Обсуждение:Немецкие переселенцы

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Трудности перевода[править код]

Aussiedler по-моему не переводится как «выселенные», а как «выселившиеся». Они сами выселились, не насильно. --Obersachse 08:29, 17 марта 2007 (UTC)[ответить]

Я думаю, что скорее всего в русском языке аналогом будет слово "выселенцы", по аналогии с "переселенцы". Alex Ex 14:47, 17 марта 2007 (UTC)[ответить]
Уже поправил, спасибо за замечание. Alex Ex 14:49, 17 марта 2007 (UTC)[ответить]
Вообщето Aussiedler в данном контексте переводится как репатриант. Процесс возвращения некогда переселившихся групп с присвоением граждансва это всё таки репатриация, а не высе/переселение. Хотя везде пишут переселенец.--Dennis Myts 11:24, 19 мая 2007 (UTC)[ответить]
Согласен. — Obersachse 11:36, 19 мая 2007 (UTC)[ответить]
Не думаю. Будучи сам Spätaussiedler'ом никогда не слышал такого термина в отношении русских немцев приезжающих в Германию, но только по отношению к евреям, переезжающим на ПМЖ в Израиль. То есть, возможно, термин "репатриант" и корректен теоретически, но совершенно неприменяем практически. Alex Ex 15:12, 20 мая 2007 (UTC)[ответить]
Я знаю что все и везде говорят переселенец или поздний переселенец. Но правилен как раз репатриант. Вот кстати цитата из лингво (Большой немецко-русский словарь по общей лексике. © «Русский язык-Медиа», 2004, Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Филичева Н.И. и др. Под общ. рук. Москальской О.И.):

Aussiedler -s, 1) переселенец (принудительно выселенный с прежнего места жительства) 2) , (вынужденный) переселенец, репатриант (официальное обозначение российских немцев, репатриируемых в ФРГ)

Я просто думаю что термин „репатриант“ для большенста „переселенцев“ просто ни счем не ассоциирован и поэтому не прижился. --Dennis Myts 15:21, 20 мая 2007 (UTC)[ответить]


Выплаты за переселенцев?[править код]

В обсуждении на переименование Википедия:К переименованию/3 сентября 2008 всплыл интересный, на мой взгляд, вопрос, который в любом случае нужно описать в статье. Уважаемый в некоторых кругах Гюрги, выдал следующую информацию:

Ни кого-то, а всех, или Вы не в курсе, что Германия за то, чтобы Вы вернулись на родину предков, выплачивает странам, откуда выезжают этнические (ха-ха) немцы, кругленькие суммы? ... MfG Гюрги. 90.187.179.240 19:04, 29 сентября 2008 (UTC)

Если это действительно так (в чём я лично сильно сомневаюсь) - то собрать источники и описать в статье. Если нет - то написать, что это неверно, чтобы пресечь распространение сплетен о купле-продаже переселенцев. --Inquisitor 12:30, 3 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Да, такие слухи ходят. Постараюсь найти АИ за или против этих слухов. — Obersachse 13:51, 3 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Судя по всему - это только слухи и ничего кроме... --Inquisitor 07:46, 21 января 2009 (UTC)[ответить]

"кругленькие суммы" за этнических немцев выплачивали в 70-80 тых годах румынии и венгрии и не так для того что-бы они вернулись а для того что-бы их выпустили из страны..вот досада да? за вас то родное государство копейки не заплатит ,не говоря уже о германии(хаха)..член семьи немецких переселенцев1! — Эта реплика добавлена участником Argast1 (ов)

"Вынужденные переселенцы" и "дословный перевод"[править код]

Итак, начнём с конца:

Дословный перевод - прием перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе. Обычно дословный перевод используется в сопоставительных лингвистических исследованиях.

т.е. "дословный перевод" - приём перевода, который применяется при переводе текста, а не отдельных слов. И т.к. слова многозначные, то это даже не прямой перевод, а обычный смысловой (если угодно) перевод.

и от обратного: если переселенцы вынужденные и это подтверждают АИ, то статью следует переименовать.

