верните как было --178.186.5.16 15:02, 31 июля 2016 (UTC)

Во-первых, Халк — это прозвище, во-вторых — как было? Бразильские футболисты именуются по-разному — кто именем и фамилией, кто только именем, кто прозвищем. — Schrike (обс) 15:16, 31 июля 2016 (UTC)

Не итог

Нет консенсуса за переименование. Кроме того, как я понимаю, футболист гораздо известен как Жулиано, по фамилии его никто искать не будет. Так что не переименовано.--Vladimir Solovjev обс 09:30, 17 сентября 2016 (UTC)

Этот итог противоречит Википедия:Именование статей/Персоналии, где сказано «Для нерусских — Фамилия, Имя приставка». Маринато, Гильерме, например, тоже «по фамилии никто искать не будет», однако статья называется в соответствии с ВП:П/ИС. Я бы понял вариант Жулиано, но не этот. - Schrike (обс) 18:16, 17 сентября 2016 (UTC)
Ну и говорить о каком-либо консенсусе в случае, когда двое из четырёх участников обсуждения оперируют «аргументами» «это глупо» и «не имеет смысла» - также несколько странно. - Schrike (обс) 18:24, 17 сентября 2016 (UTC)

Итог

Жулиано и так было перенаправлением на игрока. Белетти известен по фамилии. Про имя статьи нет, если появится, то можно будет по футболисту с уточнением дать. --Акутагава (обс) 11:23, 7 октября 2016 (UTC)

Во-первых, прилагательное state в американском английском в подавляющем большинстве случаев - как и в этом - означает "относящийся к штату", а не "государственный". Государственный - это national. Иногда federal.

Во-вторых, в США нет государственных университетов. Есть государственные военные академии и некоторые другие вузы, а также государственные НИИ, но вот университетов нет.

Wichita State University - это Уичитский университет штата [Канзас]. То бишь университет, принадлежащий штату Канзас и находящийся в городе Уичито. Они бы назвали его просто Университетом штата Канзас, но университет с таким именем штату уже принадлежал к моменту приобретения этого. Ранее университет принадлежал не штату, а городу, и назывался просто Университетом муниципалитета Уичито.

Может возникнуть возражение, что вуз не частный, а значит государственный - в русской терминологии. Однако это неверно: в традициях русской американистики называть подобные нечастные учебные заведения общественными или публичными, а не государственными.

2601:600:9201:7180:9559:EA0:B525:EEE9 11:29, 30 июля 2016 (UTC)

Конечно, это неправильный перевод, вопрос лишь в том, как подобные университеты штата обычно принято переводить. Если в название входит название штата, то переводят как «штата такого-то», а тут как-то непривычно звучит. --М. Ю. (yms) (обс) 16:25, 30 июля 2016 (UTC)
  • «Штат» этимологически — это и есть «государство», посмотрите хотя бы, как Анатолий Вассерман называет США во всех без исключения своих выступлениях и статьях. «Государственный — это national. Иногда federal.» — это какое-то новое слово в лингвистике. В документах при въезде в страну может быть указано Nation в значении принадлежности к какой-то стране, но уж никак не не national или тем более federal. Чаще используется, Country, конечно. Другой вопрос, как исторически сложилось именовать подобного рода университеты. Есть, например, статья Университет штата Мичиган. Если переносить этот пример на обсуждаемый, то, конечно, надо переименовать. Но уж точно не с такой аргументацией, что, дескать, «State — это не государство».--Soul Train 09:05, 20 сентября 2016 (UTC)

Итог

State — это, конечно, по-английски «государство», но в русской традиции государствами воспринимаются только независимые государства. Применять термин «государственный» к объекту, относящемуся к штату, семантически некорректно. ТВпрочем, и вариант «университете штата» как-то не по-русски. С учётом того, что в Уичито другие университеты есть, но они называются по-другому и прилагательного Уичитский в названии не содержат, целесообразно вообще сократить название до Уичитский университет, тем более, что такое название (в отличие от текущего и предлагаемого, худо-бедно, но в источниках встречается. Переименовано в Уичитский университет. GAndy (обс.) 22:51, 27 ноября 2016 (UTC)

История Московского метрополитена

1935 год в истории метрополитена1935 год в истории Московского метрополитена

1938 год в истории метрополитена1938 год в истории Московского метрополитена

1943 год в истории метрополитена1943 год в истории Московского метрополитена

1944 год в истории метрополитена1944 год в истории Московского метрополитена

1953 год в истории метрополитена1953 год в истории Московского метрополитена

1954 год в истории метрополитена1954 год в истории Московского метрополитена

1957 год в истории метрополитена1957 год в истории Московского метрополитена

По всем

  • Учитывая то, что в данных статьях представлена только информация о истории Московского метрополитена, предлагаю указанные статьи переименовать. С уважением, Moskovitov, 21:08, 30 июля 2016 (UTC)
  • Против. Все эти статьи по годам - обзорные, берётся вся тематика (наука, экономика, театр и т.д.) или целая страна. Мельчить-дробить тут ни к чему, нужно добавлять, иначе все эти микро-списки ждёт незавидная судьба. Часть статей по "годам в Московском метро" уже вынесены к удалению. Наверняка, та же участь будет ждать и остальные. ~Fleur-de-farine 11:50, 1 августа 2016 (UTC)
  • (−) Против. Проще в имеющиеся статьи добавлять информацию об остальных метрополитенах мира. --46.20.71.233 15:55, 1 августа 2016 (UTC)
  • (−) Против. Статьи можно дополнить. -- Dutcman (обс) 18:07, 1 августа 2016 (UTC)
    • Ну, извините. Хотел сделать как лучше, дополнив в статьи о Московском метро недостающие сведения, включив в статьи ссылки по схемам определённых годов а получилось как всегда... Moskovitov 11:35, 2 августа 2016 (UTC)

Итог

Нет консенсуса за переименование, отмечено, что проще дополнять указанные статьи, чем дробить. Так что не переименовано.--Vladimir Solovjev обс 09:34, 17 сентября 2016 (UTC)