Исландско-русская практическая транскрипция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Для передачи исландских имён, названий и непереводимых терминов в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.

Правила передачи[править | править код]

Пишется Положение Звучит Передаётся по-русски Пример
a общий случай [a], [aː] a Akranes Акранес, Anna Анна
перед ng, nk [au] ау Langanes Лаунганес
au [öy], [öyː] ёй (эй в начале слога) Laufey Лёйвей, Sauðárkrókur Сёйдауркроукюр, Auður Эйдюр
á [au], [auː] ау Páll Паудль
b [b̥], [f] б Barði Барди
d [d̥] д Drangey Драунгей
ð [ð], [θ], [þ], [d̥] д Böðvar Бёдвар
e общий случай [ε], [εː] е (э в начале слога) Helgi Хельги, Dyrhólaey Дирхоулаэй, Edda Эдда
перед ng, nk [εi] ей (эй в начале слога) Engey Эйнгей
ei [εi], [εiː] ей (эй в начале слога) Einar Эйнар
ey [εi], [εiː] ей (эй в начале слога) Drangey Драунгей
é [jε], [jεː] ье (е в начале слога) Andrés Андрьес
f в начале слова или перед глухим согласным [f] ф Friðrik Фридрик, Hafstein Хафстейн
в конце слова, между гласными, между звонкими согласными,
между гласным и звонким согласным (или наоборот)
[v] в Ólafur Оулавюр, Ingólfur Ингоульвюр, Ólöf Оулёв
(исключение: Stefán Стефаун)
перед l, n (за исключением стыков корней) [b̥] б Keflavík Кеблавик, Hrafn Храбн, Höfn Хёбн
между l и t опускается Álftafjörður Аультафьорд
g общий случай [g̊], [q] г Garðar Гардар, Gisli Гисли
между гласной и i [j] й Egill Эйидль, Skagi Скайи, Finnbogi Финнбойи
между гласной и j, а также после дифтонгов ei, ey, æ опускается Skipalægi Скипалайи
перед s, t [χ] х Ofeigsfjörður Оуфейхсфьорд
guð [g̊vʏð], [g̊vʏːð] гвюд Guðrún Гвюдрун, Guðmundur Гвюдмюндюр
h общий случай [h] х Hákon Хаукон, Hrólfur Хроульвюр, Hjálmar Хьяульмар
после t опускается Thoroddsen Тороддсен, Thorsteinsson Торстейнссон
i общий случай [ɪ], [ɪː], [i] и Indriði Индриди
после e [i], [iː] й Einar Эйнар
í [i], [iː] и Ívar Ивар
j перед o, ó [j] й (ь после согласных) Jón Йоун, Fljótshlíð Фльоусхлид
перед иными гласными [j] йотирует последующую гласную
(после согласных ь и йотирует гласную)
Jakob Якоб, Eyjar Эйяр, Hjalti Хьяльти, Friðþjófur Фридтьоувюр, Björn Бьёдн
k общий случай [k], [g̊] к Kári Каури, Kiddi Кидди
перед s, t [χ] х Eiríksson Эйрихссон, Benedikt Бенедихт
l [l] л (ль перед согласной или в конце слова) Pálína Паулина, Laufey Лёйвей, Aðalbjörg Адальбьёрг, Blöndal Блёндаль
ll общий случай [d̥l], [d̥l̥] дл (дль перед согласной или в конце слова) Páll Паудль, Hallgrímur Хадльгримюр, Eyjafjallajökull Эйяфьядлайёкюдль (правильнее Эйяфьядлаёкюдль)
перед d, s, t; в некоторых именах (Ella, Elli) [l], [l̥], [lː] лл (лль перед согласной или в конце слова) Halldór Халльдоур, Ella Элла, Elli Элли
m [m], [m̥], [mː] м Margrét Маргрьет
n [n], [n̥], [ŋ] н Nanna Нанна
nn после á, é, í, ó, ú, ý, ee, æ, ei, ey [d̥n], [d̥n̥] дн Þorsteinn Торстейдн, Brjánn Брьяудн
прочие случаи [nː], [n] нн Anna Анна
o общий случай [ɔ], [ɔː] о Oddur Оддюр
перед ng, nk [ou] оу
ó [ou], [ouː] оу Ólafur Оулавюр, Lóa Лоуа
p общий случай [p], [b̥] п Pétur Пьетюр
перед s, t [f] ф Skipseyri Скифсейри
r общий случай [r], [r̥], — р Ragnar Рагнар
перед l, n (за исключением стыков корней) [(r)d̥] д Árni Аудни, Örn Эдн, Arnarnes Аднарнес
s [s], [sː] с Snorri Снорри, Rósa Роуса
t [t], [d̥] т Trausti Трёйсти
u общий случай [ʏ], [ʏː] ю (у в начале слога) Gunnar Гюннар, Þuriður Тюридюр, Unnur Уннюр
перед ng, nk [u] у Tungumúli Тунгюмули
ú [u], [uː] у Magnús Магнус
v [v], — в
x [χs] хс Faxaflói Фахсафлоуи
y [ɪ], [ɪː], [i] и Bryndís Бриндис
после e [i], [iː] й Akureyri Акюрейри, Eysteinn Эйстейдн
ý [i], [iː] и Signý Сигни
z [s] с Zoega Соэга
þ [θ], [ð] т Þórbergur Тоурбергюр
æ [ai], [aiː] ай Öræfi Эрайви, Ægir Айир
ö общий случай [ö], [öː] ё (э в начале слога) Sölvi Сёльви, Höfn Хёбн, Örn Эдн
перед ng, nk [öy] ёй (эй в начале слога) Göngu-Hrólfur Гёйнгю-Хроульвюр