--Inquisitor 06:19, 28 мая 2009 (UTC)[ответить]

А я начну с начала ;) Русский язык, как известно, могуч и богат (впрочем как и другие), и одна несчастная запятая может забрать или подарить жизнь. Так вот, в нашем тексте написано не «дословный перевод», а «дословно переводится», и соответственно Ваше определение из словаря по общественным наукам маленько не в тему, поскольку «дословно» здесь обозначает не больше, чем «точно», а не (Дословный перевод — прием перевода, при котором синтаксическая структура… и т. д.). Т.е. «Aussiedler» — это «переселенец», но если совсем точно, то «вынужденный переселенец» (принудительно выселенный с прежднего места жительства) (Б.н.-р. словарь, стр.183). Так что, и в переименовании нет необходимости. Статья про переселенцев, а в водной части и в теле статьи уточняется, что «вынужденных». Закон то, по которому принимают, не просто так, а «BundesVERTRIEBENENgesetz». MfG Georg761 18:24, 28 мая 2009 (UTC)[ответить]
Хотя, если это Вам так принципиально, то слово «дословно» можете убрать, кто его написал наверняка в статью больше не заглядывает.
Уважаемый Georg761, спасибо за ответ! Но позволю себе с Вами не согласиться. Во-первых, что дословно, что дословный, подразумевают перевод "один в один", "прямой", т.е. не имеющий и не могущий (хотя бы в данном контексте) иметь другого значения, а это в данном случае не так (тем более что слова "вынужденный" в составе слова Aussiedler не содержится). К тому же это слово не несёт в данном случае никакой смысловой нагрузки. Во-вторых, хотя словарное определение, безусловно, верное, но в данном контексте (на мой скромный взгляд) подходит только первый вариант без слова "вынужденный". Если уже говорить о прямом переводе, то самым прямым переводом было бы слово "выселенец" (слово, малоупотребимое), а т.к. добровольного выселенца тяжело представить, то авторы словаря добавили ремарку о "вынужденном". В-третьих, «BundesVERTRIEBENENgesetz» распространяется, и на "вынужденных-", и на просто "переселенцев", а Spätaussiedler'ов (хотя они и входят в этот закон) ни в коем случае нельзя назвать "вынужденными" переселенцами - их к переселению в Германию (если угодно, к выселению с мест жительства) никто не вынуждал, а местами даже и наоборот... придерживали. --Inquisitor 10:48, 29 мая 2009 (UTC)[ответить]
З.Ы. кстати, статью мне хотелось бы немного улучшить, может лучше понять и после этого сделать более понятной другим, а не просто подогнать под своё мнение пока никто не видит :)
Мне, к сожалению, тут недавно кое-кто, что называется, отбил желание шевелить мозгами, т.е. ни нормально редактировать статьи, ни участвовать в дискуссиях у меня сейчас желания нет. Поэтому я сделал просто - в вводную часть поставил дословное определение из словаря и ссылку. Думаю, что споров больше не будет :)
ЗЫ. Улучшать надо, но только с авторитетными источниками. Вы ведь знаете что это такое ;) MfG Georg761 16:03, 29 мая 2009 (UTC)[ответить]


Трудности перевода 2[править код]

Хорошо, попробую... итак, ещё раз о "дословности" перевода - нам нужен правильный перевод, а не дословный. Далее, покопался в и-нете, нашел очень приличный АИ - до 1993-го были Aussiedler'ы (переселенцы), после - Spätaussiedler'ы (поздние переселенцы), также отдельной статьёй в этом законе стоят Vertriebene (изгнанные), Asylant'ы (просящие убежища) и прочие беженцы(Переселенцы и поздние переселенцы – правовое урегулирование и 09-02-2007 Европа-Экспресс) - и в данной статье было бы верно написать об этом как о различных статусах, а не приводить в качестве слов с "дословным" переводом! В общем, всё сходится - будет время - поищу дальше и подправлю статью. --Inquisitor 18:56, 29 мая 2009 (UTC) З.Ы. Много разъясняющей информации в немецкой википедии. итак, словарная статья: aussiedler[ответить]

Aussiedler m -s, = 1) переселенец (принудительно выселенный с прежнего места жительства) 2) юр., полит. (вынужденный) переселенец, репатриант (официальное обозначение российских немцев, репатриируемых в ФРГ)

