Португалистика в СССР и России

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Португали́стика — междисциплинарная область знаний, предметом которой является изучение различных аспектов португальского языка, а также истории и культуры португалоязычных стран.

Знакомство широкой публики с португальской культурой произошло в России в XVIII — начале XIX вв. благодаря переводам Ломоносова, Сумарокова, Пушкина, Жуковского и др. Однако прошло почти сто лет, прежде чем появилось, как считается, первое крупное исследование литературы Португалии — опубликованная в 1890 году в журнале «Русская мысль» статья М. В. Ватсон «Португалия и её литература».

Первым географическим описанием Португалии на русском языке считается перевод с немецкого книги А. Ф. Бюшинга «Новое землеописание или всеобщая география» (нем. Neue Erdbeschreibubg oder Universal Geographie), выполненный Александром Хвостовым и опубликованный в 1772 году[1].

Первый непосредственный контакт с португальской культурой и европейским португальским языком в СССР произошёл в мае 1969 года во время гастролей Амалии Родригеш. В июне 2009 португальское телевидение показало репортаж, посвящённый 40-летию этих гастролей[2][К 1].

В Ленинграде[править | править код]

Одним из основателей российской португалистики считается академик В. Ф. Шишмарёв. С 1933 года он был первым деканом филологического факультета ЛГУ и заведующим кафедрой романо-германской филологии. По приглашению В. Ф. Шишмарёва с 1935 года на кафедре работала О. К. Васильева-Шведе, познакомившаяся с португальским языком и литературой ещё в годы учёбы в Петербургском университете на занятиях семинара знатока и переводчика португальской литературы Г. Л. Лозинского[К 2], а её первая публикация вышла под названием «Библиография португальского театра» в 1924 году[3]. О. К. Васильева-Шведе оказала содействие академику В. Ф. Шишмареву в работе над фундаментальными «Очерками по истории языков Испании», большой раздел которых был посвящён истории португальского и галисийского языков[3], написала статьи о португальском языке Бразилии в справочнике «Страны Латинской Америки» (1949)[4] и во 2-м издании Большой советской энциклопедии (т. 34. 1955)[5].

«1962 год оказался ключевым в истории отечественной португалистики»[5]. В 1962/63 учебном году испанское отделение кафедры романской филологии Ленинградского университета по инициативе О. К. Васильевой-Шведе было преобразовано в испано-португальское, на котором впервые в СССР стала осуществляться подготовка специалистов по португальскому языку и литературе[6]. О. К. Васильева-Шведе руководила испано-португальским отделением вплоть до 1972 года, когда оно было разделено на два самостоятельных отделения: испанское и португальское — «первый организатор вузовского преподавания португальской филологии в нашей стране должна по праву считаться основоположником российской португалистики»[7][8]. У истоков этого отделения также стояли Е. Г. Голубева и А. М. Гах — первый преподаватель — носитель[7]и «первопроходец» португальского языка[9]. Преподавание португальского языка в Ленинграде началось в 1962 году[9]. Первоначально предпочтение отдавалось бразильскому варианту[9]. Это объяснялось в том числе и политическими реалиями того времени — до 1974 года Португалия оставалась закрытой страной. Несмотря на это постепенно преподавание было переведено на европейский вариант португальского языка.

В Москве[править | править код]

В середине 1960-х в Москве также возникло несколько центров преподавания португальского языка, среди которых МГУ, МГПИИЯ, МГИМО, Университет дружбы народов, Военный институт иностранных языков и Институт языкознания АН СССР. Первоначально в них также преподавался лишь бразильский вариант. У истоков московской школы португалистики стояли Е. М. Вольф, Н. Я. Воинова, М. А. Родионова и др.

Исследования[править | править код]

Португалистика не ограничивается изучением лингвистических проблем. Е. М. Вольф положила начало научному изучению рукописного наследия иберо-романских стран, хранящегося в российских архивах и библиотеках. Большой вклад в изучение архивных источников также внесли Б. Н. Комиссаров и А. М. Хазанов.

Первоначальная ориентация на бразильский вариант португальского языка в советские годы наложила свой отпечаток и на такие смежные сферы, как, например, передача португальских имён и названий на русский язык. До сих пор среди португалистов нет единого мнения о том, как лучше передавать португальский средствами кириллицы[10]. «Чудовищные искажения»[11], по словам А. В. Родосского, наблюдаются при передаче португальских имён со времени первых контактов между Россией и Португалией. «Имя … в зависимости от года издания в СССР или России … могло иметь два отличающихся друг от друга написания»[12]. Попытка упорядочить эту сферу была предпринята на уровне Совета Министров СССР. ГУГК разработало «Инструкцию по русской передаче географических названий Португалии и Бразилии», которая была «обязательна для всех ведомств и учреждений СССР»[13]. На основе этой инструкции Р. С. Гиляревский создал раздел о португальском языке в справочнике «Иностранные имена и названия в русском тексте»[14], который несмотря на то, что выдержал уже три издания, по мнению А. В. Родосского и других португалистов, «изобилует ошибками и неточностями»[10]. Тот же материал, представленный в сжатом виде, использовал в своём справочнике Д. И. Ермолович[15].

