Википедия:К переименованию/4 января 2014

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

В русскоязычной версии Wikipedia Республика Беларусь наименуется как Белоруссия. Участник Nickpo в своём выступлении перед СМИ утверждает, что это принято на основании Распоряжения АП РФ №1495 "О написании названий государств — бывших республик СССР и их столиц". Вместе с тем, этот документ устарел и принят новый, а именно - Постановление Госстандарта РФ №529-ст от 14.12.2001 (ред. от 04.07.2013г.), где сокращённая форма Республики Беларусь юридически закреплена как БЕЛАРУСЬ. Belarus-MLD 21:18, 4 января 2014 (UTC)

Вы ознакомились с https://ru.wikipedia.org/wiki/Арбитраж:О_переименовании_статей_белорусской_тематики? Teyandee 21:41, 4 января 2014 (UTC)
Ознакомился, выражаю протест, т.к. решение вынесено 2 августа 2012 года, в то время как последняя редакция Положения Госстандарта РФ выполнена в июле 2013 года. Я привёл нормативно-правовой акт Российской Федерации, свидетельствующий о неверности наименования страны в Википедии. Выражаю категорический протест на действия участника --El-chupanebrei, которые заключаются в столь быстром закрытии вопроса, отказе от всестороннего рассмотрения ситуации и непринятии во внимание официального документа Belarus-MLD 15:37, 5 января 2014 (UTC)
Ознакомьтесь со ссылкой, данной в итоге. Документ, к которому вы апеллируете, там рассмотрен. → borodun™ ¿¿¿ 15:51, 5 января 2014 (UTC)

Положим, решение АК было временным. С тех пор уже и Роскартография использует название "Беларусь", и частотное распределение сильно изменилось. Будем ждать, пока напечатают новые энциклопедии? --178.123.64.26 06:16, 10 января 2014 (UTC)

Итог

Я это быстро закрою во избежание нового холивара. То что кто-то где-то говорит не имеет никакого значения. Ссылка на решение АК дана выше, итоговое решение (правда уже другой группы) см. Арбитраж:2012.05 Расформирование рабочей группы по белорусской тематике/Итог рабочей группы. --El-chupanebrei 21:50, 4 января 2014 (UTC)

На официальном сайте магазин именуется "Атак", на вывесках магазинов также указано "Атак". Teyandee 17:18, 4 января 2014 (UTC)

Ну и что? «Атак» — это на официальном русскоязычном сайте и это всего лишь транслитерация на русский язык французского названия французской компании. Компания называется Atac, а не Атак. Во Франции все магазины называются Atac, лично видел (в 2008 году). --Brateevsky {talk} 18:06, 4 января 2014 (UTC)
P.S. Да и вообще, такие номинации типа «Название на латинице — Транслитерация на кириллице» — это переливание из пустого в порожнее. Их надо быстро закрывать. Давайте энциклопедию писать. --Brateevsky {talk} 18:06, 4 января 2014 (UTC)
  • Статья всё-таки не о российской сети (которая, конечно, должна именоваться кириллицей, что уже и так применено в статье), а о международной. Полагаю, что для неё в АИ преобладает наименование на латинице. AndyVolykhov 20:58, 4 января 2014 (UTC)

Итог

Так как в статье описывается не только сеть магазинов в РФ, то переименовывать не нужно. Закрываю. Teyandee 02:12, 5 января 2014 (UTC)

Что оно, на Божескую милость, делает в «пространстве» для юзербоксов, то есть шаблонов типа «участники о себе»? Фил Вечеровский 13:15, 4 января 2014 (UTC)

Это какой-то странный итог. Во-первых, в пространстве Википедия шаблон вполне себе используется, во-вторых, подстраницы User:Box/ предназначены совсем для другого. А если кто-то навшаблон себе на ЛС повесит, и его в юзербоксы запишем? Фил Вечеровский 13:41, 4 января 2014 (UTC)
Согласен. Там саму номинацию надо было закрывать по ВП:ПРОТЕСТ... → borodun™ ¿¿¿ 13:56, 4 января 2014 (UTC)
Коллега, но это не отменяет того факта, что юзербоксы — это компактные шаблоны с содержанием типа «участники о себе», из коего ряда это явно выбивается. Фил Вечеровский 14:57, 4 января 2014 (UTC)
=== Итог ===

Мне сделали пред. потому что я переименовал эту страницу. Не переименовано. Там написано Участник: значит переименовывается через ВП:ПУЗ*. SPECIAL PLAYER ZAURNT 12:36, 5 января 2014 (UTC) Соглашусь что это используется в ЛП.

