Обсуждение:Голос далёкой звезды

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Лизензия[править код]

Здесь говорится что фильм уже лицензирован. Предлагаю пока не переименовывать, а подождать когда у XL Media Ltd. всё устаканится, то есть их лицензированную продукцию действительно можно будет купить. --Eraser 04:31, 15 января 2006 (UTC)[ответить]

А сюжет-то не раскрыт! Не понятно, чем дело закончилось. Волков Виталий (kneiphof) 02:47, 13 января 2007 (UTC)[ответить]

На самом деле он раскрыт. Ведь фильм про SMS-переписку. Фильм заканчивается словами, что даже если влюблённые и разделены временем и пространством, они всё равно хотели бы быть вместе и чувствовать тоже самое. --M81pavl 04:15, 13 января 2007 (UTC)[ответить]
Финал в принципе открытый, хотя есть намёки для его позитивной трактовки, но сторонники варианта, что всё в итоге будет плохо тоже существуют. --Eraser 04:22, 13 января 2007 (UTC)[ответить]
ОК, только надо бы так и написать. А то человеку, не смотревшему этот фильм, по описанию в статье не понятно — это открытый финал, или просто сюжет рассказан не до конца. Волков Виталий (kneiphof) 12:22, 13 января 2007 (UTC)[ответить]

Трэйсеры[править код]

Отсмотрел «Голос» в русской лицензии и с дубляжем — Трэйсеры там названы Преследователями, наверное нужно переименовать и в статье. --Eraser 11:54, 25 января 2007 (UTC)[ответить]

Надо, наверно, привести названия и имена такими, как на лицензии. И ещё — мне тоже не нравятся часто встречающиеся фразы «всё дольше и дольше», «всё дальше и дальше».--M81pavl 14:48, 21 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Хе-хе. ;) Мы, оказывается, ещё и читать не умеем? ;) Или не понимаем различия между словами «дольше» и «дальше»?
Гм. Оно о расстоянии. Это как раз нормально. Кроме того, как правильно сказал Аноним-кун выше: «дальше» и «дольше» — разные вещи. --Oal 17:32, 21 февраля 2007 (UTC)[ответить]

Статья ужасна, ужасна![править код]

Подправил несколько очевидных речекряков. Там еще полоть и полоть… --Oal 23:54, 11 февраля 2007 (UTC)[ответить]

Вычистил. --Хатхи 17:43, 12 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Ляпота! --Oal 18:24, 12 февраля 2007 (UTC)[ответить]
После вас ещё полоть и полоть… --M81pavl 14:49, 21 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Эта реплика отвратительна и отвечать на нее я не собираюсь. (ц) Мицгол --Oal 16:58, 21 февраля 2007 (UTC)[ответить]
(Остыв) Ты эта… пальцем ткни. О Великий Знаток Русского Языка с Ногой На Небе. --Oal 17:33, 21 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Почему нельзя просто написать «телепатический контакт» вместо «странный, полумистический»? Это не журнал, в статье нужно писать абстрактные, однозначные термины, без всяких метафор и сравнений. Дальше — откуда взялись эти теории? Их обсуждают на форумах, в журналах или это чья-то личная теория? Такие фразы без ссылок вообще лучше не писать. «За облаками» я смотрел, но здесь орисс о творчестве Синкая вообще не к месту. Ещё раз повторю — статья должна быть написана в научном стиле от третьего лица, публицистика трётся без сомнений. --M81pavl 03:03, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Ой, какие ми все из себя научные и стилистически подкованные! Читай комментарии в теле статьи. И вместо телег про научный стиль лучше объясни свои правки. --Oal 10:38, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]

1) Насколько я знаю, фиансэ — это не невеста, а гражданская жена или сожительница («Lilim Kiss»).

«Fiancee» — это «невеста» по-английски, никакой сожительницы. --Eraser 12:25, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Французское слово, «A betrothed woman.», «обручённая» — это не тоже самое, что «невеста» в России.--M81pavl 12:44, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]
На русский fiancee переводится именно как «невеста». Точка. xtѢndѢrъ 13:02, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]
В словарь смотреть надо англо-русский, а не какой-то другой, «учёный» вы наш… --Хатхи 21:53, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]

2) Далее, так как действие происходит на околосветовых скоростях, то привычные нам понятия одновременности не работают (теория относительности).

