Обсуждение:Boarding School Juliet
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Проект «Аниме и манга» (уровень III, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Аниме и манга», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным со аниме и мангой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Boarding School Juliet из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. Переведено из английской Википедии по состоянию на 2 июля 2018 года. |
Имя персонажа
[править код]Прежде чем исправлять имя одного из персонажей, выучите Французкий, а потом только меняйте. --Mratio (обс.) 14:55, 6 июля 2018 (UTC)Mratio
- ОК. Идём в гости в статью Французско-русская практическая транскрипция, где будем пытаться транскрибировать слово «Chartreux». Cha — «ша» (оно же シャ «ся») rt — рт (ルト «руто» из-за любви японского к гласным), reux — рье (по Ермоловичу)/рьё (по Гиляревскому) (リュー «рю:»). Итого: Шартрье/ё (на выбор). Шато же во французком записывается Château и на катакане записывалось бы シャトー. Не доверять японской записи имени персонажа не вижу никаких оснований, а его перевод под реалии иных языков вариант «Шато» исключает. Dantiras (обс.) 17:59, 6 июля 2018 (UTC)
- Ну пусть тогда уж Шатрез или ещё более правильно Шартре.
--Mratio (обс.) 01:23, 7 июля 2018 (UTC)Mratio
- "Шартрез" во французском записывается как Chartreuse, а у нас Chartreux, в котором никакого звонкого "з" на конце нет, зато есть -рье/рьё. По вашему совету, мы отправились и выучили наш французский. --Veikia (обс.) 02:29, 7 июля 2018 (UTC)