т.е. "принудительно выселенный" и "вынужденный" - в скобках! С таким переводом, я вполне согласен - но именно "в скобках" чтобы было видно что это не часть обязательного значения слова, а лишь комментарий помогающий понять его смысл. Именно так стоит в Викисловаре Spätaussiedler и Aussiedler. В общем, источников достаточно - буду исправлять. --Inquisitor 18:16, 31 мая 2009 (UTC)[ответить]

Начну с конца: 1.) «Скрыл фразу, так как из СССР Российские немцы не выселялись». посмотрите таблицу в статье и «ты всё поймёшь, ты всё увидешь вдруг» (из песни, но автора и названия не помню). Georg761 19:42, 31 мая 2009 (UTC)[ответить]
1.а.) В том предложении что написано? что они высилялись? или может быть «жили на протяжении около 200 лет в немецких колониях на территории Российской империи, а затем СССР.» :( Georg761 19:47, 31 мая 2009 (UTC)[ответить]
Лажа какая-то! что это за рубилово началось? где все мои "источники"? я твой источник, так нагло не выкидывал и оставил в списке, хотя проверить его достоверность (то, как ты это написал) практически невозможно... --Inquisitor 19:52, 31 мая 2009 (UTC)[ответить]
2.) «где все мои „источники“?» Inquisitor, викисловарь, к примеру, никогда АИ (авторитетным источником) не был и не будет. Ну не владеете Вы в достаточной степени вопросом, так зачем Вам и нам лишнии головные боли? Georg761 19:59, 31 мая 2009 (UTC)[ответить]
Если у Вас нет немецко-русского словаря - это минус только Вам. Georg761 20:01, 31 мая 2009 (UTC)[ответить]
Кроме Викисловаря, были и другие. Есть у меня и словари - только что просмотрел и Duden, и Langenscheidts - даже намёка нет на "вынужденных" переселенцев. Так что могу с уверенностью сказать, что Ваш словарик печатали где-то наспех под диктовку или, по крайней мере, именно эта статья была написана "небрежно". Кстати, а что говорит Ваш словарик о Spätaussiedler'ах? Думаю, что не ошибусь, если скажу, что там и слова то такого нет (и это через 5 лет после его официального введения :). Попробуйте, не поленитесь, найдите хотя бы один АИ подтверждающий "вынужденность" переселения Spätaussiedler'ов! --Inquisitor 20:24, 31 мая 2009 (UTC)[ответить]

Вверху обсуждения, кстати, приведён более свежий вариант перевода:

Большой немецко-русский словарь по общей лексике. © «Русский язык-Медиа», 2004, Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Филичева Н.И. и др. Под общ. рук. Москальской О.И.:

Aussiedler -s, 1) переселенец (принудительно выселенный с прежнего места жительства) 2) , (вынужденный) переселенец, репатриант (официальное обозначение российских немцев, репатриируемых в ФРГ)

Или в новой версии перевод обновлён и дополнен (по сравнению с 1997г.), либо... одно из двух. Пригласил поучаствовать в обсуждении Alex Ex'a и Obersachse. Ссылка на мою версию перевода (а я уверен, что она ближе к правильной): [1] --Inquisitor 20:51, 31 мая 2009 (UTC)[ответить]

Инквизитор, не заставляйте меня материться, Вы тоже это умеете делать, и ничего хорошего из этого не получится. Точно также ка и с употреблением слов типа «Ваш словарик», это не "словарик", а трёхтомник, два первых почти по 800 страниц. По поводу «вынужденности», вынужденность заключается не в переселении в Германию, к Вашему сведению, а том, что немцев выселели из их мест проживания (Кавказ, Украина, Поволжье и т. д.) во время войны, поэтому хоть «шпэт», хоть не «шпэт» — это люди (или их потомки), которые вынуждены были выселиться (принудительно выселялись). Почитайте закон о изгнанных, и в часности § 4 (только на немецком в оригинале) и Вы поймёте всю глупость рассуждений о «вынужденности переселения в Германию». И я Вам ещё раз повторяю, Вы не владеете вопросом, но пытаетесь при этом «чего-то там» отредактировать, убирая при этом информацию, как в последней Вашей правке, вполне правильную. А Ваше мелкие придирки до запятых и скобок, не больше чем мелкие придирки. Какая в заг разница, стояло там "дословно" или не стояло, если Вы утверждаете, что из СССР немцы не выселялись. Поэтому я Вам и говорю - не трогайте статью, пока Вы её не запороли. Georg761 21:08, 31 мая 2009 (UTC)[ответить]
А трепаться а странице обсуждения, я Вам уже писал, у меня нет ни желания ни возможности. MfG
Призываю к сдержанности в своих высказываниях! Что касается термина Aussiedler/Spätaussiedler, то он в немецком языке вполнен нейтрален в различие от Vertriebener (изгнанный), где подразумевается элемент насилия и недобровольности. Подробнее в немецкой статье de:Spätaussiedler. — Obersachse 21:43, 31 мая 2009 (UTC)[ответить]
Ты хочешь сказать, что российские немцы выехали из своих колоний (или других мест проживания) добровольно и никакого принуждения не было? Для меня немецкий не очень родной, переведи пожалуйста кусок (Bundesvertriebenengesetz §4)