==== Справка (*) ====

ВП:ПУЗ - Википедия:Переименование учётных записей

Переименование учётных записей к данному обсуждению никакого отношения не имеет. Обсуждение длится всего 1 сутки и не закончено, поэтому продолжается. --Convallaria 12:51, 5 января 2014 (UTC)

Итог

Согласно, определению юзербоксов, приведённому на соответствующей странице пространства русскоязычной Википедии:

Юзербокс (от англ. user — пользователь и box — коробка) — шаблон, размещающийся на личной странице участника. <...> Шаблоны могут использоваться для указания определённых технических навыков, интересов, статуса участника или просто для поднятия настроения тех, кто заглянул на Вашу страничку.

И перечню возможных функциональных и моральных особенностей, которые должны содержаться на Личной странице участника:

  1. об уровне владения теми или иными языками;
  2. о том, как можно связаться с участником;
  3. о вики-отпуске, наиболее удобном времени для связи, часовом поясе;
  4. о местожительстве участника, а также о проживании в других местах;
  5. о предпочитаемом участником обращении;
  6. о разрешении другим участникам исправлять его речевые ошибки;
  7. о возрасте;
  8. об образовании;
  9. о научной квалификации и деятельности (научная степень, наличие публикаций и т. п.);
  10. о профессии;
  11. об участии в смежных вики-проектах;
  12. об участии в проектах Википедии;
  13. о вики-статусе (патрулирующий, администратор, бюрократ и т. д.);
  14. о том, по каким темам можно обратиться к участнику за помощью;
  15. о вкладе в Википедию;
  16. о вики-наградах;
  17. информация, которую удобно держать под рукой для использования в работе над статьями и обслуживании Википедии (вики-инструментарий);
  18. ссылки на полезные материалы Википедии, фонда Викимедиа и других тесно сотрудничающих с ними сайтов;
  19. интервики на другие страницы данного пользователя в других языковых разделах.

А также при отсутствовании искомых сведений, подтверждающих перенос навигационного шаблона в данное пространство, как в первоочередно указанном материале, так и приведённом во втором отрезке текста из указательных сведеней, предоставляемых Википедией, и на основании собственно максималистичного перевеса в положительно высказавшихся членах сообщества (в том числе и уважаемого клерка Фил Вечеровский), к вынесенному шаблону, де-факто не являющийся юзербоксом или каким-либо другим материалом, отвечающим указанному пространству, предпологается вынесение решения → Переименовать с подведённым итогом. С уважением, Стевенсон (обсуждение) 17:12, 25 января 2014 (UTC)

Буквальный перевод фразы "a woman under the influence" семантически не корректен, ибо это выражение означает в английском "под мухой, под парами". В противном случае теряется смысл происходящего на экране. Даже Кинопоиск, со всеми его недостатками, догадался озаглавить статью "Женщина не в себе". Давайте не будем позориться. --Ghirla -трёп- 08:29, 4 января 2014 (UTC)

Для начала хоть куда-то переименовать этот ночной кошмар надмозга надо срочно. Пока переименовал в Женщина не в себе, но в принципе надо либо искать более АИ на русское название, чем Кинопоиск, либо называть статью как в оригинале. Фил Вечеровский 13:30, 4 января 2014 (UTC)
если верно помню, к фильмам у нас применяется правило именовать так, как шло в российском офиц. прокате на рус.языке? в телевизоре этот фильм проходил под влиянием - [1]... → borodun™ ¿¿¿ 13:42, 4 января 2014 (UTC)
Это да, коллега, но не до такой же степени. Над нами же куры смеяться будут... Сколько там того проката? Предлагаю оставить фильму оригинальное название и не издеваться. Фил Вечеровский 15:01, 4 января 2014 (UTC)
Ну и до кучи "женщина не в себе" — 2 тысячи результатов, "женщина под влиянием" — втрое меньше. Учитывая авторитетное мнение англо-русского словаря, этого достаточно, ИМХО, чтобы проигнорировать анонимного надмозга с «Культуры». Фил Вечеровский 15:19, 4 января 2014 (UTC)

