Обсуждение:Французско-русская практическая транскрипция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Формально соответствующий носовой звук œ̃, как производный от œ, должен передаваться как "ён" или "ём", но такого я вообще ни разу не встречал. На практике - "трибюн" (tribun), "парфюм" (parfum) и т.д. Верден, кстати, Verdun. AndyVolykhov 20:22, 19 октября 2007 (UTC)[ответить]

«tribun» без -e на конце это что за слово? Если tribune=трибюн, то по поводу носовых я вроде оговорил, что срабатывает только перед другими согласными или в конце слова. Incnis Mrsi 21:05, 19 октября 2007 (UTC)[ответить]
А, ну да, ошибся. Tribun - трибун, народный защитник. К нам отсюда ничего не переходило, видимо. Но всё равно выбор между ю, е и ё остаётся. AndyVolykhov 21:08, 19 октября 2007 (UTC)[ответить]
Parfum по-фр. читается как parfɛ̃, а не парфюм.93.120.142.242 16:02, 7 сентября 2008 (UTC)[ответить]
Согласно классической фонетике произноситься parfœ̃, так что AndyVolykhov совершенно прав. В современном же французском языке стирается грань между фонемами ɛ̃ и œ̃ , поэтому возможен и такой вариант произношения — parfɛ̃, но так как трнанскрипция/транслитерация этого слова состоялась уже давно, верным следует считать вариант — parfœ̃. Тем более, что в некоторых регионах Франции, Бельгии и Канаде, эта оппозиция по-прежнему сильна. — Grenadine 22:43, 18 сентября 2008 (UTC)[ответить]

«x» в начале слова[править код]

В статье не указано, как читать слова, начинающиеся на «x», после которого идёт гласная. Например, Xavier = Савье. — Dirl 12:08, 12 мая 2008 (UTC)[ответить]

Во-первых, обращаю внимание всех, что в таблице вообще не идёт речь о том, как читать французские слова. Только о том, как русскими буквами передавать французские имена собственные.
Во-вторых, x- в начале слова произносится [ks] и традиционно транслитерируется как кс-. См. Служебная:Search/Ксавье.
По правилам, -x- произносится как [gz] в единственном случае: только в приставке ex- и только если за ней следует гласный. Исторически сложилось так, что по-русски такие слова транслитерируются через -кз-: экземпляр etc.
Не знаю, может где-то локально, в каких-то местных топонимах и принято fr:Xaronval[gzarɔ̃val] (сильно сомневаюсь, что это так), но, по-моему, не стоит по-русски писать «Гзаронваль».
Написание слова Брюссель не имеет отношения к нормативной транслитерации с французского. — Klimenok 10:45, 22 мая 2008 (UTC)[ответить]
Да-да, Брюссель — это русский язык взял из голландского Brussel, типа Антверпен <- Antwerpen, а не Анвер от Anvers. Поэтому Брюссель - плохой пример передачи французского x в русском.93.120.142.242 16:06, 7 сентября 2008 (UTC)[ответить]

Klimenok, ну как же «з» только в приставке, когда у меня дома лежит книга (приду — отсканирую), где приведён пример этого самого Гзаронваля, именно в такой транскрипции?! Incnis Mrsi 10:38, 22 мая 2008 (UTC)[ответить]