wenn er zuvor

  • seit dem 8. Mai 1945 oder
  • nach seiner Vertreibung oder der Vertreibung eines Elternteils seit dem 31. März 1952 oder
  • seit seiner Geburt seinen Wohnsitz in den Aussiedlungsgebieten hatte, wenn er vor dem 1. Januar 1993 geboren ist und von einer Person abstammt, die die Stichtagsvoraussetzung des 8. Mai 1945 nach Nummer 1 oder des 31. März 1952 nach Nummer 2 erfüllt, es sei denn, dass Eltern oder Voreltern ihren Wohnsitz erst nach dem 31. März 1952 in die Aussiedlungsgebiete verlegt haben,

seinen Wohnsitz in den Aussiedlungsgebieten hatte.

Georg761 22:23, 31 мая 2009 (UTC)[ответить]
Смотря кто и когда. Многих насильно выселили, значительное число оставалось на своих местах проживания. Но Аусзидлер - это не только российские немцы. Они жили также в Польше, Чехословакии, Венгрии, Румынии и т.д. Мне кажется, ты путаешь понятия Aussiedler и Vertriebene. Усложняется эта история тем, что термины политизированные и политика меняется. Когда во время социализма Западу было выгодно репатриировать немцев из СССР (не пускают мол злые коммунисты наших собратьев к нам), то после перестройки, когда пускали, интерес с немецкой стороны сильно упал. В связи с упавшим интересом даже немецкие законы о переселенцах меняли. — Obersachse 07:14, 1 июня 2009 (UTC)[ответить]
Ради бога, не дави на моё незнание различий между понятиями "вынужденные переселенцы" и "изгнанные", я эти различия знаю. С чего вообще начался этот спор? Спор начался с того, что сначала Инквизитору не понравилось слово "дословно", потом "вынужденные", потом какие-то скобки, потом он даёт ссылку на викисловарь(который не АИ), потом он убирает из статьи фразу "(до выселения советскими властями в 1941 году)", которая вообще-то даёт правильную информацию, потом исправляет в таблице правильную информацию на неправильную, потом вносит ещё одну неправильную информацию. При этом всём километры обсуждения непонятно о чём. Так вот у меня к тебе вопрос - ДОКОЛЕ? Человек не разбирается в вопросе, но хочет что-то отредактировать. Дай ему пожалуйста задание перевести какую-нбудь статью из немецкой википедии (как ты давал мне), чтоб он наконец-то занялся полезным делом. MfG Georg761 10:42, 1 июня 2009 (UTC)[ответить]

законы стали менять в 90тых..это связанно в первую очередь с тем, что хлынул такой поток какого не ожидали в германии..кто мог подумать еще в 80тых что в германию поедут далеко не только немцы..мы сами в то время и представить себе не могли что все кто сможет зацепится за немца или немку рванут в германию..мой дед первый вызов получил в 59 году от своего родного брата,выехали в 88 году..в 89году в ссср проживало около 2 мил.немцев..тойсть в то время когда быть немцем было не выгодно,следовательно немцами записывались только сами немцы..на данный момент в германии со статусом поздних переселенцев и их членов семей приехало более 3 мил и еще 600 тысяч находятся в россии и казахстане..все немцы которые хотели приехать давно приехали..законы ужесточались правильно..ибо людей с немецкими корнями в той или иной степени родства в россии и их потомков нескончаемый поток..сами немцы уезжали без проблем..поэтому не совсем понятны возмущения некоторых соотечествеников. — Эта реплика добавлена участником Argast1 (ов)

