Обсуждение:Росицкий, Томаш

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Росицки и Росицкий - оба варианта корректны. Поэтому не вижу смысла путать людей и заставлять углубляться в чешско-русскую транскрипцию. Предлагаю заменить на привычное для большинства Росицки. SLR 20:12, 11 февраля 2010 (UTC)[ответить]

Нет уж, согласно правилам чешско-русской транскрипции правилен исключительно русифицированный склоняемый вариант. Хотя неправильное написание, как я понимаю, преобладает. Понимаете ли, если в случае с какими-нибудь французскими или английскими фамилиями транскрипция действительно условна, нюансов много, устоявшихся (и иногда по-своему логичных) написаний ещё больше — это одно. А если при транскрипции с близкородственного языка в правилах написано одно, а все делают ровно наоборот — это, по-моему, явление другого рода. (Сродни привычке биться головой в закрытую дверь, которую заведомо никто не откроет. Особенности менталитета, что ли.) Я против переименования. Хотя Войцеха вот переименовали из Ковалевского в Ковалевски.А.Б. 21:36, 11 февраля 2010 (UTC)[ответить]
А по Войцеху, пусть насильники русского языка попробуют теперь текст написать, при несклонении фамилии сразу поставлю {{стиль}}, ибо польские у нас склоняются :) --Сержант Кандыба 23:05, 11 февраля 2010 (UTC)[ответить]
Первый вариант никак не корректен, поскольку делает склоняемую чешскую фамилию несклоняемой. Вот несколько страниц по теме для ознакомления на досуге:
Кроме того, все интересующие вопросы конкретно по чешским (и словацким тоже) фамилиям можете задать непостредственно специалисту :) --Сержант Кандыба 23:00, 11 февраля 2010 (UTC)[ответить]