Обсуждение:Вторая поправка к Конституции США

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

A well REGULATED, not ORGANIZED. Смысл поправки искажён. IMHO, смысл поправки - "Quis custodiet ipsos custodes?" Народ должен быть гарантирован от тирании власти через право владения оружием.

Поскольку контроль над милицией необходим для безопасности государства, право людей носить и хранить оружие не должно ограничиваться.

Милиция в данном случае — это народное ополчение. Смысл совершенно очевиден, хорошо организованное ополчение необходимо для защиты государства, поэтому право на владение оружием не должно ограничиваться. Эта поправка принималась в только что образованной стране, в которой по сути не было регулярной армии; естественно, что ополчение было жизненно необходимо для его существования. Милиция же в нашем смысле (полицейский орган) тут ни при чём, и до маразма что оружие нужно для защиты народа от полиции не дошли даже ведомые либерасты в Штатах. 95.79.0.21 13:21, 10 января 2011 (UTC)[ответить]

Милиция

[править код]

Если этот вариант перевода такой устоявшийся, то почему в интернете не менее распространён вариант с «ополчением»? И какое бы там у слова «милиция» не было первое значение, во-первых, его «устоявшийся» (с) смысл — это орган обеспечения правопорядка, а во-вторых, применять обрусевший неологизм, если есть более привычное и родное слово, как-то некрасиво. -- Gimme moaR! 19:56, 21 апреля 2011 (UTC)[ответить]

  • "В Интернете" где именно? Это авторитетные источники? Применяется тот текст, который есть в авторитетном переводе Конституции, остальные соображения не принимаются. --Mitrius 20:02, 21 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Гугл все места знает. Нет. А какой из них самый авторитетный? Давайте будем последовательны, поборемся за перевод не только militia, но и других слов. -- Gimme moaR! 12:35, 22 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Само слово «милиция» — это обрусевший неологизм. Посмотрел. Так и пишите: устоявшийся в академической среде. Термин «пролонгация» тоже кое-где там устоялся, но в нормальной русской речи используется слово «продление». Ох уж эти правоведы. Ладно, хрен с этой милицией, теперь можно. Прощай эпоха ='( -- Gimme moaR! 12:35, 22 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Право на защиту от тирании - право на восстание.

[править код]

Защита жилья от воров поставлена в статье на первое место, но из текста поправки видно другое. А именно право народа на восстание, если правительство США грубо нарушит права американцев и будет располагать вооруженной армией против безоружного населения. Отцы основатели просто уравняли шансы. Kovako-1 (обс.) 09:56, 15 ноября 2016 (UTC)[ответить]

Личное мнение

[править код]

Текст:

«Поправка позволяет осуществить право народа на восстание, упомянутое в тексте Декларации независимости, в том случае, если правительство США грубо нарушит права американцев и Конституцию. Тогда правительство будет располагать вооруженной армией против безоружного населения. Таким образом отцы-основатели уравняли шансы.»

стилистически не соответствует энциклопедии. Это личное мнение участника Kovako-1.

  • «Поправка позволяет осуществить право народа на восстание» — непосредственно из текста поправки этого не следует. С таким же успехом можно написать, что поправка призвана дать американцам возможность самообороняться.
  • «Таким образом отцы-основатели уравняли шансы» — наиболее спорная и субъективная часть этого отрывка. Уравняли шансы на что? Очевидно, имеется в виду, что уравнены силы правительства (армии) и населения, однако, тут также утверждается ЗАЧЕМ отцы-основатели создали поправку, что является личным мнением и недопустимо.

Мнению о том, что причиной создания поправки было желание отцов-основателей уравнять шансы, о том, что они действительно добились этого, а также о цели создания поправки место не в её описании, а в толковании и целях создания. Richard Try (обс.) 18:59, 19 сентября 2018 (UTC)[ответить]

Целую неделю в обсуждение так никто ничего и не написал, считаю правильным самому это исправить Richard Try (обс.) 16:07, 26 сентября 2018 (UTC)[ответить]