Таблица из книги Гака,Григорьева пока лежит тут. «гз» не я придумал, а авторитетный автор. Incnis Mrsi 16:52, 22 мая 2008 (UTC) [ответить]
Хорошая таблица. Вы дайте на неё ссылку в Использованной литературе.
Я уважаю Гака, НО... Рубэ, Дэкс, Лебрён. Наверное, в примечаниях как-то это всё объяснено. В целом, в таблице больше желаемого, чем действительного. Рубэ и подобное не употребляется со времён Брокгауза и Ефрона, Лебрён, Вердён и т.п. — вообще почти никогда. Примеров с Гз- вообще в природе нет. Я уважаю Гака, но боюсь, они это придумали.
Повторюсь, буква x произносится как [gz] только в приставке ex- и только перед гласным (любой учебник французского языка, вводный фонетический курс). — Klimenok 17:43, 22 мая 2008 (UTC)
[ответить]
Ну, пускай он один (Гзаронваль) и будет Гз-, если это и в самом деле произносится через [gz]. (Хотя я за Ксаронваль.) — Klimenok 10:47, 22 мая 2008 (UTC)[ответить]
1). Речь о том, как произносить? См. мою реплику выше. У меня дома лежит не одна книга, где написано только про ex- перед гласными.
2). Речь о том, как транслитерировать? Как исторически сложилось: тоже см. выше. Кс- в начале; экз- перед гласной; в остальных случаях в середине слова -кс-; в конце — как бог на душу положит. — Klimenok 10:52, 22 мая 2008 (UTC)[ответить]
Проанализировал словарь и убедился, что в большинстве случаев -x- в начальной позиции произносится как [gz], а также в позиции между гласными, не только с приставкой ex-. Впрочем, согласен с репликой Klimenok, что использовать "гз" при транслитерации не стоит, ибо большинство слов с -x- в начальной позиции имеют нефранцузское происхождение и их русские эквиваленты пишутся с "кс". -- Hmq Dzu 08:39, 17 июля 2008 (UTC)[ответить]

n после гласного перед согласной[править код]

Как транскрибировать n после гласного перед согласной? Chesnok 15:16, 31 мая 2008 (UTC)[ответить]

Обычно как "н", там сама гласная может меняться - "in" как "ен"/"эн" и так далее по приведённой таблице. В некоторых случаях в носовом звуке традиционно может передаваться как "м", но это редко. AndyVolykhov 15:21, 31 мая 2008 (UTC)[ответить]

-ll в конце слова[править код]

Например, в фамилии Gall как правильно: Галл или Галь или Галль?

Перенесено со страницы Википедия:Сообщения об ошибках.

Галл, Франс
В статье изначально неправильно дана транскрипция фамилии Gall. По правилам транскрибирования французских имен и названий правильно будет Галь. Необходимо срочно исправить заголовок, чтобы не плодить заблуждение, а потом сделать переадресацию. Иначе нет смысла вносить дополнения в статью. Albert Magnus 01:22, 13 марта 2009 (UTC)

Произношение точно «Галь», как правильно писать по-русски не знаю. green_fr 13:55, 13 марта 2009 (UTC)[ответить]
Ермолович по этому поводу ничего хорошего не говорит :), точнее, вообще ничего не говорит. Посему, мне кажется, нужно отталкиваться от того, что есть, то есть от традиции: Pierre Laval → Лаваль, Пьер, Charles de Gaulle → Де Голль, Шарль, Jules Vallès → Валлес, Жюль, я понимаю, что это точно не совпадает с «нашим» случаем, но, имхо, логика ясна. llлл (в середине), лль (в конце слова). — Grenadine 00:12, 14 марта 2009 (UTC)[ответить]