Так рассказ идёт про порядок сцен в произведении, а не про реальный порядок. --Eraser 12:25, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]

3) Я требую подумать над фразой «Получасовая новелла затрагивает основные темы, присущие творчеству Синкая, к которым он обращается во многих своих произведениях: это темы любви, разлуки, расстояния и страха одиночества. Два других его фильма, „Девочка и её кот“ и „За облаками“, а также выходящий в середине 2007 года фильм „5 сантиметров в секунду“ поднимают те же вопросы.» (неэнциклопедично)

Я подумал. Энциклопедично. Ваше слово против моего. --Eraser 12:25, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Ну тогда ссылку на источник.--M81pavl 12:44, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Источник чего? --Eraser 13:14, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Что же здесь неэнциклопедичного? --Хатхи 21:53, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]

4) Фраза неуместна . «Подобная структура изложения, когда хронологически последовательные сцены размещены в кажущемся, но в действительности — тщательно выверенном беспорядке, характерна для всех фильмов Синкая.»

Почему неуместна? Сходство структуры изложения в описываемом произведении с другими работами автора — это что неуместный факт в статье? --Eraser 12:25, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Ну тогда ссылку на источник.--M81pavl 12:44, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Какой источник вас устроит? xtѢndѢrъ 13:05, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Источник тока или источник напряжения? Сходство структуры и тем в фильмах Синкая очевидны любому, кто их смотрел. Вы, очевидно, не смотрели, и придираетесь только чтобы придраться. --Хатхи 21:53, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]

5) Исправить «странный, полумистический <-- Где тут мистика? А телепатиццкий контанкт с существом, которое крутит тебе мультик про твое альтернативное детство — это что, уже не мистика?-->»

Полумистический мне тоже не слишком нравится, но на мой взгляд это уже мелочные придирки. Этот контакт был сверхъестественным с точки зрения Микако, поэтому его вполне можно назвать полумистическим. --Eraser 12:30, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]
А почему не «мистический»? :) Сойдёт и «сверхъестественный» --M81pavl 12:44, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Потому что мы, в отличие от Микако знаем, что в научно-фантастическом произведении никакой мистики или сверхъестественных явлений быть не может. Поэтому «полумистический» и не сверхъестественный. --Eraser 13:08, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]

6) Указать источники «теорий» — «Эта сцена и послужила причиной возникновения одной из теорий в отношении фильма — тарсианин предложил Микако, как представительнице всего человечества, следовать за ними.[Источник?]»

С этим согласен. Теории нуждаются в источниках. --Eraser 12:30, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Хоть там и было про пределы галактик, смысл сцены неочевиден, поэтому ссылку на источник.--M81pavl 12:44, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Чтобы повзрослеть, нужно познать боль.
Чтобы стать собой, нужно идти всё дальше и дальше, в другие галактики, в другие вселенные.
Поэтому следуйте за нами.
Мы хотим поделиться с вами...
— Это сообщение написал и подписался участник INFOMAN (обсуждение • вклад) . 22:40, 12 августа 2007 (UTC)[ответить]

7) Теория относительности — "Финал фильма открыт, он заканчивается масштабной космической битвой тарсиан с земным флотом после того, как 25-летний Нобору, ставший к тому моменту капитан-лейтенантом, получает сообщение от 15-летней Микако. ", лучше сослаться на последовательность сцен фильма.

Опять таки речь идёт про то что показывают зрителю, а не то что происходит в реальности. --Eraser 12:30, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]
ИМХО «Сообщение, отправленное 15-летней Микако»--M81pavl 12:44, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Если сообщение получено от пятнадцатилетней Микако — иэ этого неизбежно следует, что отправлено оно было именно пятнадцатилетней Микако, а не коварными головоногими моллюсками из Глубин Космоса. xtѢndѢrъ 13:13, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Невозбранно требую источник факта непричастности Ктулху коварных головоногих моллюсков из Глубин Космоса к отправке сего сообщения. ^___^ --Eraser 13:32, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]

8) Факты: в журнале пишут о том, что спустя 8 лет был получен отчёт о победе флота над тарсианами, а не «сообщающая об обнаружении возвращающейся экспедиции», «Из-за повреждённого гиперпривода кораблю, вынужденному возвращаться на околосветовой скорости, пришлось потратить почти столько же времени, сколько шло сообщение Микако, отправленное перед битвой.» — такой информации там нет. --M81pavl 12:04, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]

Такая информация есть в ДВД-буклете фильма. --Хатхи 21:53, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Буклет вообще источник ценнейшей информации, к тому же более чем авторитетен. --Eraser 04:47, 23 февраля 2007 (UTC)[ответить]

Предлагаю участнику M81pavl для начала обосновать свои правки — все эти волшебные конструкции, несколько, правда, поблекшие при переводе с марсианского на русский. xtѢndѢrъ 13:09, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]