Хватит! Вот вам ссылка: http://translate.google.ru/#en/ru/a%20woman%20under%20the%20influence

А вот, коллега, Вам информация к размышлению: Машинный перевод#Качество перевода, Идиома. Фил Вечеровский 12:30, 6 января 2014 (UTC)
  • → Переименовать в A Woman Under the Influence, всё остальное — ОРИСС. Надо вообще всем фильмам, не имеющих устоявшихся названий по-русски, вернуть оригинальные названия. Из Кинопоиска тоже брать нельзя — источник не является авторитетным. Вообще, все доморощенные переводы терминов и названий в Википедии — это ужас просто, они повсюду. Никаких выдумок в Википедии быть не должно ведь по правилам, почему названия википедисты переводят сами? --Moscow Connection 19:00, 5 января 2014 (UTC)
    • Коллега, фонтанировать эмоциями лучше где-то в другом месте. Существует заведенный порядок именования статей, который никто не будет подстраивать под одного участника. Предложение озаглавить статью именно об этом фильме по-английски абсурдно, для начала нужно внести изменения в правила. Во всяком случае, я лично не намерен улучшать статью со столь варварским названием. --Ghirla -трёп- 07:15, 6 января 2014 (UTC)
Ориссы, коллега, тут совершенно не при чём, просто некоторые википедисты не ходят по ссылкам. Фил Вечеровский 12:30, 6 января 2014 (UTC)
Но Вы ведь не привели АИ. Так что я переименовал обратно в «Женщина под влиянием». Вы при переименовании написали, что это «надмозг», но так ведь и оригинальное английское название тоже «надмозг» и игра слов. --Moscow Connection 10:27, 7 января 2014 (UTC)
В английском это обычнейшая идиома, указывающая, что женщина не в себе. В русском языке это солецизм и надмозг, лишенный смысловой нагрузки. Не пытайтесь валить всё в одну кучу. --Ghirla -трёп- 10:35, 7 января 2014 (UTC)
Ничего подобного. Если настаиваете, приведите ссылку на АИ для Вашего утверждения. --Moscow Connection 18:35, 7 января 2014 (UTC)
Я ничего делать не пытаюсь и ни на кого не нападаю, я просто вернул всё обратно. --Moscow Connection 18:35, 7 января 2014 (UTC)
  • (−) Против Авторитетные источники для «Женщина под влиянием» были представлены участником the wrong man ниже, поэтому корректирую своё мнение. --Moscow Connection 13:55, 8 января 2014 (UTC)
  • В русскоязычных АИ закрепился вариант «Женщина под влиянием» (ИК, Сеанс, Кинозаписки); под этим же названием фильм демонстрировался на 30-м ММКФ в рамках ретроспективы Кассаветиса, организованной проф. киноведами. По яндекс-тесту, если проводить его корректно, наблюдается преимущество того же варианта: ЖПВЖНВС. Предлагаю вернуть всё на место и закрыть обсуждение. --the wrong man 17:44, 6 января 2014 (UTC)
    • Не уверен, что этот вариант так уж закрепился. Не факт, что пишущие о кино что бы то ни было понимают в английском. Скорее наоборот — лениво переписывают названия фильмов друг у друга. --Ghirla -трёп- 10:35, 7 января 2014 (UTC)
      • А участники Википедии, конечно же, понимают в английском лучше и могут переименовывать фильмы, как хотят, и никого не слушать. Про этот фильм, например, читайте статью и комментарии здесь: [2]. Название — игра слов. На первый взляд оно звучит так, как вы перевели в заявке на переименование, но на самом деле всё сложнее. --Moscow Connection 18:35, 7 января 2014 (UTC)
        • Отдельные участники Википедии, безусловно, понимают в английском лучше журналистов, пишущих о кино. Это не подлежит сомнению. Я однако не понимаю, зачем вы отправляете автора статьи о Criterion Collection читать англоязычную статью на этом ресурсе. Как она поможет определить русское название статьи о фильме? --Ghirla -трёп- 21:16, 7 января 2014 (UTC)
      • Можно ещё перевести как «Женщина под воздействием», это звучит менее странно, и так тоже переводят: [3]. Но мне кажется, что нужно слушать только АИ, то есть (в данном случае) критиков, а также смотреть, под каким названием фильм реально показывали в нашей стране. --18:45, 7 января 2014 (UTC)
        • В какой вашей стране? Напоминаю, что Википедия — проект наднациональный. --Ghirla -трёп- 21:16, 7 января 2014 (UTC)
          • Не стоит придираться к тому в какой стране, почти всё русскоязычное население жило тогда в СССР. Вопрос в том: А показывали ли вообще этот фильм на русском в СССР? Если да, то каков официальный перевод?--Александр Русский 00:30, 8 января 2014 (UTC)
            • Выше the wrong man написал, что под названием «Женщина под влиянием» «фильм демонстрировался на 30-м ММКФ в рамках ретроспективы Кассаветиса». --Moscow Connection 10:35, 8 января 2014 (UTC)Z
            • Я думаю, что в СССР он в прокат не выходил. А в наше время, если бы я знал, как поискать по российской, украинской, белорусской телепрограммам, я бы поискал. --Moscow Connection 10:40, 8 января 2014 (UTC)
              • В СССР выходили в прокат 0,01% зарубежных фильмов, о которых есть статьи в Википедии. Это не имеет никакого значения для определения названия статьи. --Ghirla -трёп- 18:33, 8 января 2014 (UTC)
                • А вот мне и другому участнику кажется, что это имеет значение. Кстати, я Вас выше попросил показать словарь, подтверждающий Ваше утверждение о том, что "в английском это обычнейшая идиома, указывающая, что женщина не в себе". --Moscow Connection 21:01, 8 января 2014 (UTC)

