Обсуждение:Discworld (игра)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Хочу обратить внимание всех редакторов, принимающих участие в правке данной статьи, на то, что в ней приводится информация, относящаяся исключительно к игре Discworld, и используется терминология исключительно этой игры. В связи с этим Шаблон:Плоский мир изъят из статьи как несоответствующий требованиям и целям данной конкретной статьи. Его наличие ещё может быть оправдано в статье о цикле игр Discworld. Впрочем, это также сомнительно, поскольку указанный шаблон построен в соответствии с переводами книг цикла Discworld и использует иную терминологию, что создаёт спорную ситуацию. (Для урегулирования спорных моментов, по-видимому, необходимо создать отдельный шаблон или таблицу перекрёстных ссылок.) TwoPizza 16:00, 25 декабря 2010 (UTC)[ответить]

  • Коллега, простите, но это требование как минимум смешно. Т.е. по-вашему статья о компьютерной игре, созданной по мотивам литературного произведения автора, не должна учитываться и упоминаться в шаблоне по творчеству этого автора? Это когда навскидочку 70% содержания игры является прямым цитированием книги? --Romson 17:07, 28 января 2016 (UTC)[ответить]

PRCA — проект по русификации классических приключенческих игр[править код]

Мне, мягко говоря, не ясно, почему имена персонажей на русском языке должны приводиться «в соответствии с переводом игры, выпущенным в рамках группы PRCA». Насколько я понимаю, PRCA — проект любительский, фанатский, никакого легального отношения к изданиям трудов Пратчетта не имеющий. Так с какого, простите, перепуга? У варианта перевода от официальных издателей книг на территории России гораздо больше прав, как по мне. И потом, если переводчики книг Пратчетта проявили хоть какую-то выдумку, то представители этого самого PRCA наоборот, решили оставить имена без перевода: няня Огг (тогда как в книгах есть милое «Нянюшка Ягг», леди Рамкин (в литературном переводе достаточно удачный вариант «леди Овнец») и т.д. Предлагаю убрать варианты от PRCA и заменить их вариантами перевода из литературных изданий Пратчетта на русском. --Romson 17:07, 28 января 2016 (UTC)[ответить]

Не хотелось бы обсуждать, у кого удачный перевод, а у кого — нет. Здесь, как вы понимаете, не место для таких оценок; к тому же, это дело вкуса. А вот у кого сколько прав на перевод игры обсудить можно. Полагаю, вы не станете спорить, что у официальных издателей книг прав на перевод игры ровно ноль. В отличие от переводчиков игры, которые обладают всеми правами на свой перевод (несмотря на то, что не получают за это денег), не нарушая при этом ничьих прав. Однако куда важней другое: те, кто играет в игру в русском переводе, встретят имена персонажей, данные переводчиками PRCA, и «заменить их вариантами перевода из литературных изданий Пратчетта на русском» было бы по меньшей мере безрассудно. PRCA, возможно, действительно не имеет никакого легального отношения к изданиям трудов Пратчетта — я не знаю. Но я знаю, что здесь речь идёт об игре, которая даже не является его трудом. Да и почему, собственно, вас так волнует наличие разных переводов? Мне, например, известно как минимум двадцать семь разных переводов «Гамлета», каждый со своими плюсами и со своими минусами, и ничего страшного в этом нет — абсолютно никакого «перепуга», при всём уважении. --TwoPizza 21:27, 28 января 2016 (UTC)[ответить]