Так как некоторые участники так и не отказались от своих хамских манер, постоянно переходя на личности даже при явном указании недостатков статьи, продолжать это не вижу смысла, поэтому не буду мешать им писать ориссы без источников в публицистическом стиле. Но КХС аниме-проекта я обязательно почитаю :)--M81pavl 13:36, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]
И где здесь был переход на личности? --Eraser 13:38, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]

Начинаем придираться[править код]

Итак, соблаговолит ли Знаток Русского Языка-кун объяснить, чем ему не понравились слова «метафорическая зарисовка» и «получасовая новелла»? Чем «сообщения доходят всё дольше» кардинально лучше «сообщения начинают запаздывать всё больше и больше»? Потому что если посмотреть на предложение целиком, то получается «… скорость распространения сигнала ограничена скоростью света, их сообщения доходят всё дольше, по мере того, как флот удаляется от Земли.» А как мне кажется, это уже тянет на речекряк. Тот Самый. --Офигевший Oal 17:53, 21 февраля 2007 (UTC) Далее, о Знаток Языка-кун, чем «сообщения» лучше «писем»? Почему руины, обнаруженные в заброшенном городе на Марсе не могут быть странными? Чем исходная фраза «Удаляясь от Земли всё дальше и дальше, Микако не перестаёт отправлять Нобору письма — которым приходится путешествовать всё дальше и дальше, дольше и дольше.» была так плоха? Зато теперь Нобору стремительно глупеет, ведь письма Микако до него доходят все дольше и дольше, ага: «Всё дальше удаляясь от Земли, Микако не перестаёт отправлять Нобору письма, которым доходят до него всё дольше.» Чем «масштабный боей» хуже «масштабной космической битвы»? Чем причастие «исказившись за восемь лет, 224 дня и 18 часов дороги» лучше отдельной фразы «восемь лет, 224 дня и 18 часов дороги не пожалели его»? За что зарезана предложение «Тем не менее, это было не так.»? Что до твоего комментария «Чистой воды ОРИСС, удалить не задумываясь», то предлагаю тебе глять в английскую Википедию, где есть а) аналогичная фраза, б) сюжетное сравнение HnK с тем романом. --Oal 18:08, 21 февраля 2007 (UTC)[ответить]

Я не знаток русского языка, но «новелла» может относится не к литературному произведению? И в чём заключается метафора в начальной сцене? А англовики не может быть сама источником, если там есть ссылки на источники, то их нужно перетащить сюда. --Eraser 18:10, 21 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Может, может. Только что спросил специально у кинообозревателя. Ответ был, цитирую, «М-м? А почему нет?». Соответвенно, два мнения кинообозревателей: да, может. xtѢndѢrъ 18:15, 21 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Тогда пусть будет новелла, красиво звучит. Кстати предложение «Тем не менее, это было не так.» мне тоже не слишком нравится… чуть посуше надо, это же пытается быть научным стилем… --Eraser 18:18, 21 февраля 2007 (UTC)[ответить]
«К сожалению эта гипотеза не оправдалась» что, лучше? =) --Oal 18:22, 21 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Круто, нравицца, вставляй. --Eraser 18:28, 21 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Не пойдет. Потому что речь идет о гипотезе о смерти Микако в конце онемы. --Oal 18:51, 21 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Источнегов сходу не нашел. А вот с метафорой в начальной сцене — обрати внимания. Кроме Микако там больше нет людей. Вообще. Это пустой город. Если это не метафора, то я — индийский слон. --Oal 18:20, 21 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Ладно, я когда сонный, тупой, поэтому не буду выпендриваться грамотностью. Ты вроде не индийский слон, поэтому принимаю этот аргумент в пользу метафоричности зарисовки. Источники искать нужно, пока над нами Жора не навис. --Eraser 18:28, 21 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Вот как только, так сразу. ;) --Oal 18:51, 21 февраля 2007 (UTC)[ответить]

Парадокс близнецов?[править код]

К класической теории СТО пародокс близнецов и замедление времени возникают при скоростях близких к С. Ни о каких замедлениях времени при мгновенном перемещении, гиперпрыжках она не говорит. Предлогаю убрать этот пункт из "интересных фактов". Anaga 18:35, 2 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Статья месяца портала «Аниме и манга»[править код]

В январе 2012 года статья помещена на главную страницу портала «Аниме и манга» в разделе «Статья месяца». --Sabunero 15:35, 1 января 2012 (UTC)[ответить]

  • Как оказывается, ранее статья уже помещалась на главную страницу портала в разделе «Примечательная статья» — в 2008 году. --Sabunero 14:52, 3 июня 2012 (UTC)[ответить]