Итог

Нет никакого желания вести обсуждение на таком уровне, тем более когда у собеседников весьма туманное представление о предмете обсуждения (и о нюансах английского словоупотребления). Заявка отозвана. P.S. Из-за зафлуживания дискуссии дописывание статьи отложилось на неопределенный срок. Что, видимо, и требовалось. --Ghirla -трёп- 09:11, 9 января 2014 (UTC)

  • А мне кажется, что как раз сторона, ратовавшая за переименование, имела это самое «весьма туманное представление» «о нюансах английского словоупотребления». --Moscow Connection 11:25, 9 января 2014 (UTC)
  • И про какое зафлуживание дискуссии Вы говорите? На протяжении всей дискуссии мои попытки обсуждения отметались и прерывались замечаниями, вроде «фонтанировать эмоциями лучше где-то в другом месте», «в какой вашей стране?», «это не имеет никакого значения для определения названия статьи», «за пять дней можно было бы это сделать» (хотя и так понятно, что всё сделано было), а Вами так и не было предоставлено ссылки на словарь, подтверждающий Ваше утверждение, что «в английском это обычнейшая идиома, указывающая, что женщина не в себе». Мне кажется, что некорректно так вести дискуссию. --Moscow Connection 13:08, 9 января 2014 (UTC)

Разъяснение перевода. Английское устойчивое выражение «under the influence» само по себе не договаривает, под воздействием чего находится или находился человек, и означает «в состоянии алкогольного опьянения» или (более актуальный вариант теперь) «под кайфом». Возможно, оно возникло как способ сказать вежливо, что кто-то пьяный, не произнося само слово и не дискредитируя человека при всех. Но в данном случае, хотя всё начинается с алкоголя, и сначала кажется, что название фильма можно перевести как «в состоянии алкогольного опьянения», зрителю надо самому попытаться понять, что повлияло, или под воздействием кого (каких-то людей) или чего (материального или нематериального; мыслей, мечтаний, желаний, например) героиня находится. --Moscow Connection 11:25, 9 января 2014 (UTC)

