Обсуждение:Граф Монте-Кристо

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Гайдэ[править вики-текст]

Где это в романе сказано, что Гайде — «наложница графа»?! Насколько мне помнится, до самого конца романа их отношения вполне невинны, то есть он заботился о ней лишь как о дочери! :)

Если его сердце свободно и он захочет жениться па Гайде, дочери Али, янинского паши, которую я воспитал, как любящий отец, и которая любила меня, как нежная дочь, то он исполнит не мою последнюю волю, но мое последнее желание.

и только в самом конце

Граф почувствовал, что его сердцу становится тесно в груди; он протянул руки, и Гайде, вскрикнув, бросилась ему в объятия. - Да, я люблю тебя! Я люблю тебя, как любят отца, брата, мужа! Я люблю тебя, как жизнь. Я люблю тебя, как бога, потому что ты для меня самый прекрасный, самый лучший, самый великий из людей!

Happy End!

--Dryzhov 19:00, 1 января 2008 (UTC)


Ой, не ожидал, что здесь мне кто-нибудь ответит; хотя спасибо за ответ, конечно, но я пожалуй удалю свои несостоятельные комментарии, пока не сгорел со стыда :((( 91.76.255.72 13:04, 16 февраля 2008 (UTC) Недальновидный юноша.

Упоминание самом собой есть, но это именно что мнения. А в данной статье Гайде подаётся как любовница графа! :) Так что давайте обелим графа и Гайде...
--Dryzhov 18:44, 8 февраля 2008 (UTC)

Замечания[править вики-текст]

Во время одного из рейсов он заходил на остров Эльба, где встречался с маршалом Бертраном (позже сказано, что с Мюратом), который поручает ему доставить письмо в Париж. Это не совсем точно: в романе речь идет о том, что Мюрат (тогда король Неаполя) передал письмо Наполеону через Бертрана, а уже последний поручил доставить новое письмо в Париж.

В главе XIII Альбер сообщает Францу, что в коллеже «был очень силён в греческом». А позже, в гостях у графа, он признаётся Монте-Кристо, что не понимает по-гречески ни слова. Однако граф говорит на новогреческом языке, в то время как Альбер в колледже изучал древнегреческий, сильно отличающийся от новогреческого. Кроме того, изучение древнегреческого предполагало перевод и грамматический анализ определенного корпуса текстов, но никак не формирование навыков общения. Успехи в древнегреческом позволили Альберу в XIII главе понять несколько слов на новогреческом. 212.98.186.104 18:19 30 мая 2012

По второму замечанию Вы не правы. Привожу текст из главы XX:

— Вы знаете современный греческий язык? — спросил он его.
— Увы, даже и древнегреческого не знаю, дорогой граф, — сказал Альбер.- Никогда еще у Гомера и Платона не было такого неудачного и, осмелюсь даже сказать, такого равнодушного ученика, как я.

Отсюда видно, что противоречие с фразой «был очень силён в греческом» имеет место, независимо от навыков устного общения. LGB 16:05, 30 мая 2012 (UTC)

Небрежности сюжета[править вики-текст]

Чем можно объяснить такое большое количество небрежностей и несогласованных мест в романе? Быть может тем, что эту книгу на самом деле писало несколько человек? Литературные негры?

Небрежности сюжета[править вики-текст]

Весь раздел представляет собой отличный пример нарушения правила ВП:ЛЯПЫ. Цитирую: «внесение таких сведений в статью только на основании того, что данный эпизод присутствует в произведении, является оригинальным исследованием и недопустимо», «Поэтому при внесении в статьи о художественных произведениях информации об имеющихся в них ошибках и неточностях следует опираться на сторонние авторитетные источники, квалифицирующие описываемый эпизод как ошибку или неточность» и «Поскольку Википедия — не беспорядочная свалка информации, следует по возможности избегать простого перечисления ошибок».

  • Посему если не появятся сторонние авторитетные источники, то через две недели раздел будет кардинально порезан или вообще удалён, как противоречащий правилам ВП:ОРИСС и ВП:ЛЯПЫ. --Andres 12:33, 21 ноября 2013 (UTC)
  • Источников не появилось за три недели, раздел радикально порезан как нарушение ВП:ОРИСС и ВП:ЛЯПЫ. Попытки восстановить приведут к административным мерам. --Andres 11:35, 13 декабря 2013 (UTC)
    • Чего-то опять раздел разросся и по-прежнему ни одного АИ от литературных критиков на эту тему. Ставлю на шаблон удаление раздела. --Peter Porai-Koshits (обс.) 13:03, 26 июня 2017 (UTC)

Переводчики[править вики-текст]

Считаю совершенно необходимым указать кем, когда и насколько удачно (сравнительно) были сделаны переводы романа на русский язык за всё время издания романа в России (СССР). 213.87.139.123 16:44, 18 мая 2014 (UTC)Владимир213.87.139.123 16:44, 18 мая 2014 (UTC)