Не понимаю почему удаляется мое сообщение..высказался я по существу и к теме,ни кого не оскорблял не материл ..ну это действительно является в германии основной причиной ужесточить законы по переселенцам..и почему в таком случае подобные реплики не удаляютсь(не пускают мол злые коммунисты наших собратьев к нам), то после перестройки, когда пускали, интерес с немецкой стороны сильно упал. В связи с упавшим интересом даже немецкие законы о переселенцах меняли.))) вот я и перечислил действительные проблемы связанные с изменением законов по переселенцам.. что это было обусловленно не потерей интереса а большим наплывом,в первую очередь тех кто к российким немцам по существу не имел ни какого отношения..об этом часто в бундестаге говорили..что этнический состав переселенцев со временем меняется и в связи с тим не обходимо ужесточить законы вот к примеру ландтаг нижней саксонии...Niedersachsen argumentiert, dass "die Zusammensetzung der Spätaussiedler nicht mehr dem ursprünglichen Ziel des Vertriebenengesetzes entspricht". Die derzeitige Situation sei "eine Fehlentwicklung". Nur noch 24 Prozent der Neuankömmlinge seien Deutschstämmige, die anderen Familienangehörige. Gemischte Ehen und ihre Kinder hätten, so die Begründung des Gesetzentwurfes, "keine Benachteiligungen mehr" zu erleiden, sondern kämen aus wirtschaftlichen Motiven. Die "erhebliche Verschlechterung der Eingliederung" sei "nicht hinnehmbar" перевод: niedersachsen,аргументирует :что этнический состав переселенцев на данный момент не соответсвует закону о изгнанных..только 24 процента имеют немецкие корни,остальные члены их семей..итд... Argast1 (обс.) 17:31, 17 декабря 2017 (UTC)Argast1[ответить]

Я не удалил, а перенес в другое место, потому что Вы своей репликой разбили диалог других участников. --Charmbook (обс.) 17:57, 17 декабря 2017 (UTC)[ответить]

Да, потому что то, что сейчас стоит в статье нельзя назвать ни "дословным", ни "переводом" вообще, максимум "перевод в вольной редакции". "(до выселения советскими властями в 1941 году)" стоит сразу после "СССР" и стилистически ссылалась именно на "СССР", потому дополнил до "(до выселения советскими властями из колоний в 1941 году)". В таблице со статистикой просто не привёл источника, а приставку "около" можно поставить перед каждой цифрой в этой таблице, т.к. они просто физически не могут быть точны с точностью до человека! потому её и убрал. Неужели я должен каждый шаг подробнейшим образом объяснять? А уважаемый Georg761, вместо "рубилова под себя" мог бы просто поинтересоваться источиками! Интересную работу я пока и сам себе нахожу, но если не будет - обязательно обращусь ;) --Inquisitor 11:43, 1 июня 2009 (UTC)[ответить]

1.) А не из колоний не выселяли? 2.)Таблица для прибывших из бывшего Союза, Вы даёте цифру общую, а это неправильная информация :( Откатил. Georg761 11:53, 1 июня 2009 (UTC)[ответить]
1) а также ещё "шпионов" ловили и "врагов народа" расстреливали, но это несколько процентов по сравнению с колониями, нельзя же всю историю в одну фразу вместить, или тогда надо её по другому сформулировать (правильнее и понятнее). 2) данные отличаются на пару-тройку процентов, из Польши и Румынии последние 20 лет много не ехали... накатил обратно, с примечанием "предварительно"; можно сократить до сотен вниз и дописать "около" --Inquisitor 12:17, 1 июня 2009 (UTC)[ответить]
Судя по всему, все вопросы, касающиеся больших этнических групп и Российских немцев в частности (и в особенности), слишком политизированны и неоднозначны, чтобы можно было о них вот так со словарями на коленках рассуждать. Наверное есть смысл упомянуть об этом в статье. Кстати, контингентные беженцы - тоже очень яркий тому пример. --Inquisitor 09:03, 1 июня 2009 (UTC)[ответить]

В самой статье же переведено, и вполне даже прилично. Читайте! Всё правильно! но нельзя же писать, что это "прямой/дословный" или даже вообще к.-л. "перевод" - иначе в этот "перевод" нужно весь BVFG-закон вписать... или написать, что это не перевод, а определение статуса (позднего) вынужденного переселенца в соответствии с BVFG.