ептерный коленвал.. Нашли из-за чего разводить битвы... ответ вроде и на поверхности лежит, а тут.. Ясное дело что "Женщина под влиянием" никакого отношения у переводу смысла оборота не имеет ("под влиянием" - означает кого-то влиянием - влиять может лишь кто-то (или, опосредованно, его деяния).. художественное "Женщина не в себе" тоже мало соотносится с сутью (для "не в себе" могут быть от тысячи причин, тут же вполне конкретная). Ответ подсказывает сам Moscow Connection в посту выше (только не доводя почему-то до логического завершения) - "устойчивое выражение «under the influence» само по себе не договаривает, под воздействием чего находится..." - под воздействием.. (и чаще всего и понимается что "под воздействием" чего-то <вредного> (конкретно - веществ, излучений, тп) находится человек). Ответ очевиден - «Женщина под воздействием» (если нет лучше; ну или может еще точнее - «Женщина „под воздействием“», если уж не хотим говорить "по мухой", "под кайфом")). --Tpyvvikky 10:28, 24 января 2014 (UTC) ..а так да - довольно забавно сейчас это смотрится)

Там есть и кого-то влияние. См. постер, который намекает. В любом случае, вообще-то, выше участник Borodun привёл ссылку на телеканал «Культура», по которой фильм назван «Женщина под влиянием». И это реальный аргумент. И программа ММКФ тоже реальный аргумент. Для победы против этих источников надо было предоставить несколько авторитетных источников с другим вариантом. Так что итог правильный. Статья не переименована, справедливость восторжествовала. В последнем своём замечании я просто попытался объяснить данный оборот и убедить Ghirlandajo в правильности такого названия и в том, что он был неправ. --Moscow Connection 20:18, 24 января 2014 (UTC)

Арнальдсы

Арналдс, ОлафурОулавюр Арнальдс

Арналдс, ОлофОулёф Арнальдс

По всем

В первой статье указано, что название статье дано нарочито не по практической транскрипции, а по встречаемости в русскоязычной периодике, и в подтверждение дан URL на поисковой запрос. Но на то он и поисковой отклик, чтобы быть разным в разное время у разных пользователей, вот и нахожу, что во всё в той же русскоязычной периодике во всю называют согласно практической транскрипции ([4] — первый, [5] — вторая), так что никакого резона пренебрегать наиболее соответствующим правилам и подтверждаемым источниками именованием нет. Кроме того, есть Википедия:Именование статей/Персоналии#Исландские имена, но здесь не могу однозначно сказать, как правильно: вроде бы не «Арнальдссон» / «Арнальдсдоттир», а «Арнальдс», то есть, надо ещё понять статус этой фамилии-отчества, то есть, возможны варианты и Арнальдс, Оулавюр, Арнальдс, Оулёф. Предлагаю обсудить, bezik 07:57, 4 января 2014 (UTC)

бешеное число номинаций - касается предложений применить очередную практическую транскрипцию. Вот знаете, что изменится, если переписать "архаичную" запись имени (Олаф(ур) - из-за исторических Олафов и саг устойчив) на "современную п.т."? Группа редакторов википедии (кто любит п.т.) будет счастлива. А еще одна - огорчится. Вроде больше - ничего. А, еще журналисты недобрым словом помянут:-Е) Яндекс всё еще показывает мощное доминипрование, а гугл праивльно натсроить не вышло.
Статус: Это фамилия. Но прямой порядок (Олавюр Арнальдс, по принципу "госпожа Бьёрк") должен бы быть правилен. Если в исландском политесе и есть какое-то исключение типа "У кого есть фамилия, у того она главнее", я его не в курсе. Все-таки, речь не о том, что он туда переехал, Арнальдсы там давно.--46.242.72.16 02:26, 5 января 2014 (UTC)
=== Итог ===

Что то мне подсказываевает что никакого значения переименование не имеет. Закрываю. SPECIAL PLAYER ZAURNT 12:46, 5 января 2014 (UTC)

Не итог. --Convallaria 12:55, 5 января 2014 (UTC)

Итог

Это всё-таки фамилия. То есть — обратный порядок. Относительно того, стоит ли руководствоваться правилами, или сделать исключение поскольку встречается чаще. Подавляющего употребления текущего названия, чтобы оно вошло в традицию, нет. Более того, вариант «Олафур Арнальдс» мне даёт в гугле 504 000 результатов, а Олафур Арналдс — только 3 580. Это означает, что устоявшегося варианта с традицией нет, поэтому надо использовать правила. --Glovacki 18:26, 16 июня 2015 (UTC)