С одной стороны (как указано в таблице), Villedieu Вильдье, Amberieux Амберье; с другой стороны (о чём таблица стыдливо умалчивает) lieue льё, Richelieu Ришельё. Я подозреваю, что в первой группе транслитераций "е" ошибочно стоит вместо "ё". Обратное бывает крайне редко. Во всяком случае, в Википедии Вильдьё, а не Вильдье. Alone Coder 18:12, 30 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Да, есть вещи, о которых таблица стыдливо умалчивает... :) И есть такая традиция транскрибировать с Ё. И Википедия не авторитетный источник (к слову ^__^). Но пояснения или даже изменения внести, наверное, надо... Только вот какие? --Grenadine 20:11, 30 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Да, к слову, льё неправильно как раз таки протранскрибировано (традиционно лье). Насчёт Ришильё меньше уверен, но там почти таже история (традиционно Ришилье). Единственный здесь, имхо, релевантный вариант — это Вильдьё. --Grenadine 20:14, 30 сентября 2009 (UTC)[ответить]
FR:Transcription du français en russe: Вильдьё (sans trémas) почему-то… --Chevalier de Riban (обс) 12:59, 6 августа 2016 (UTC)[ответить]
льЕ на грамоте --Grenadine 20:16, 30 сентября 2009 (UTC)[ответить]
А вот Ришельё Арман Жан дю Плесси в БСЭ — выходит Ришильё, всё-таки. --Grenadine 20:20, 30 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Сейчас, в статье написано буквально так, как например, в Ермоловиче. --Koryakov Yuri 07:47, 1 октября 2009 (UTC)[ответить]
Я так понимаю, что коллега предлагает усовершенствовать Ермоловича. Имхо, можно было бы... --Grenadine 09:44, 1 октября 2009 (UTC)[ответить]
По ходу, коллеги, дело не в Ермоловиче, а в том, что для одного случая (ieu) поданы два примера (е и ё) из двух разных источников — а желательно из одного! --Chevalier de Riban
Нет здесь и примеров yeu[x] (fr:Bayeux), neu (fr:Seigneur, fr:Mineur), jeu (fr:Majeur) — см. Википедия:К переименованию/17 мая 2016#Ришельё превращается в Ришелье. С почтением --Chevalier de Riban (обс) 12:29, 28 июля 2016 (UTC)[ответить]
Я не понял, вам нужны примеры использования eu после каждой согласной? --М. Ю. (yms) (обс) 13:03, 28 июля 2016 (UTC)[ответить]
Речь идёт в т.ч. и о передаче дифтонга как о (синьор, минор, мажор, майор; кстати, синьор читается прононсом через ё — синь-ёр), а также директор, Доктор (фильм), дивизор (алгебраическая геометрия), инжектор, эжектор, композитор, wikt:командор,
фельетон (читается фейлетон, пишется wikt:фельетон; в украинском читается/произносится и пишется wikt:фейлетон (→ ≈ wikt:file wikt:нейтральный)), компостер, клакер/клакёр (оба слова правильны, зачастую размещаются в одной словарной статье), и маркер, fr:Chroniqueur (radio ou télévision), fr:Modeleur, wikt:помпезный, Кревекёр-ан-Ож, Крикбёф, Бретвиль-л’Оргейёз, шедевр, маневр, Па-де-де (пример неправильной орфографии в БСЭ), филёр, репортёрный ген, режиссёр, резонёр, фран-тирёр, шофёр, fr:Feutre (chapeau), fr:Producteur, fr:Ingénieur du son (fr:Jean Rieul), треугольник Рело… С ув. --Chevalier de Riban (обс) 13:36, 28 июля 2016 (UTC)[ответить]
Какого дифтонга? Какой синьор (майор, помидор)?! --М. Ю. (yms) (обс) 13:40, 28 июля 2016 (UTC)[ответить]
Имелось в виду fr:Sieur (из wikt:monsieur). Все примеры не совсем обязательно, но характерные (типичные) — весьма желательно: е, ё, о, ой (нем. fr:Schleuse, fr:Reuters), ио (wikt:претенциозный, wikt:религиозный, wikt:одиозный, wikt:амбициозный, fr:wikt:officieux), [е]ю (Реюньон), и (дезертир/fr:déserteur, транспортир), ие (Апприе, uk:Авріє, Сен-Брие, Вертрие, Одрие, Плие, Рие, Трие, триер (машина)), иной раз не передаётся (метранпаж)… С ув. --Chevalier de Riban (обс) 12:14, 29 июля 2016 (UTC)[ответить]

Может быть полностью изменить статью?[править код]

ФРПТ по большей части является фонетической. В результате таблица отображает суперпозицию двух явлений. 1) Французское чтение. Более или менее однозначное, но довольно сложное. Хотя омографы тоже бывают, например plus. 2) Запись IPA русскими буквами. Возможна масса вариантов. Например, мы пишем Гюго и гугенот (слова начинаются с тех же букв и звуков, "г" там нет). Сделать две таблицы? --Oud 01:53, 17 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Вы, наверное, имеете в виду французскую фонетику, в этой статье речь идёт только лишь о транслитерации французских имён собственных на русский язык, поэтому IPA здесь носит вспомогательный характер, да и, по большому счёту, здесь не нужен + таблица сделана по Ермоловичу. --Grenadine 11:08, 17 декабря 2009 (UTC)[ответить]

"y" в конце слова[править код]

Почему-то ничего не написано про транскрипцию y в конце слова (например, в фамилиях Carly и Gavoty) - Ludvig14 20:50, 12 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Прошу помощи[править код]

Здравствуйте, прошу помощи. Перевожу статью с французского, а сама в нём вообще ничего не знаю. Помогите перевести имя человека: Catherine de Longpré. Я перевела как Лонпрэ Мария-Катрин. Насколько верно я сделала? Сияна 08:36, 12 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Спасибо за ответ. Сияна 17:29, 12 декабря 2010 (UTC)[ответить]

llon после гласной кроме i[править код]