За исключением указанных выше правил для ll и nn, двойные исландские согласные буквы предаются соответствующими двойными русскими.

Имена с úr или á[править | править код]

В исландском языке встречаются имена с конструкциями A á B или A úr B, которые означают «А из Б», где Б — название места, обычно хутора. Подобные конструкции по-русски можно передавать двумя способами:

  • для современных имён — «А ау/ур <Б в исландском дательном падеже» (то есть прямая транскрипция исландского). Например Guðmundur á Hólum → «Гвюдмюндюр ау Хоулюм».
  • для древнеисландских имён — «А из <Б в русском родительном падеже от исландского именительного>». Например Guðmundr á Hólum → «Гудмунд из Хоулара» (поскольку по-исландски, Hólum — дательный падеж слова Hólar).

Ударение[править | править код]

При необходимости указания ударения в русском тексте учитывается, что главное ударение в исландских словах всегда падает на первый слог (например, KerlingКе́длинг). В многосложных словах имеются дополнительные ударения, как правило, с чередованием ударных и безударных слогов; в составных словах дополнительное ударение падает на первый слог второго компонента (например, ÖræfajökullЭ́райвайё̀кюдль).[1]

Передача древнеисландских имён[править | править код]

При передаче древнеисландских имён традиционно опускается окончание именного падежа -r и удвоенное (из-за ассимиляции -r) в конце слова l и n: Guðmundr → Гудмунд, Hallr → Халль, Steinn → Стейн. Другие окончания (например -ir) не опускаются. Но при передаче имён современных персоналий (даже совпадающих по правописанию с древнеисландским), окончание именного падежа всегда сохраняется.

Отличия транскрипции, традиционно используемой в русских переводах древнеисландских произведений, от транскрипции современного исландского:

Пишется Передаётся по-русски Пример
a, á а Ásgarðr Асгард
au ау Gauti Гаути
e, é е (э в начале слова) Egill Эгиль, Vémundr Вемунд
ei, ey ей (эй в начале слова) Eysteinn Эйстейн
f ф (обычно только в начале слова или морфемы) или в (в прочих случаях) Tófa Това, Fafnir Фафнир (традиционно, правильнее — Фавнир)
g г Guðrún Гудрун
h х Hrólfr Хрольв
i, í и (иногда используется вместо j - см. ниже) Palteskia (Palteskja) Палтескья (Полоцк)
ja, já я (ья после согласной) Játgeirr Ятгейр, Bjarni Бьярни
jo, jó йо (ьо после согласной) Jórunn Йорунн, Eyjolfr Эйольв (й смягчения не требует)
ё (ьё после согласной) Jörmungandr Ёрмунганд, Björn Бьёрн
ju ю (ью после согласной) Aldeigjuborg Альдейгьюборг
k к Kolgrímr Кольгрим
l л (ль перед согласной и в конце слова) Loki Локи, Gísl Гисль, Karl Карл (традиционно)
ll лл (лль перед согласной и в конце слова) Hallkell Халлькель (последнее удвоение l в рез-те ассимиляции -r), Kollr Колль (окончание -r, ассимиляции нет)
n н Óðinn Один (удвоение n в рез-те ассимиляции -r), Jórunn Йорунн (ассимиляции нет)
o, ó о Óttar Оттар
p п Kleppr Клепп
pt фт Loptr Лофт
r р (опускается в конце, если это окончание -r) Yngvarr Ингвар (окончание -r), Baldr Бальдр (нулевое окончание), Sleipnir Слейпнир (окончание -ir)
s с Sigurðr Сигурд
t т Týr Тюр
u, ú у Úlfr Ульв
x кс Uxi Укси
y, ý ю (и в начале слова) Gylfi Гюльви, Ýr Ир
z ц Özurr Эцур
þ т Þórr Тор
ð д Hólmgarðr Хольмгард (Новгород)
æ э Sæmundr Сэмунд, Æsa Эса
ø, œ ё (э в начале слова) Hrœrekr Хрёрек, Ørlygr Эрлюг
ö ё, о или а (э или а в начале слова) Hervör Хервёр, Ögvaldr Эгвальд, Öndóttr Андотт

Литература[править | править код]


Ссылки[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. 3. Ударение // Инструкция по русской передаче географических названий Исландии / В.С. Широкова, В.П. Берков. — М.: ГУГК СССР, 1971. — С. 16. — 39 с.

См. также[править | править код]