Гнедич, Татьяна Григорьевна
Татьяна Григорьевна Гнедич | |
---|---|
Дата рождения | 17 (30) января 1907 |
Место рождения | Полтавская губерния |
Дата смерти | 7 ноября 1976 (69 лет) |
Место смерти | Пушкин |
Гражданство (подданство) | |
Образование | |
Род деятельности | поэт, переводчик |
Язык произведений | русский |
Татья́на Григо́рьевна Гне́дич (17 (30) января 1907[1], с. Куземин, Зеньковский уезд, Полтавская губерния, ныне Ахтырский район, Сумская область — 7 ноября 1976, Пушкин) — русская переводчица и поэтесса.
Биография
Родилась в дворянской семье, праправнучатая племянница Николая Гнедича, знаменитого переводчика «Илиады». В 1930 году поступила на филологический факультет ЛГУ, работала литературным консультантом, впоследствии преподавала английский язык и литературу в Восточном институте и других вузах Ленинграда, занималась стихотворными переводами (главным образом, с английского).
Всю блокаду прожила в Ленинграде, в 1942—1943 годах работала военным переводчиком.
В 1944 году была арестована по сфабрикованному обвинению, приговорена к 10 годам лагерей; в 1956 году реабилитирована. Во время следствия Гнедич полтора года провела в одиночной камере «Большого дома» на Литейном, в этот период ей удалось выполнить самую значительную переводческую работу своей жизни — перевод поэмы Байрона «Дон Жуан». Не имея возможности пользоваться книгами, писательница долгое время переводила текст по памяти, держа в уме также и собственный перевод[2]. Сохранилась городская легенда, согласно которой ещё до ареста писательница жаловалась друзьям на нехватку времени, чтобы поработать над переводом поэмы, и мечтала об одиночестве. После ареста и полутора лет в одиночной камере к Татьяне «подсадили» другую заключённую, писательница так возмутилась, что пришлось вызывать начальство. «Зачем вы подсадили ко мне эту женщину?» — с гневом спросила Гнедич. «Но, Татьяна Григорьевна, никто не может выдержать одиночной камеры более полутора лет», ответил ей начальник тюрьмы. «Нам с Байроном никто не нужен», ответила она[3].
После освобождения перевод был опубликован в 1959 году массовым тиражом и принёс автору известность, впоследствии многократно переиздавался. Татьяна Григорьевна Гнедич переводила также Шекспира, Вальтера Скотта, Корнеля и др.[4]
Много лет преподавала художественный перевод; значительное количество переводчиков поколения 1960-х годов считают себя её учениками.
В 1957 году возглавила семинар поэтического перевода при Доме культуры г. Пушкина. Семинар просуществовал до 1976 г. в составе: Василий Бетаки, Георгий Бен, Ирина Комарова, Галина Усова, Владимир Васильев, Давид Шраер-Петров, Александр Щербаков; позднее добавились другие участники. Поэтесса Юлия Вознесенская называет Татьяну Гнедич своим «первым и единственным учителем в поэзии»[5].
В эти же годы вокруг Гнедич образуется круг молодых поэтов, многие из которых стали ведущими поэтами ленинградского андеграунда. Среди них — Виктор Ширали, Виктор Кривулин, Юрий Алексеев, Борис Куприянов, Константин Кузьминский и Петр Чейгин. Гнедич олицетворяла для них связь времен и была своего рода арбитром вкуса, влияя на молодых авторов не только своими суждениями, но и своею личностью[6].
Всю жизнь писала стихи, которые практически не публиковались; книга её избранных стихотворений «Этюды. Сонеты» вышла через несколько месяцев после её смерти.
Примечания
- ↑ Павликова Е. А., Усова Г. С. ГНЕДИЧ Татьяна Григорьевнa // Русская литература XX века. Прозаики, поэты, драматурги. Биобиблиографический словарь: в 3 томах. — М.: ОЛМА-ПРЕСС Инвест, 2005. — Т. 1. — С. 505—508.
- ↑ Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. — Советский писатель, 1963. — С. 179—180.
- ↑ Мир Петербурга, 2005, с. 49.
- ↑ Эткинд Е. Г. Добровольный крест // Новая газета. — М., 2011. — 24 августа. — № 93.
- ↑ Антология новейшей русской поэзии «У Голубой лагуны». Том 5Б. Материалы дела Юлии Вознесенской
- ↑ Антология новейшей русской поэзии «У Голубой лагуны» . Ньютонвилл, Масс.. Сост. К. Кузьминский и Г. Ковалев. (1983. Т. 4Б.).
Книги
- Этюды. Сонеты / Предисловие М. Дудина. — Л. : Лениздат, 1977. — 88 с.
- Жестокая трава / Иллюстрации Г. А. В. Траугот. — Санкт-Петербург : Агат. 2002.
- Страницы плена и страницы славы : [сборник произведений и переводов автора и воспоминаний о ней]. — СПб. : Genio loci, 2008. — 431 с., [8] л. ил. — ISBN 978-5-9900655-7-4.
Ссылки
- Павликова Е. А., Усова Г. С. ГНЕДИЧ Татьяна Григорьевнa // Русская литература XX века. Прозаики, поэты, драматурги. Биобиблиографический словарь: в 3 томах. — М.: ОЛМА-ПРЕСС Инвест, 2005. — Т. 1. — С. 505—508.
- Давид Шраер-Петров. Отшельница из Царского Села. В кн. Друзья и тени. — Нью-Йорк.: Либерти, 1989. — С. 268—272; перепечатано в кн. Водка с пирожными. — Спб.: Академический проект, 2007. —С. 163—166.
- Татьяна Гнедич на сайте «Век перевода»
- Татьяна Григорьевна Гнедич, очерк Галины Усовой
- Неуживчивая муза Татьяны Григорьевны Гнедич, очерк Георгия Бена
- Добровольный крест, очерк Ефима Эткинда
- Снова Казанова, мемуары Василия Бетаки, часть вторая, глава «Т. Г. Гнедич и её семинар»
![]() | В сносках к статье найдены неработоспособные вики-ссылки. |
- Родившиеся 30 января
- Родившиеся в 1907 году
- Персоналии по алфавиту
- Родившиеся в Полтавской губернии
- Умершие 7 ноября
- Умершие в 1976 году
- Умершие в Пушкине (Санкт-Петербург)
- Выпускники филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета
- Поэты по алфавиту
- Поэты СССР
- Поэты России XX века
- Переводчики по алфавиту
- Переводчики СССР
- Переводчики России
- Переводчики поэзии на русский язык
- Писатели по алфавиту
- Русские поэты
- Поэты России
- Реабилитированные в СССР
- Похороненные на Казанском кладбище
- Переводчики Уильяма Шекспира
- Переводчики с английского языка
- Деятели культуры и искусства, репрессированные в СССР