И тут же пример в этой же строке — «Chillon Шильон». ???. Кстати, llier после гласной, кроме i - вообще и в случае i там также будет лье на конце, по крайней мере слышал несколько примеров когда французы произносят, например, Missillier как Миссилье. --Акутагава 01:56, 28 февраля 2011 (UTC)[ответить]

По сути ничего не скажу, только то, что по именам собственным я бы не ориентировался, они очень часто произносятся не так, как требуют формальные правила.--green_fr 08:33, 28 февраля 2011 (UTC)[ответить]
а может всё-таки правила кривые? Тот же пример с Шильоном нагляден дальше некуда. --Акутагава 14:07, 28 февраля 2011 (UTC)[ответить]
Не правила кривые, а данный конкретный пункт некорректен у Ермоловича, поскольку представляет собой традиционное исключение (более точная транскрипция Шийон — см. Define Chillon at Dictionary.com). У Гиляревского этого пункта нет. Надо убрать этот пример в примечание к пункту с ll. Не ошибается тот, кто ничего не делает, а правила соблюдать надо. Спасибо за бдительность. Kurochka 15:28, 28 февраля 2011 (UTC)[ответить]
О чём я, собственно, и говорю: исключение в имени собственном можно найти чуть ли не к каждому второму правилу (Jouy en Josas — последняя буква читается). Поэтому я бы вообще в таблице не оставлял бы имён собственных, где-нибудь упомянув при этом о возможных исключениях.--green_fr 15:48, 28 февраля 2011 (UTC)[ответить]
вот это прально - пообсуждали, и как был косяк в таблице без объяснений, так и стоит :) --Акутагава 14:00, 5 марта 2011 (UTC)[ответить]
Сделано. Могли бы и сами, коллега. Kurochka 14:50, 5 марта 2011 (UTC)[ответить]
Неправильно сделано. Такая транскрипция появилась не "под влиянием таких заимствованных слов, как котильон, мильон, модильон и т. д", и затрагивает она отнюдь не "и некоторые другие" имена. Это традиционная русская транскрипция, появившаяся "под влиянием" того факта, что на момент появления она соответствовала фонетике французского языка. И можно довольно чётко предсказать, какие слова попадают под эту устаревшую транскрипцию. Это слова, попавшие в русский язык, и имена, транскрипция которых устоялась в русском примерно до начала 20 века. Слова и имена, с которыми русскоязычная общественность познакомилась в 20 веке, в большинстве случаев соответствуют современной французской транскрипции ill /ij/, а те, что были известны раньше - транскрипции /il/, которая и была доминирующей во французском языке до 18 века включительно и сохранялась (в зависимости от диалекта) даже до 20 века. Pasteurizer 19:10, 7 марта 2011 (UTC)[ответить]
Убрал свой орисс. Укажите, пожалуйста, свои АИ по истории французской фонетики. Kurochka 20:06, 7 марта 2011 (UTC)[ответить]
Уже в XIII-XIV веках, вероятно, в некоторых диалектах произошёл переход ill из /il/ в /iʎ/ (ʎ - так называемое "l mouillé(e)", звук, больше похожий на мягкую /l/, до сих пор сохранившийся в испанском, каталанском, итальянском. Есть в нём что-то от [й], но на русский такое обычно передают как "ль"). Этот вывод следует из анализа рифм и компаративистских исследований (C. H. de Jong, La prononciation des consonnes dans le français de Paris aux 13ème et 14ème siècles, 2006 - в диссертации проведён самостоятельный анализ и представлен обзор гипотез других специалистов). А господин Ж. Англад утверждал (Grammaire élémentaire de l’ancien français), что уже на заре французской письменности, то есть веку к XII, "ill" звучало с "l mouillé".
В 17 веке (1687 год) было зафиксировано, что в городском просторечьи Парижа встречается произношение "ill" как /ij/, но и в XVII веке, и в XVIII такое произношение не было распространено. Какой-то источник с названием Descriptive French Grammar, от которого я вижу лишь кусочек, утверждает, что "l mouillé" стал в массах переходить в yod (/ʎ/->/j/) в XIX веке. P. Rickard, A history of the French language, 1989 относит этот процесс к середине XIX века, в то время как ниженазванный Nyrop отмечает, что в источнике 1836 года процесс уже был зафиксирован как массовый даже в речи, так сказать, нормативной (soutenu). В конце XIX века /ʎ/ во Франции уже отмирал (Dictionnaire général (1890-1900)), но всё ещё сохранялся на юге и в Швейцарии (K. Nyrop, Grammaire historique de la langue française, 1899).
К началу XX века ill окончательно перешло в /ij/ почти повсеместно, хотя понятие "l mouillé" всё ещё использовалось (J. Geddes, French pronunciation, 1913). Однако, согласно J.-M. Pierret, Phonétique historique du français et notions de phonétique générale, 1994, в совсем уж редких регионализмах и архаизмах ʎ можно услышать и теперь (он, правда, не уточняет, в каких словах). Pasteurizer 22:38, 7 марта 2011 (UTC)[ответить]
  • Нужно бы ещё, кстати, поставить комментарий к Ксавье. Который уже обсуждался здесь дважды. Крайне неудачный пример в таблице, потому что имя Xavier хоть и транскрибируется традиционно как Ксавье, но звучит как раз как Гзавье (о чём выше уже писалось). Приводить в качестве примера в целом логичной транскрипции как раз случай-исключение можно и нужно, но подчеркнув, что это исключение. Pasteurizer 19:21, 7 марта 2011 (UTC)[ответить]