Тем более что более современная версия Вашего словаря именно так и указывает: (вынужденный) переселенец, репатриант (официальное обозначение российских немцев, репатриируемых в ФРГ).

Толковый словарь русского языка Ушакова: ПЕРЕСЕЛЕ'НЕЦ, нца, м. - Человек, переселяющийся, переселившийся или переселенный на новое место.[2] Т.е. даже в прямом переводе этот оттенок "возможной вынужденности" переселенца сохранён. Чего же боле? Перевод верный - всё сходится! Можно привести словарную статью полностью, с обоими значениями, со всеми знаками препинания и скобками, и прекратим этот спор ;) --Inquisitor 23:29, 31 мая 2009 (UTC)[ответить]

Так вот может быть и надо об этом написать в статье, а не писать, что Аусзидлер переводится как "вынужденный переселенец"! И скобки здесь очень даже имеют значение. И именно второй вариант перевода является правильным для этой статьи! По этому закону принимали всех немцев, независимо от того, были ли они когда высланы или нет. Ваша "правильная" информация подана таким образом, что понять её невозможно! И если нет желания трепаться впустую, то приводите источники дословно и полностью, а не в своей редакции... --Inquisitor 21:39, 31 мая 2009 (UTC)[ответить]

Итак, вернёмся к нашим баранам. Берём словарную статью полностью? со всеми знаками препинания и скобками?.. или продолжаем рассуждать о тонкостях перевода?

- Большой немецко-русский словарь по общей лексике. © «Русский язык-Медиа», 2004, Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Филичева Н.И. и др. Под общ. рук. Москальской О.И.:

Aussiedler -s, 1) переселенец (принудительно выселенный с прежнего места жительства) 2) , (вынужденный) переселенец, репатриант (официальное обозначение российских немцев, репатриируемых в ФРГ)

--Inquisitor 13:23, 1 июня 2009 (UTC)[ответить]

З.Ы. насчёт скобок здесь всё предусмотренно Скобки

Итак, уважаемый Georg761, 1). возражений нет? 2). Кстати, к прописанному переводу слова Spätaussiedler имеются АИ? (уж больно похоже на самостоятельный перевод = "поздние" + "перевод Aussidler" :-) --Inquisitor 16:42, 10 июня 2009 (UTC)[ответить]

1). Против (и Баба-Яга моя родственница). Если Вам делать больше нечего, переведите лучше сюда немецкую статью «de:Spätaussiedler», и будет Вам слава и орден Сутулова I степени.
2). Мне глупых вопросов не задавайте, пишите сразу на ЗКА ;) я устал уже с Вами спорить и откатывать Ваш деструктив ;) MfG Georg761 19:06, 11 июня 2009 (UTC)[ответить]

Война правок[править код]

Инквизитор, Ваша информация неверная, я же уже Вам написал, что таблица о прибывших из Союза и бывшего Союза. Вы же туда ставите общие данные, т.е. с Румынией, Польшей и т.д. Или Вы заканчиваете это делать, или мы отправляемся на ЗКА. Я Вам гарантирую, радости это занятие нам не доставит. Georg761 12:21, 1 июня 2009 (UTC)[ответить]

Уже ввёл верные данные с источниками, ссылками и комментариями. Можно было всё это по человечески сделать, а не рубить с плеча - на тот момент это были самые близкие к реальным сведения в статье и сними можно было начинать работать - описать их приближенность, искать более свежие данные - это всё же лучше чем ничего? --Inquisitor 13:18, 1 июня 2009 (UTC)[ответить]
:) Читайте правила, Инквизитор. И делайте по человечески. Или точно, или ничего. Вы немец или как? Georg761 13:25, 1 июня 2009 (UTC)[ответить]
ЗЫ. А примечания "по человечески" слабо оформить, т.е. на русском языке с шаблоном  (нем.) ?
Данные были с погрешностью в допустимых пределах. А я русский немец (сам по себе ОРИСС :), потому дооформлю как-нибудь потом ;), но обещаю! --Inquisitor 13:33, 1 июня 2009 (UTC)[ответить]

Преамбула: формулировка, источники[править код]

