Обсуждение:The Darkness (игра)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску


Оценка

[править код]

Вполне тянет на II уровень. Если захотите улучшать статью дальше, то рекомендую сделать следующее:

  • Ёфикацию сделайте.
  • 25-го июня 2007 года в Северной Америке и 20 июля 2007-го года в Европе для игровых приставок 7 поколения PlayStation 3 и Xbox 360. — дикое сочетание форматов. Посмотрите руководство по оформлению статей и обратите внимание на форматирование дат и чисел, а равно и простановку длинного тире — у вас его нигде нет. И, кстати, даты неплохо бы викифицировать. У нас продолжает действовать указание об обязательной их викификации, хотя насколько я знаю, если викифицировать их только первый раз, как в англовики, голову тоже не оторвут.
длинное тире где-то я успел поставить. --Weller 05:39, 14 апреля 2009 (UTC)[ответить]
  • так и особые способности, которые даруются Тьмой. Также игроку помогают миньоны — существа, которые появляются из особых порталов, открываемых Тьмой. Особые способности игрока заблокированы в начале игры и становятся доступными постепенно. Всего игроку предоставляются четыре вида особых способностей. — тавтология, однако.
Ну я не знаю, как это исправить. Особые способности, особые порталы. Не особые способности - это обычное владение оружием. --Weller 05:39, 14 апреля 2009 (UTC)[ответить]
  • Древнее оружие (англ. Ancient Weapons) позволяющее вести непрерывную стрельбу в темноте и «Черная дыра» (англ. Black Hole), которая засасывает и убивает врагов, «выплевывая» их трупы. — неполное предложение, непонятно как относящееся к остальному тексту. Надо его как-то туда вписать. Например, «Кроме того, у игрока есть Древнее оружие…»
Это описание 4-х возможностей, которые дает Тьма. Они так описаны в игре и так описаны брошюре по игре. --Weller 05:39, 14 апреля 2009 (UTC)[ответить]
  • Имена миньонов переведите. Они же простые: Берсеркер, Камикадзе, Пулемётчик и… ну да, над Light Killer надо подумать. Потому что он вроде как не просто Убийца Света, а связан с молниями — lightning. Молниеносный Убийца? Неточно, но может прокатить.
Локализации игры нет, поэтому придумывать от фонаря мне не хотелось. Light killer - это не молниеностный убийца, это просто бес, который бьет молнией. --Weller 05:39, 14 апреля 2009 (UTC)[ответить]
  • игрок получает номера телефонов, позвонив по которым, можно открыть дополнительный мультимедийный контент игры. — а по-русски? Что такое «мультимедийный контент» — видеоролики? Галереи изображений?
По-английски это означает Extra content и изображается иконкой с пачкой картинок.--Weller 05:39, 14 апреля 2009 (UTC)[ответить]
  • Также игрок может получить в «Ином мире» неотправленные письма солдат, бросив которые в почтовый ящик в Нью-Йорке также позволяет ему открыть дополнительную информацию по арт-дизайну игры. — «подъезжая к станции, с моей головы слетела шляпа». Неправильно строите деепричастный оборот, плюс 2 раза слово «также», плюс малопонятное «арт-дизайн». Арт-дизайн — это информация о разработчиках? О разработке? О дизайне? Что-то другое?
Арт-дизайн - это зарисовки и игре. То есть то, что разрабы задумывали сделать. Сделали не все. Какие-то персонажи показаны в разных видах. Какие-то персонажи просто убраны. Есть штриховые рисунки местностей. --Weller 05:39, 14 апреля 2009 (UTC)[ответить]
  • 2 раза повторяется информация о том, что главному герою 21 год. Это действительно важно?
Очень важно. Это связано с получением сил, которые дает Тьма. В комиксе об этом сказано подробно, но в игре это было частично убрано. В 21-й год, когда мужчина из семьи Эстакадо становится совершенолетним (по законам США) он получает особые способности, которые дает Тьма (по договору, который заключил прапрадед Джеки). Но Джеки покончил собой до этого момента, поэтому возникли сложности. --Weller 05:39, 14 апреля 2009 (UTC)[ответить]
  • Взял Джеки из приюта, чтобы сделать из него профессионального наемного убийцу, что ему удалось настолько хорошо, что в итоге он сам стал бояться Джеки. — много придаточных предложений. Разбейте на две фразы, должно помочь.
  • Бутчер Джойс — исходя из чтения слова Butcher — скорее Батчер Джойс.
Я стараюсь давать трансрипцию имен, как их произносят в игре. При правильном произношении - Батчер, но почему-то Джеки зовет его Бутч. --Weller 05:39, 14 апреля 2009 (UTC)[ответить]
  • Во второстепенных персонажах и списке локаций не переведены имена и названия. Сделайте как обычно: «Кладбище Святой Троицы (англ. Trinity Cemetery}». И тэ дэ, за исключением разве что нью-йоркских станций метро. Не знаю, принято ли их переводить.
Эти имена и названия в игре не произносятся. Я просто боюсь дать неправильную транскрипцию. --Weller 05:39, 14 апреля 2009 (UTC)[ответить]
  • Раздел «Оружие»: зачем перечислять уже упоминавшихся ранее миньонов и способности? Ну скажите как-нибудь так: «Помимо ранее упоминавшейся возможности призывать миньонов и дарованных Тьмой способностей, Джеки может использовать огнестрельное оружие». И понеслась.
  • Раздел Отзывы в прессе лучше переписать связным текстом, обобщив то, что сказали критики. Если отзывов больше пяти-шести, это обычно хорошо удаётся, плюс можно для пущей красоты заюзать шаблон {{Оценки игры}}. Кстати, неужто так мало отзывов об этой игре? Английские источники игру проигнорировали, что ли? А то я вон даже в японской вики вижу два японских же сайта, на которые они в сносках ссылаются…
Так я только начал его заполнять. :):) --Weller 05:39, 14 апреля 2009 (UTC)[ответить]
  • Раздел Саундтрек — голый и бесприютный список. Ну хоть в табличку его заключить, написать введение — кто композитор, совместно с кем работал, вышел ли этот саундтрек на дисках.
Этот кусок был единственным, который был в этой статье до того, как я начал ее исправлять. Я не стал его убирать, поскольку не моя работа. Но его исправления еще не дошел. Конечно, в таком виде он совершенно непреемлем. --Weller 05:39, 14 апреля 2009 (UTC)[ответить]

 — Ari 20:22, 13 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Спасибо за советы. Но я действитеьлно не успел все привести в норму. Я только начал править статью. --Weller 05:39, 14 апреля 2009 (UTC)[ответить]