Кокань

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Картина Питера Брейгеля Старшего «Страна Кокань»
Accurata Utopiae Tabula.jpg

Кокань — мифическая страна изобилия и безделья во французской и английской литературе XII—XIII веков. Страна винных рек, где за труд наказывают, а за безделье платят жалование. В ней всё наоборот — пироги сами растут на деревьях, и надо лишь лечь под дерево и открыть рот, чтобы пообедать.

Известна по французскому фаблио и английской поэме, восходящих, возможно, к общему фольклорному источнику.

Происхождение названия[править | править код]

Есть две версии происхождения названия — романская и германская. Э. К. Йодер изучила этимологию слова «cockaygne», основываясь на средневековой английской поэме «Страна Кокейн» (ок. 1305—1325), и пришла к выводу, что оно происходит от древнеирландского «cucainn» (кухня, продовольственный паек, сладкий пирог)[1].

Использование в литературе[править | править код]

Название «Кокань» первоначально могло обозначать и «везение», и «съедобную страну» и использоваться для высмеивания чего-либо (например, Клюнийского аббатства). Однако с течением времени оно приобретало все более гротескно-символический смысл. Так, во французском фабльо XIII века «Cockagne» — пародии на идею острова Авалон, «земного рая», или на известном полотне Питера Брейгеля Старшего «Страна Кокань» (русское название «Сад наслаждений») — метафора обжорства и лености.

Мечта о жизни, протекающей в пирах и обжорстве, лежит также в основе преданий о сказочной стране Шлараффенланд («Страна безделья»), где жареные птица и мясо сами падают в рот счастливому сонному бездельнику. Карло Гинзбург отмечает сходство страны Кокань с описанием рая в поэме анонимного итальянского поэта XVI века[2]:

«Одна река течет сладчайшим мёдом,

Вторая — жидким сахаром, а третья —
Амброзией, четвёртая ж — нектаром.
Где пятая — там манна, а в шестой —
Чудесный хлеб, во рту он просто тает
И мёртвого способен воскресить.
Один благочестивый человек
Сказал, что в хлебе познаём мы Бога.
В седьмой — благоуханная вода,
Восьмая — масло, белое как снег,
В девятой — дичь, отменная на вкус —
Такую и в раю подать не стыдно,
Десятая — молочная река.
На дне у рек сверкают самоцветы,
По берегам же лилии цветут,

С фиалками и розами обнявшись.
»

См. также[править | править код]

Литература[править | править код]

  • Михайлов А. Д. Старофранцузская городская повесть фаблио и вопросы специфики средневековой пародии и сатиры. М., 1986, 2-е изд. 2006 (Глава четвёртая. МИР НАВЫВОРОТ, ИЛИ СТРАНА КОКАНЬ, с. 212—236)

Источники[править | править код]

  1. Emily K. Yoder, "The Monk’s Paradise in The Land of Cockaygne and the Navigatio Sancti Brendani, " Papers on Language and Literature, 19 (1983), 227—238.
  2. Гинзбург К.,. Сыр и черви. Картина мира одного мельника, жившего в XVI в.. — М.: РОССПЭН, 2000. — С. 220.

Ссылки[править | править код]