Коллега Inquisitor, вы очевидно основной автор последнего варианта Преамбулы. - Нем-русск. словарь Москальской в качестве юридического терминологического источника не подходит. Он бы подошел для аналогичной статьи в Викисловаре, а здесь нужен словарь толковый, энциклопедический, политико-правовой. Кстати № страницы в ссылке на Москальскую отсутствует, но это уже не столь важно. Ссылка на Яндекс такого же характера, только менее авторитетная. Предлагаю формулировку из последнего 3-х томного (малого) Брокхауза. Абзац с Москальской пока закомментирую. А там решим, что с ним делать.--W.-Wanderer1 22:59, 26 июня 2009 (UTC) → «Пристроил» Москальскую--W.-Wanderer1 23:29, 26 июня 2009 (UTC)[ответить]

И всё-таки Вы слишком категоричны. Приводите источник 1980 г., которого (почти наверняка) ни у кого, кроме Вас нет; и убираете более свежий 2003 г. с явным указанием в нём юр., полит. значения слова. Ссылки на Яндекс-словари - это очень достоверный источник (это совсем не то же самое, что ссылки на поиск в Яндексе) - статьи там 1 в 1 как в печатных изданиях соответствующих словарей! и, в отличие от Вашего АИ, они доступны и легко проверяемы. Да и вообще, обещали формулировку из Брокхауза, а ссылку ставите на Москальскую - не понимаю... объясните пожалуйста! --Inquisitor 09:37, 27 июня 2009 (UTC)[ответить]

Объясню по пунктам:

  • Ссылка на Брокхауз стоит - См. ссылку №3 (фраза: лица немецкой государственной .... на основе межгосударственных двусторонних договоров)
  • Словарь Москальской 1980 и 2003 гг. скорей ничем друг от друга не отличаются, разве только номерами страниц. Если можете заменить на 2003er с указанием №страницы - заменИте. Все эти переиздания больших словарей изд-ва «Русский язык» - это всего лишь ксерокопии (это же касается обоих словарей К.Лейна). Возьмите в руки, сравните. В РФ 1990х-2000х за редким исключением нет денег и людей на подобные большие проекты. Тогда над подобными словарями работали коллективы целых институтов или их отделов на протяжении десятков лет.
  • Ссылка в Яндексе - безымянная, она тоже взята из какого-то словаря. Из какого? Зачем нам брать в статью информацию из третьих рук (рос.сетевые источники), когда есть доступная из АИ, из которых эти же рос. ист-ки и черпают? (риторический вопрос - вы поедите в Казахстан покупать там подержанный Мерседес белорусского производства?)
  • Доступность источников: мне лучше было бы привести формулу из Большого Брокхауза, который стоИт во всех немецких библиотеках и есть в основных российских. (Здесь же пишет публика, имеющая доступ к библиотекам, а не только к интернету). Малый Брок. - недорогое массовое издание, переиздающееся каждые пару лет, его можно купить на Amazone или в кн. магазинах при уни кэмпусах, торгующих остатками тиражей или книгами с незначительными повреждениями. Книга/многотомник с номинальной ценой 50-100 евро там может стоить 10-20 е. Рекомендую.
  • Резюме: тема статьи чисто немецкая/германская, не российская; ради «доступности источников» не следует жертвовать качеством текста. По-моему я привел преамбулу к более «читабельному» и логическому виду(?)--W.-Wanderer1 11:07, 27 июня 2009 (UTC)[ответить]
Обратите внимание, что Яндекс-словари всегда явно указывают источники - в данном случае "Перевод из «Большого немецко-русского словаря по общей лексике» ABBYY Lingvo", который в свою очередь состоит из "Большой немецко-русский словарь по общей лексике (в трех томах) ООО «Русский язык-Медиа», 2003/ Е. И. Лепинг, Н. П. Страхова, Н. И. Филичева и др. Под общ. рук. О. И. Москальской. Ок. 180 тыс. лексических единиц." и "Русско-немецкий словарь по общей лексике, ООО «Русский язык-Медиа», 2003/ М. Я. Цвиллинг. Ок. 150 тыс. слов и словосочетаний." Конечно о номере страниц здесь говорить не приходится, но это, на мой взгляд, и не принципиально - имея книгу в руках, можно за 10-15 сек. найти нужную словарную статью - доступность в данном случае предпочтительнее. Думаю ссылку на Яндекс-словари всё же нужно также оставить. --Inquisitor 11:41, 27 июня 2009 (UTC)[ответить]
Повторюсь: - это всё перепечатки старого. Просто в более раннем издании Москальской в прембуле указывалось «165 тыс.слов», а теперь «180 тыс.лекс.единиц» - т.е. слов с доп. производными и сочетаниями, которые в старых версиях присутствовали, но не подсчитывались, не указывались. Примитивный рекламный приём, «от бедности». Словарь Цвиллинга - из той же серии. Повторяю (опять же, ак Ленин) Это всё лексические, языковые словари, а нам нужны энциклопедические, юридические, "толковые" - потому, что здесь требуется политико-правовая, законодательная трактовка понятия-нормы. Языковые словари годятся только для Вики-словаря, именно там приводятся переводы чисто лексических единиц, понятий. Хотите обязательно параллельно добавить ссылку на Ядекс? - Пожалуйста, добавляйте! Хотя это будет не совсем грамотно и определение понятия в Яндексе по смыслу не совпадает, оно неполно. (аналогия: это все-равно что после холодной обработки метал. детали отправить её на доводку в кузнечный цех).--W.-Wanderer1 15:07, 27 июня 2009 (UTC)[ответить]

