Обсуждение:Маньен, Людовик

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Вариант произношения фамилии - Людовик Маньё. Если в течение ближайших дней не появится опровержений - переименую. Кстати, в немецкой(читай швейцарской) версии другие цифры игр/голов - Лугано 49(10); Вердер 45(4); Штуттгарт 97(2); сборная 56(5)... Кому верить? --Andron64 19:12, 12 августа 2009 (UTC)[ответить]

  • Что это за вариант такой? Откуда взялся и какие АИ его используют? На eufa.com он Маньин, яндекс знает его как Маньина. "Манье" вообще удалось найти в 1 публикации 2000 года. И вообще, давно ли мы переименовываем статьи из-за того, что существует "вариант произношения"? -Дарёна 11:42, 13 августа 2009 (UTC)[ответить]
    • Я всегда стараюсь переименовывать англицизмы в соответствии с аборигенным произношением. Загляните в немецкий вариант статьи о нем - там есть транскрипция, попробуйте ее прочитать. А потом вы ведь Toto Cutugno читаете Тото Кутуньо, как произносится, а не Кутугно, как написано.--Andron64 15:48, 13 августа 2009 (UTC)[ответить]

Не надо мешать всё в кучу: англицизм, немецкая транскрипция, итальянец Кутуньо. По пунктам:

  • При чём тут англицизм? вы так называете любое слово, записанное латиницей? Он швейцарец из французского кантона, вероятнее всего его родной язык французский. Фамилия французская. Значит читаем её по французской транскрипции, а не по немецкой. И транскрибируем тоже с французского языка.
  • Наименование статьи должно быть наиболее узнаваемо русскоязычными читателями. Никакой связи между тем, как пишут фамилию по-русски и как произносят по-немецки, я не вижу. И тем более Википедия - вообще не АИ.
  • При чём здесь Кутуньо, я вообще не поняла, честно говоря. Мы же не обсуждаем вариант Магнин и фамилию Magno. И к тому же он вообще итальянец.

Если мои аргументы Вас не убеждают, выносите статью к переименованию, но лично я не вижу ни одного довода "за". --Дарёна 16:53, 13 августа 2009 (UTC)[ответить]

Тут дикуссию проводить бессмысленно. Выносите, если считаете нужным, к переименованию. Просто так переименовать статью вам никто не даст. Ну и вообще, вариант Маньё это что-то новенькое. Ни разу не видел, ни разу не слышал. Даже если это и правильней лингвистически, то всё равно маразм. Никто его Людовиком Маньё не называет.--Д.В 17:03, 13 августа 2009 (UTC)[ответить]

  • Блин, торможу! С чего весь сыр-бор то! Нету ж в дойче-вики ё в транскрипции (а это был как бы единственный источник такого произношения)! Там типичный французский носовой гласный ɛ̃ , он по-русски как «ин» или «ен» передается, никак не «ё». Всё, давайте и правда тему закрывать, на пустом месте спор идёт. Лучше, как говорит Василий Уткин, "смотрите футбол!", там прекрасно слышно, как русскоязычные комментаторы произносят "Людовик Маньин" :) --Дарёна 17:45, 13 августа 2009 (UTC)[ответить]
  • Ну, если у нас Уткин авторитет, то разговаривать действительно не о чем. Жывите каг олбацы с Маньиным.--Andron64 19:27, 13 августа 2009 (UTC)[ответить]

Народ, никакое там не "ё" и не "ин", хоть так и говорят у нас и пишут! По французским правилам фамилия читается МАНЬЕН. Смотрите статью Французско-русская практическая транскрипция. Хоть в примечании укажите, что так говорить правильно. Есть ещё примеры, показывающие, что "in" на конце французских слов читается и передаётся как "ен": марка шин МИШЛЕН (Michelin), один из президентов ФИФА Робер Герен (Robert Guérin). Можно и ещё найти.

  • Правильный вариант МАНЬЕН встречается в интернете. В словаре есть даже французский учёный Шарль Маньен (Charles Magnin) с таким же (абсолютно!) написанием фамилии. Поверьте тем, кто разбирается во французском произношении. Статью нужно переименовывать!