Обсуждение:Mars Reconnaissance Orbiter
Проект «Космонавтика» (уровень II, важность для проекта высокая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Космонавтика», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с космонавтикой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Проект «Астрономия» (уровень II, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Астрономия», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с астрономией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья была переименована по результатам обсуждения от 26 августа 2012 года. Старое название Спутник разведки Марса было изменено на новое: Mars Reconnaissance Orbiter. Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе такое действие будет нарушать правила (см. п. 8). |
Название на русском
[править код]«Спутник разведки Марса», «Марсианский разведывательный спутник» это конечно хорошо. Но хочется увидеть авторитетный источник где бы применялось название записанное кириллицей. Потому что мультитран, например, предлагает и вариант «Марсианский исследовательский зонд», что выглядит как-то вернее, потому что спутник же не разведкой занимается, а исследованиями. Я посмотрел сайт Роскосмоса и Нововостей космонавтики — там употребляют английское название. Не исключено, что общеупотребительного названия этого спутника на русском просто нет. Тогда придётся вернуть английское название. --Dodonov 17:45, 15 августа 2012 (UTC)
- "12 августа 2012 Alvez3 переименовал страницу Марсианский разведывательный спутник в Спутник разведки Марса: В соответсвии с нормами употребления в ру…)" хмм...
- Mars Reconnaissance Orbiter... а в англ. не аббревиатуру ли попросту употребляют? (ну, а первые два "перевода" точно не то.. а хотя нет - со вторым более согласен, только не "Спутник" а Зонд, может (и "Марса" - потому что "марсианский" это типа от марсиан какбы..) чрт, сложный вопрос/). Orbiter - это скорее Зонд или Спутник? --Tpyvvikky 17:54, 15 августа 2012 (UTC)
- наверное таки и MRO и LRO - лучше так, как это везде и употребляют (только иногда, с начале дают расшифровку/перевод) --Tpyvvikky 13:02, 18 августа 2012 (UTC) типа "узнаваемое название"
- Мне тоже так кажется. Вероятно потому что буквальный перевод смущает своей многозначностью (а какой орбитальный марсианский аппарат не является Reconnaissance?) я в специальных источниках переведённого названия не встречал, и транслитерированного тоже, вероятно, опять-таки из-за слова Reconnaissance, которое по-русски звучит странно, не то что Дестини или Дискавери. Ну, не буду гадать о причинах, но всё же мне попадаются обычно либо полное либо сокращённое английское название в русскоязычных источниках. --Dodonov 14:37, 23 августа 2012 (UTC)
- "Марсианский орбитальный разведчик": novoski kosmonavtiki, nk/rol, elementy, vesti/itar-tass, ntv.ru.il, vzglyad, echo, Yer, astronet, ntv.ru, mirf, nkj, rin.ru, avia.ru, gazeta, membrana, epochtimes, echo planety, rian (pp 10-11), Земля и Вселенная, RAN SSC, ruvr/itar-tass
- "Марсианский разведывательный спутник": expert, iscience, ria, kosmonews, sdnnet.ru, globalscience, pravda, infuture, astronews, gazeta, ruvr, nkj, mignews
- "Марсианский исследовательский зонд" vokrugsveta, kp, astro-web, ntsomz/rol; но это название также применяется к Opportunity
- "Спутник разведки Марса" usembassy
- Первый вариант перевода названия популярнее, но, похоже, единственного устоявшегося варианта нет. `a5b 22:06, 23 августа 2012 (UTC)