Двойное гражданство[править код]

Большинство переселенцев из России, Казахстана, Украины по 4-му и 7-му параграфу имеют двойное гражданство! Для российских граждан всё вполне официально - можно встать на регистрацию в посольство, продлевать и использовать российский внутренний и загран паспорта. Казахские и украинские граждане остаются такими дефакто, т.к. страны выезда как бы не признают их немецкое гражданство до тех пор, пока они не отказываются от изначального, что стоит порядка 700-800 евро, связано с поездкой в посольство, длится до 0,5-1 года и почти никто из переселенцев эту процедуру не проходит, т.к. немецкие паспорта уже на руках, а отказ от "второго" гражданства никаких положительных сторон не имеет. Также большинство российских граждан приехавших по 8-му параграфу не принимают немецкого гражданства даже после 10-15 лет в Германии (бессрочный шанген у них автоматом по приезду), т.к. в этом случае они должны отказаться от прежнего гражданства и минусов от этого может быть больше чем плюсов (нем.паспорт: упрощение формальностей при документообороте <кредиты, работа, оформление договоров>; российский паспорт: безвизовый въезд в Россию и некоторые страны СНГ). Считаю, что стоит найти АИ и добавить информацию в статью! Inquisitor 16:18, 16 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Понимаю, что некромансия, но для какой именно страны 400-700? Для украшки тоже? 29 ноября 2013

Категория "Российский немцы"[править код]

Чтоб не плодить флуд на нескольких страницах (в целях экономии бумаги ;), ведём переписку в одном месте Гюрги 14:30, 15 ноября 2009 (UTC)[ответить]

«Фольксдойче» - удаление дезы, ВП:ЧНЯВ[править код]

Ув. Участник:Charmbook,

данной вашей правкой вы внесли следующий текст:

Лица, официально получившие статус переселенцыа, а с 1993 года — позднего переселенца признаются фольксдойче в смысле статьи 116 Конституции ФРГ

Просьба привести конкретную ссылку (документ, № абзаца, № строки) на употребление понятия ФОЛЬКСДОЙЧЕ в совр. германской политической лексике в в Конституции Германии (Grundgesetz). Иначе оно будет восприниматься как заведомая Дезинформация. Упомянутая вами Статья 116 ничего подобного не содержит.

Также вынужден вам напомнить, что текущим Richtlinien, как то: правилу «3х лет», название или адрес конкретного лагеря для переселенцев на сегодня - увы, не место в Энциклопедии. Эти текущие данные постоянно меняются. Их можно изложить в обобщенно-округленной форме. Напоминаю: ВП:НЕСПРАВОЧНИК. Надеюсь на понимание.--85.176.145.38 23:14, 5 января 2013 (UTC)[ответить]

признаются не как "фолксдойче" а как deutsche volks-zugehörige..что в принципе одно и тоже..этот термин был заменен именно по той причине то что название "фолксдойче" употреблялось в третьем рейхе. — Эта реплика добавлена участником Argast1 (ов)