Несмотря на передачу на картах названия города Cannes как Кан и предписываемый правилами вариант Канн, традиционным вариантом передачи является Канны, что зафиксировано в БРЭ.

Не совсем понятно для какой цели упоминается об этом, учитывая, что Кан, указанный на карте, и Канны — это два совершенно разных города, а транскрипция их названий абсолютно во всем следует правилам (второе название — давно закрепившийся через другие языки вариант) и не является исключением. Denis.Valmont 05:24, 9 октября 2011 (UTC)[ответить]
  • Спросили бы сначала, если непонятно, прежде чем удалять. Речь идёт о Кане рядом с Ниццей (см. карту), который известен всем как Канны. Нормандский Кан — Caen, а не Cannes. Пожалуйста, повнимательнее. Kurochka 18:40, 9 октября 2011 (UTC)[ответить]

Удвоение согласных во французских географических названиях передаётся только в положении между гласными, за исключением непроизносимого е.

Получается, правила предписывают Кан. См. примеры в инструкции ГУГК: Viennes Вьен Marennes Марен Roanne Роан. Шурбур 14:31, 23 марта 2016 (UTC)[ответить]

Сочетание sn[править код]

Не отображено, хотя в этом случае s после гласной не передаётся: Lasne = Лан, Defrasne = Дефран. --Акутагава 11:19, 7 марта 2012 (UTC)[ответить]

Кстати, если кто-то найдёт это правило, мне было бы очень интересно на него посмотреть, я в своё время не нашёл. Такое ощущение, что всё произносилось, в какой-то момент перестало, в нарицательных s пропало (во множестве случаев остался ^), а в именах собственных осталось, но всё равно не читается...--green_fr 13:14, 7 марта 2012 (UTC)[ответить]
"Инструкция по русской передаче географических названий Франции. / Сост. К. Т. Бойко; Ред. Г. Г. Арутюнова. — М., 1975" гласит: "s опускается в середине слова перед l, m, n: Biesle Бьель, Blesmes Блем, Asnan Анан". --Koryakov Yuri 14:09, 7 марта 2012 (UTC)[ответить]
Здорово, спасибо! Надеюсь, для фамилий это же правило применимо.--green_fr 09:47, 8 марта 2012 (UTC)[ответить]

Имена монархов и религиозных деятелей[править код]

Вообще-то, традиция по большей части отталкивается не от немецкого звучания, а от латыни.

Louis — Людовик (Ludovicus), а не Луи (и не Людвиг), François — Франциск (Franciscus), а не Франсуа (и не Франц), Henri — Генрих (Henricus), а не Анри (и не Хайнрих).

