Панургово стадо

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Индюшонок и Панург (иллюстрация Гюстава Доре)

Панургово стадо (фр. mouton de Panurge) — выражение, обозначающее группу людей, которая слепо подчиняется своему лидеру, копируя его поведение или повинуясь его воле. При этом такая покорность может приводить к самым печальным последствиям[1].

Своим появлением «панургово стадо» обязано французскому писателю Франсуа Рабле.

Возникновение

[править | править код]

В четвёртой книге «Гаргантюа и Пантагрюэля» Рабле один из главных героев, Панург, поссорился с купцом по прозвищу Индюшонок (фр. Dindenault). После показного примирения, устроенного по просьбе Пантагрюэля, Панург стал торговать у купца какого-то из его баранов. Заплатив требуемую цену, Панург выбрал из стада барана «самого красивого и крупного». Пока купец хвастался удачно заключённой сделкой

…Панург, не говоря худого слова, швырнул кричавшего и блеявшего барана прямо в море[Комм 1]. Вслед за тем и другие бараны, кричавшие и блеявшие ему в лад, начали по одному скакать и прыгать за борт. Началась толкотня — всякий норовил первым прыгнуть вслед за товарищем. Удержать их не было никакой возможности — вы же знаете баранью повадку: куда один, туда и все.
«Гаргантюа и Пантагрюэль», книга четвёртая, глава VIII[2]

Пытаясь спасти своё имущество, утонул и сам Индюшонок.

Примеры использования

[править | править код]

Фигаро (стараясь вывернуться). Понял… понял… А что он поет?

Граф (сухо). Он ничего не поет, он говорит, что это он прыгнул на левкои.

Фигаро (задумчиво). Ну, если он сам говорит… тогда это возможно! Не берусь судить о том, чего не знаю.

Граф. Так, значит, и вы, и он…

Фигаро. А что ж тут особенного? Охота прыгать заразительна. Вспомните панургово стадо. Притом, когда вы изволите гневаться, всякий готов очертя голову…

Граф. Как же так, два человека сразу?

Фигаро. Тут не то что два, а и двадцать два выпрыгнут. Да и что за беда, ваше сиятельство, раз никто не пострадал?
Пьер Огюстен Бомарше, «Безумный день, или Женитьба Фигаро» (действие четвёртое)[3]

По признанию П. Д. Боборыкина, моделью одного из главных типов дельцов — Саламатова — в романе «Дельцы» ему послужил знаменитый уже в начале 1860-х гг. Н.Н. Сущов. Сущов играл видную роль в предприятиях 60-х — 70-х гг. прежде всего как юрист, составляя уставы и ходатайствуя по делам новообразованных акционерных компаний, и в последующие годы участвуя в их органах управления. Сущов умел на акционерных собраниях оборвать протестующего и вести «панургово стадо акционеров» в нужном ему направлении… В отношении казны Сущов имел устойчивое представление, выражавшееся его фразой: «Да ведь казна на то и создана, чтобы воровать у ней. Кто же её не обворовывает!»
Сергей Лебедев, «С.-Петербургский международный коммерческий банк во второй половине XIX века: европейские и русские связи»[4]

Комментарии

[править | править код]
  1. Дело происходило на корабле.

Примечания

[править | править код]
  1. Николай Михайловский. Герои и толпа. — Directmedia, 2013-03-14. — 859 с. — ISBN 9785446024629.
  2. Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль / Пер. с французского Н. Любимова. — М.: «Рипол классик», 2003. — 816 с. — 7000 экз.
  3. Пьер Огюстен Бомарше. Безумный день, или Женитьба Фигаро
  4. Сергей Лебедев. С.-Петербургский международный коммерческий банк во второй половине XIX века: европейские и русские связи. — М.: «РОССПЭН», 2003. — 528 с. — 1000 экз.