В 1990-х годах возникло несколько междисциплинарных центров, среди которых Центр португальско-бразильских исследований в СПбГУ, который возглавила Г. К. Неустроева, и Центр португальского языка и культуры им. Камоэнса в Герценовском университете под руководством В. А. Копыла[16]; многие португалисты принимают участие в работе Международной академии португальской культуры. Студенты Центра Камоэнса в Петербурге исследовали значительное воздействие двух португальцев на историю России: Антониу Рибейру Саншеша (Antônio Ribeiro Sanches, 1699—1783) — известного врача, практиковавшего в Лондоне, Москве и Петербурге, находившегося на службе русской империи до 1747 года, и А. М. Девиера — первого начальника петербургской полиции при Петре I также руководившего строительством морских портов в Ревеле и Охотске[16].

Основные труды по истории португальского языка принадлежат Е. М. Вольф[17], по фонетике — Е. Г. Голубевой[18], по грамматике — Г. К. Неустроевой[19].

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

Комментарии
  1. В репортаже своими впечатлениями от этих гастролей делится, в частности, преподаватель СПбГУ А. М. Гах
  2. Литературовед Р. Д. Тименчик высказал предположение, что Григорий Лозинский заказал Анне Ахматовой перевод с португальского языка стихотворения Антеру де Кентала «Заре». См.: Тименчик Р. Д. 46 // Что вдруг. Статьи о русской литературе прошлого века. — Иерусалим — М.: Гешарим / Мосты культуры, 2008.
Источники
  1. Токарев, 2014, с. 33.
  2. Russos recordam actuação de Amália há 40 anos na União Soviética (порт.). RTP. Дата обращения: 23 января 2017. Архивировано 2 февраля 2017 года.
  3. 1 2 Голубева, 1998, с. 10.
  4. Страны Латинской Америки, 1949.
  5. 1 2 Голубева, 1998, с. 11.
  6. Голубева, 1998, с. 11—12.
  7. 1 2 Голубева, 1998, с. 12.
  8. Голубева, 1998, с. 14—15.
  9. 1 2 3 Токарев, 2014, с. 14.
  10. 1 2 Родосский, 2007.
  11. Родосский, 2011.
  12. Токарев, 2014.
  13. Инструкция, 1974.
  14. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Португальский язык // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 195—206. — 303 с. — 75 000 экз.
  15. Ермолович Д. И. Португальский язык // Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. — С. 166—169. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5.
  16. 1 2 Gonçalves.
  17. Вольф, 1988.
  18. Голубева, 1981.
  19. Неустроева, 1997.

Литература[править | править код]

  • Вольф Е. М. История португальского языка / Рецензенты В. С. Виноградов, Г. С. Романова. — М.: Высшая школа, 1988. — 264 с.
  • Голубева Е. Г. Фонетика португальского языка. — М.: Высшая школа, 1981. — 118 с. — 7000 экз.
  • Голубева Е. Г. Профессор О. К. Васильева-Шведе и португало-бразильские исследования в России // Португалистика в Санкт-Петербурге : Материалы международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения профессора О. К. Васильевой-Шведе (13—15 сентября 1995 г.) / Отв. ред. проф. Б. Н. Комиссаров. — СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. — С. 9—16. — 176 с. — ISBN 5-288-01859-6.
  • Инструкция по русской передаче географических названий Португалии и Бразилии. — М., 1974. — 300 экз.
  • Неустроева Г. К. Теоретическая грамматика португальского языка. — СПб.: СПбГУ, 1997. — 199 с. — ISBN 5-288-01569-4.
  • Родосский А. В. Португальские имена и названия в русском тексте: история и перспективы // Актуальные проблемы романистики. — СПб.: Издательство СПбГУ, 2007.
  • Родосский А. В. Некоторые курьёзы в транслитерации иностранных имён и названий // Одиннадцатые Фёдоровские чтения. — СПб., 2011.
  • Страны Латинской Америки. — М.: Советская энциклопедия, 1949. — 60 000 экз.
  • Токарев А. А. Португалистика в СССР и России. О португалистике и португалистах. — М.: Весь Мир, 2014. — 184 с. — 1000 экз. — ISBN 978-5-7777-0640-9.
  • Шишмарев В. Ф. Очерк четвертый. Галисийский и португальский // Очерки по истории языков Испании / Отв. ред. акад. И. И. Мещанинов. — М. — Л., 1941. — С. 243—269. — 337 с.
  • Gonçalves, Adelto. Falando português na Rússia: centro lusófono difunde o idioma em São Petersburgo (порт.). Mundo Lusíada. Дата обращения: 24 января 2017. Архивировано 24 декабря 2016 года.