Я бы рассматривал эту транскрипцию только для случаев, в которых нет сложившейся традиции. То есть да, король Генрих, но футболист — Анри.--green_fr 08:48, 18 октября 2012 (UTC)[ответить]

is на конце слова[править код]

Откуда взялось, что is на конце слова надо передавать как «ис»? Alexis звучит как Алекси, а не Алексис. Сноска по тексту на это стоит, при этом непонятно откуда берется правило передачи «с» на конце, у Ермоловича про это ничего нет, в частности. --Акутагава 08:34, 15 марта 2013 (UTC)[ответить]

У Гиляревского написано так:

В конце французских имен sst) при передаче опускается, за исключением окончаний -ès, -is, а также после l, n, p, например:

Louis → Луи
Forest → Форе
Charles → Шарль
но Jaurès → Жорес
Aunis → Онис
Douls → Дульс
Lens → Ланс
а в конце идет список имён, в котором Alexis=Алексис, но почему-то Denis=Дени. У Ермоловича написано, что не передается «в конце слова после согласных или немого е», -is к этим случаям не относится, но и тут что-то не то: Nicolas по этому правилу должен был бы читаться как «Николас». --М. Ю. (yms) 10:06, 15 марта 2013 (UTC)[ответить]

-lt и -ld в конце слов[править код]

Сейчас они почему-то объединены. Точнее, в таблице имеется только сочетание ld (с примечанием "в окончаниях -auld, -ault, -ould") , а lt упоминается только в строке ault. Я считаю, что ault надо удалить, а взамен сделать отдельную строку lt с упоминанием всех возможных окончаний (-ault, -eault, -oult). Недостающие примеры возьму из книги Лидин Р.А. "Иностранные фамилии и личные имена" (2006). --Arex 08:51, 25 июля 2014 (UTC)[ответить]

Вообще говоря, Лидин — сомнительный источник с точки зрения ВП:АИ. Но по сути возражений нет. В статье было перечислено то, что есть у Гиляревского и Старостина — -auld, -ault, -ould. В «Инструкции по передаче географических названий Франции» — -auld, -ault, -ould, -oult. Отдельно упоминать -eault/-eauld не вижу большого смысла, они как бы входят в ault/auld. --М. Ю. (yms) 09:27, 25 июля 2014 (UTC)[ответить]

Двойное s в географических названиях[править код]

Хорошая была фраза "Удвоенная s в географических названиях передаётся одной русской с во всех позициях". Есть примеры заслуживающих внимания карт, где это правило не соблюдается? --Koryakov Yuri (обс) 19:03, 6 сентября 2014 (UTC)[ответить]

Встретил на карте Франции (ГУГК, 1988) Монредон-Лабессонье. При этом на карте 1978 года он писался с одним с. Конечно, могли и ошибку внести... Поискал бы еще примеры, но некогда. --М. Ю. (yms) (обс) 14:35, 7 сентября 2014 (UTC)[ответить]
Я проверил весь указатель к этой карте, а также французские части в Бельгии и Швейцарии (они у меня все оцифрованы) — больше двойных «с» во французских топонимах нет (если не считать Мон-Сенисский туннель, Центральный массив :) и Морссалья на Корсике). Так что, я думаю, правильнее считать это ошибкой и вернуть эту фразу. --Koryakov Yuri (обс) 06:29, 11 сентября 2014 (UTC)[ответить]
Сказано — сделано, спасибо за проделанную работу :) --М. Ю. (yms) (обс) 07:55, 11 сентября 2014 (UTC)[ответить]
В википедии как раз оно не очень соблюдается. Например, я во многих случаях не считаю нужным исправлять. --М. Ю. (yms) (обс) 11:00, 11 сентября 2014 (UTC)[ответить]
Для топонимов я стараюсь, если есть время, переименовывать. Сесак. --Koryakov Yuri (обс) 15:58, 11 сентября 2014 (UTC)[ответить]

Уберу-ка я пример с Raymond’ом от греха подальше. Раньше в статье было почему-то написано, что после r ay передается как ей, и один из примеров был «Raymond=Реймон». Этого правила я не нашел ни в одном источнике, а у Гиляревского написано так: «Буквосочетание ay может передаваться в зависимости от произношения различным образом, например ай, еи, ей» с примером Raymond — Раймон. Но если передавать по произношению, должно быть «Ремон», и этот пример не может иллюстрировать общего правила. --М. Ю. (yms) 08:34, 24 мая 2015 (UTC)[ответить]

