Обсуждение:Веррацано-Нарроус

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

По-русски[править код]

По-русски — «Мост Веррезано» через Гудзон!

может быть два «р» — не знаю точно, но уверен, что не «веррАзано»

вот Веррезано

Уверенность в себе — вещь хорошая, но при написании энциклопедии не мешает еще и проверять свою уверенность. На Верразано Гугл дает в десятки раз больше ссылок, чем на Веррезано, и Американа почему-то пишет именно Верразано. Наверное, потому что это соответствует нормам транслитерации? Давате-ка и мы постараемся соблюдать эти нормы! Al Silonov 17:24, 23 августа 2007 (UTC)[ответить]

В БСЭ вообще Веррацано написано. Да и Шекспир тоже «соответствует нормам транслитерации»? Это вы их придумали — нормы эти? Или вы к вымыслу в названиях и фантастических романах всё подгонять будете? И было ли заглавие романа по-русски написано американским автором, или это вы его тоже сами в «соответствие нормам транслитерации» исказили? — Эта реплика добавлена с IP 24.168.68.212 (о)

самое смешное, что, даже если отвлечься от английского произношения, транскрипция «Веррацано» нисколько не ближе к итальянскому оригиналу, правильная передача которого — Веррадзано… --М. Ю. (yms) 06:22, 18 января 2010 (UTC)[ответить]

В этом нет совершенно ничего смешного: мост находится в Америке и конкретно в Нью-Йорке, соединяя районы Статен-Айленда и Бруклина — не в Италии, а согласно «древним правилам русского языка» пишется по произношению на языке оригинала и не переводится; в случае с двойными названия, запись производится через дефис. То же самое относится и к написанию иностранных фамилий, как было приведено в примере с фамилией Шекспир. — Эта реплика добавлена с IP 24.168.68.212 (о)

Вообще я не очень понял the point нашего разговора. Вы за что? --М. Ю. (yms) 14:33, 18 января 2010 (UTC)[ответить]

За то, как его произносит весь рускоязычный народ Америки (которых только в Нью-Йорке более миллиона двести тысяч человек) и как он произносится на языке оригинала — Веррезано, а не так как написано в переводе фантастического романа надуманной «транслитерацией» не спрося даже разрешения на это у автора. Почему же вы не правите поэтов и писателей дореволюционных, которые писали слова и фразы по-французски или по-немецки, а читаете сноски с переводом в примечаниях. И Уильям стали писать, вместо привычного Вильям. — Эта реплика добавлена с IP 24.168.68.212 (о)

Нет ничего удивительного в том, что название моста Веррацано американское население произносит не по-русски. Я, когда был в Америке, слышал, как говорят «Мишиган» вместо «Мичиган» или «Фло́рида» вместо «Флори́да» (впрочем, тут в русских словарях стали давать оба варианта). Ну и что? Всё русскоязычное население Израиля говорит «Шхем», а статья называется «Наблус». Все говорят «Питер», а статья называется «Санкт-Петербург». БСЭ так просто не перебьешь :) Помочь бы смог современный атлас или справочник, изданный в Москве авторитетным (желательно академическим) издательством. --М. Ю. (yms) 09:35, 22 января 2010 (UTC)[ответить]
Граждане анонимы, ставьте в конце своих реплик четыре тильды! А то я каждый раз за вас подписываюсь. --М. Ю. (yms) 09:35, 22 января 2010 (UTC)[ответить]
  • Романы романами, а мост называется «Веррезано». Да и мало ли чего Гугл показывает «с десятками» — «в классе учеников много тоже сидит, но… учительница одна» — писал в своё время А. Н. Погребной-Александров. — Эта реплика добавлена с IP 68.174.6.170 (о)
Что, прям так, с мягкими «р»? Мост называется не Веррезано, а Verrazano. --М. Ю. (yms) 09:35, 22 января 2010 (UTC)[ответить]

Необходимо исправить на Веррезано, т.к. это не название фантастического романа, а наименование моста в Нью-Йорке. — Эта реплика добавлена с IP 24.168.117.249 (о)

Всё русскоязычное население Израиля говорит «Шхем», а статья называется «Наблус», так что не надо лохматить бабушку. 217.118.90.57 13:48, 12 декабря 2014 (UTC)[ответить]