Перевод на русский язык этого романа всегда был только один. — Эта реплика добавлена участником 176.212.227.75 (о · в)

Это не совсем точно. «А ещё готовился к печати очень слабый старый перевод „Графа Монте-Кристо“, Вера Максимовна [Топер] взяла меня на эту работу чуть ли не полноправным соредактором. Насколько возможно было, ещё и в спешке, мы убрали грубые смысловые ошибки и самые страшные словесные ляпы, и в таком виде перевод перепечатывается почти полвека» (Нора Галь. Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография. М.: АРГО-РИСК, 1997. С. 61). В издании «Графа Монте-Кристо» 1946 г. указано: «Перевод под редакцией Н. Галь и В. Топер» — такая формула использовалась в 40-70-е гг. для старых переводов, подвергшихся полной переработке. Однако, как пишет Нора Галь, «для переиздания в 50-х гг. нам не дали пересмотреть и еще раз поправить текст, как всегда со всякой своей работой делала В. М. и делаю я, и потому мы свои фамилии с титульного листа сняли» (письмо Е. Комаровой, 20.04.1987).

В некоторых последующих изданиях были восстановлены имена авторов старого перевода — Л. Олавской и В. Строева. К изданию 1991 г. (Дюма А. Собр.соч. в 15 тт., тт. 9-10. – М.: Правда, 1991. – Библиотека "Огонек") Нора Галь заново пересмотрела роман, подвергнув его значительной правке; однако итог работы всё-таки не удовлетворил её полностью, а потому она настояла на том, чтобы в выходных данных этого издания был указан особый псевдоним – «Г. Нетова». LGB 16:39, 18 августа 2014 (UTC)

Отсылки[править вики-текст]

Думаю будет интересно добавить раздел с досылками из книги. В книге упоминаются такие деятели как Фукидида, Ксенофонта, Плутарха, Тита Ливия, Тацита, Страду, Иорнанда, Данте, Монтеня, Шекспира, Спинозу, Макиавелли и Боссюэ. Я вам называю только первостепенных. Alookard 14:53, 27 мая 2015 (UTC)

Жорж Дантес и Эдмон Дантес.[править вики-текст]

Неоднократно встречал утверждения, что фамилию Дантес Дюма взял от Жоржа.

И тут случайно нашел: "Так что этак лет за десять с чем-то до написания романа «Граф Монте-Кристо» его автор познакомился с молодым и энергичным якобы бонапартистом, эльзасским аристократом Жоржем-Шарлем Дантесом. Уже пережившим, несмотря на молодость, некое таинственное приключение, а потом уехавшим в Россию. Где у него снова была какая-то «романтическая история» . Дуэль из-за женщины и проч." Вадим Скуратовский. Встреча в замке Арененберг / Столичные новости, № 34, 10–16 сентября 2002.

--Peter Porai-Koshits (обс.) 12:56, 26 июня 2017 (UTC)

Еще о ошибках и неточностях.[править вики-текст]

1)На первых страницах романа указано что Дантес высокого роста.После его выхода из тюрьмы его рост обозначен как "довольно высокий" а при знакомстве с Францем Д'Эпине сказано что Дантес "не очень высок ростом"

2)В главе "Карнавал в Риме" сказано что лоб графа Монте-Кристо "был изборожден морщинами,говорящими о неотступных горьких думах".Далее,в главе "Первая встреча" Альбер Морсер говорит о графе что "на лбу его нет ни одной морщины".

3)В главе "Римские разбойники" о Луиджи Вампа сказано что "ему едва исполнилось 22 года".Действие главы разворачивается в 1838-ом году.И там сказано что Вампа повстречал графа когда самому Вампе было не меньше 17-ти лет.Но дальше,в главе "Завтрак",действие которой происходит все в том же 1838-ом,граф Монте-Кристо говорит что знает Луиджи Вампу более 10-ти лет.Хотя граф сбежал из тюрьмы в 1829-ом,за девять лет до событий данной главы.То есть,знать Вампу "больше 10-ти лет" он никак не может.К тому времени он мог знать его самое большее пять лет,ведь к моменту их знакомства Вампе уже минуло 17,что явствует из книги.

4)Когда в главе "Вендетта" Бертуччо рассказывает графу о попытке убийства Вильфора,он описывает любовницу Вильфора,будущую баронессу Данглар и говорит о том что ей было лет восемнадцать.Да ей и не могло быть меньше,раз она была любовницей Вильфора и вот-вот должна была родить.Все это просходило,по словам Бертуччо,в 1815-ом году.Далее,в главе "Серая в яблоках пара",утверждается что баронессе Данглар 36 лет,хотя действие этой главы разворачивается в 1838-ом году,23 года спустя после событий,описанных Бертуччо.То есть в 1838-ом году баронессе Данглар должен был быть 41 год.

90.154.64.84 00:30, 13 октября 2017 (UTC)