  • да и второй пример — Layon… все источники говорят, что оно произносится как [lɛjɔ̃], но он дан прямо из инструкции ГУГК. Может, они пользовались допотопными фонетическими источниками? --М. Ю. (yms) 08:42, 24 мая 2015 (UTC)[ответить]

Если мне память не изменяет, то ï всегда как «и» передаётся, то есть Possamaï будет «Поссамаи», а не «Поссаме». Надо отразить. --Акутагава 14:55, 6 сентября 2015 (UTC)[ответить]

А запросто. Взял правило из инструкции ГУГК. --М. Ю. (yms) 16:24, 6 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Связка saint-[править код]

Saint-Hilaire. произносится Сент-Илер, также как и Saint-Ilaire, например. В таблице стоит t на конце слова не передается. В данном случае это же не конец слова? надо бы сделать уточнение в таблице по этому моменту, saint довольно много всяких. --Акутагава 22:41, 29 мая 2016 (UTC)[ответить]

это надо не про отдельные буквы писать, а общим примечанием. В преамбуле уже написано кое-что общее, щас напишу в примечаниях. --М. Ю. (yms) 05:05, 30 мая 2016 (UTC)[ответить]

Не охвачено практической транскрипцией это нередкое сочетание, отчего его зачастую передают как "тш". И, возможно, неверно?.. — Эта реплика добавлена с IP 109.252.59.86 (о) 17:11, 9 марта 2019 (UTC)[ответить]

Guise → Гюиз[править код]

То есть, duc de Guise — это «герцог де Гюиз»? Серьезно? Albinovan (обс.) 12:59, 2 марта 2021 (UTC)[ответить]

Tauatua Lucas[править код]

Tauatua Lucas. Как перевести? Весь прикол в том что это Французская Полинезия— Футболло (обс.) 19:42, 14 октября 2021 (UTC)[ответить]

Переименование[править код]

@Leokand, у нас вроде все практические транскрипции давно перенесены в ОП. Рогволод (обс.) 20:15, 29 апреля 2022 (UTC)[ответить]

В правилах сказано, что «ille» передается как «il» («иль») в ряде случаев после m, v (в соответствии с произношением, иногда традиционно). Это верно только для нарицательных существительных («mille», «ville» и производные). Во многих собственных именах это сочетание читается как «il» и после других букв, например, Achille, Gille, Gillet; самый известный пример — город Лилль («Lille»). В связи с этим считаю нужным заменить процитированное правило на в ряде случаев после согласных (в соответствии с произношением, иногда традиционно) ElProf (обс.) 12:14, 12 сентября 2022 (UTC)[ответить]

  • Главная проблема всех языков, которые основаны на латинице, в том, что звучание часто не соответствует правилам написания. Особенно это характерно для английского языка, но и во французском тоже куча исключений, особенно это касается географических названий и имён собственных. Что до ««mille», «ville» и производных»: не только для них, Châtillon, например, сейчас читается как Шатийон (хотя название известного рода традиционно на русском передаётся как Шатильон), аналогично с названием Bouillon (хотя вариант Бульон также распространён, достаточно вспомнить Годфрида Бульонского). И по исключениям: в самой статье приводится, что Bonneville читается Бонвиль (со ссылкой на Гиляревского). Наверное действительно стоит добавить комментарий, только нужно ссылку на АИ указать. Vladimir Solovjev обс 14:29, 12 сентября 2022 (UTC)[ответить]
  • Можно. Тем более, что даже одна и та же фамилия произносится у разных людей по-разному. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 12:23, 15 сентября 2022 (UTC)[ответить]

Три французские фамилии[править код]

Пытаюсь написать на русском вот эти мужские фамилии: Fontannes, Depéret и Denizot. Фонтанн - наподобие вот этого? Depéret это вроде бы Депрэ; нашёл здесь, причём это очень похоже на того самого Depéret, который мне нужен. Последний по идее Денизо́. Но насколько всё это правильно? Заранее благодарен за помощь. Ivsetaki (обс.) 11:27, 21 марта 2023 (UTC)[ответить]

На конце un = ён или н, хотя есть списки типа Лебрен, где все сплошь на -ен. Акутагава (обс.) 21:35, 4 марта 2024 (UTC)[ответить]