Закиров, Хамдам Мусаевич

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Хамдам Мусаевич Закиров
Дата рождения 16 сентября 1966(1966-09-16) (51 год)
Место рождения Риштан, Узбекская ССР
Гражданство Flag of the Soviet Union.svg СССРFlag of Russia.svg РоссияFlag of Finland.svg Финляндия
Род деятельности поэт
Направление проза, поэзия
Язык произведений русский

Хамдам Мусаевич (Мусожонович) Закиров (род. 16 сентября 1966, Риштан, Узбекская ССР) — русскоязычный узбекский поэт.

Биография[править | править код]

Родился в городе Риштан Ферганской области Узбекской ССР в таджико-узбекской семье.

Прапрадед, Мирзахидбаев, Шокирхон Каландарович, был в конце XIX - начале XX века мингбаши, старостой Риштана.

Хамдам Закиров о своей родине говорил[1]:

… Я родился в небольшом городке Риштан в той части Ферганской долины, которая территориально относилась к Узбекской ССР, но население которой в большинстве своем говорило на таджикском языке. Ребёнком я начал говорить на таджикском, который был семейным языком. Потом моя мама переехала в Фергану, областной центр с населением 200 тысяч человек, где в детском саду и везде по-соседству звучал в основном русский, как это возможно ни странно для стороннего наблюдателя. Все потому, что жили мы в районе коммунальной застройки, заселенном по преимуществу приезжим русскоязычным интернационалом (русские, белорусы, украинцы, татары, немцы, греки, корейцы, литовцы, армяне и т. д.), узбеки же в основном жили в пригородах или в традиционных махаллях… Так, начиная с осознанного возраста, с тех пор как себя помню, я говорю и думаю на русском языке…

Учился в школе № 18 на Фрунзенском массиве.

С 1983 по 1987 годы учился в Ленинградском высшем военно-морском инженерном училище.

В 1988—1989 гг. обучался на факультете журналистики Ташкентского университета, а с 1990 по 1993 годы — на филологическом факультете Ферганского педагогического института, но не окончил их.

Работал в газете «Ферганская правда» (1988—89), редактором газеты «Информсервис. Театральный вестник», заведующим литературной частью Ферганского областного русского драматического театра (1989—91), младшим научным сотрудником Ферганского областного краеведческого музея (1992—93).

С 1994 г. в Москве. Работал консультантом по спортивному питанию, затем редактором в газете «Первое сентября» и в журнале «Киносценарии».

Женился на девушке с финскими корнями, с которой в 2001 году переехал в Финляндию. С 2006 г. живёт в Хельсинки. Двое детей.

Один из авторов и активных участников поэтической «ферганской школы» (Даниил Кислов, Ольга Гребенникова, Григорий Коэлет и др.), признанным лидером которой считается Шамшад Абдуллаев.

Пишет на русском языке.

Публиковался в журналах «Звезда Востока» (Ташкент), «Митин журнал» (Санкт-Петербург), «Знамя» (Москва), альманахах «Так Как» (Ташкент), «24 поэта и 2 комиссара» (Санкт-Петербург), «Твердый знак»(Москва), «Черновик» (Нью-Йорк), «Орбита» (Рига), «Транслит» (Санкт-Петербург) и многих других.

В 1996 году в Санкт-Петербурге, в библиотеке «Митиного журнала» вышла книга стихов «Фергана».

Переводы на итальянский, английский, французский, финский, латвийский, венгерский, немецкий, эстонский, испанский, арабский.

Участник фестивалей, конференций и прочих литературных акций в Узбекистане, России, Финляндии, Италии, Латвии, Эстонии.

Куратор интернет-проектов «Библиотека Ферганы» и «Русская Кавафиана».

Библиография[править | править код]

Критика[править | править код]

Сергей Ташевский, московский поэт и литературный редактор:[2]

Друзья! Новостей много, и есть хорошие. Прежде всего: Закончился злополучный и раскритикованный некогда мною сетевой конкурс «Улов», но одна из пойманных рыбок действительно золотая — это небезызвестный вам Хамдам Закиров, поэт и один из ведущих новостной рубрики «Переферии». Он занял второе место в категории поэзия со своим циклом «Наброски к Кавафису» (впервые опубликованном именно в «Переферии»), и я сегодня отвсей души поздравляю Хэма с таким замечательным событием! Ура!

Сергей Тимофеев, латвийский русский поэт и литературный деятель:[3]

Я могу бесконечно подбирать цитаты из этой книги, словно тасовать фотографии из какого-то альбома, куда их вставили, чтобы засвидетельствовать некоторые поездки, путешествия, перемещения, поиски. Смены точки наблюдения, которые одновременно незначительны, приватны и важны, универсальны. Я читаю Хамдама и повторю про себя давний знак, почти иероглиф, которым обозначил суть «ферганской поэтики» Шамшад Абдуллаев: «Некое космополитические месиво одних и тех же мнимостей, залитых солнцем». Хотя сам угол падения солнечного света для Хамдама Закирова теперь изменился, видимо, как и его интенсивность. Ведь автор переместился в края, где лучше умеют справляться с дрожью холода чем с испариной жары. И где слова держат тепло ещё год-два после того как их сказали. Даже если говоривший произносит их «без всякой, впрочем, надежды что-либо исправить, /просто так, чтоб не молчать».

Примечания[править | править код]

  1. И́горь Влади́мирович Ко́тюх — русский поэт, переводчик, издатель. Хамдам закиров и его длинная история о родине. Новые oблака −4/2011 (61-62) (29.12.2011, Таллинн, Эстония)
  2. За что поздравляют Хамдама Закирова // Журнал «Переферия», № 30
  3. Сергей Тимофеев. Медленное путешествие. О стихах Хамдама Закирова // Новые Облака, Таллинн, Эстония

Ссылки[править | править код]