Радостная весть

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

«Радостная весть» (от греч. εὐαγγέλιον — «благая весть») — современный русский перевод Нового Завета.

Перевод В. Н. Кузнецовой[править | править вики-текст]

В середине 1980-х годов, по благословению и при непосредственном участии протоиерея Александра Меня, Валентина Кузнецова начала работу над переводом Нового Завета. Перевод издавался отдельными частями:

  • Канонические Евангелия // М.: «Наука», 1993.
  • Послание к римлянам апостола Павла. Новый перевод с греческого В. Н. Кузнецовой / М.: Общедоступный православный университет, основанный протоиереем Александром Менем, 1993.
  • Письма Апостола Павла // М.: Общедоступный православный университет…, Фонд Александра Меня, 1998.
  • Евангелист Лука. 'Радостная Весть. Деяния Апостолов' // М.: Общедоступный православный университет…, Фонд Александра Меня, 1998.
  • Евангелист Иоанн 'Радостная Весть. Деяния Апостолов' // М.: Общедоступный православный университет…, Фонд Александра Меня, 1999.
  • Письмо евреям. Письма Иакова, Петра, Иуды // М.: Общедоступный православный университет…, 2001.
  • Евангелист Матфей 'Радостная Весть' // М.: Общедоступный православный университет…, 2001.

(Евангелие от Марка отдельно не издавалось, но его текст вошел в комментарий: В. Н. Кузнецова. Евангелие от Марка. Комментарий // М.: Общедоступный православный университет…, 2001.)

Авторские права на текст принадлежат Российскому библейскому обществу (начиная с изданий 1998 г.).

Особенности перевода[править | править вики-текст]

Слово "раб" из Синодального перевода заменяется на "слуга" и "служитель" (Отк. 1:1), блудница - на шлюха (Отк. 17:1), блудодействовали - на развратничали (Отк. 17:2), Агнец - на Ягненок (Отк. 17:14), чародеи - на колдуны (Отк. 22:15), Благодать - на милость (Отк. 22:21), Евангелие - на Радостную Весть (Гал. 1:11), воскресить - на поднять (Гал. 1:1), прельстить - на сглазить (Гал. 3:1), обольстить - на дурачить (Гал. 6:13), крестил - на омывал (Деян. 1:5)

Редакция Российского Библейского общества[править | править вики-текст]

Такое же название получила переработанная версия перевода В. Н. Кузнецовой, издаваемая Российским библейским обществом без указания переводчика. (Имя переводчика не указывалось до выхода в свет издания «Библии в современном русском переводе РБО», включившей в себя «Радостную Весть», она должна поступить в продажу 1 июля 2011 г. В предисловии к данной Библии указаны имена переводчиков.[1])

РБО включилось в работу над переводом с 1995 г. В научно-редакционную комиссию издания вошли А. А. Руденко, И. С. Козырев, игумен Иннокентий (Павлов), С. В. Тищенко, Э. Г. Юнц. Литературное редактирование осуществляла Ц. Г. Гурвиц. Научный консультант со стороны Объединенных Библейских обществ — Дэвид Кларк (David Clark).

Участники проекта руководствовались принципами перевода, разработанными в 1940-е гг. Юджином Найдой (Eugene Nida). Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала, а не следовать буквально иноязычному тексту.

Среди специалистов, выступавших рецензентами и консультантами, были, в частности: Сергей Аверинцев, А. А. Алексеев, о. Александр Борисов, А. Э. Графов, М. П. Кулаков, И. А. Левинская, Е. Б. Рашковский, М. Г. Селезнёв, Г. А. Сергиенко, Наталья Трауберг, А. Л. Хосроев, о. Георгий Чистяков, игумен Иларион (Алфеев).

Перевод сделан с научного издания The Greek New Testament. Ed. by B. Aland, K. Aland, J. Karavidopulos, C. M. Martini, and B. Metzger. Stuttgart, 1993. При этом использовались наиболее авторитетные экзегетические и текстологические комментарии к книгам Нового Завета и учитывался опыт Good News Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, New Living Translation, Die Bibel in heutigem Deutsch, Santa Biblia. Dios Habla hoy.

Сопровождает комментарий, объясняющий текстологические решения переводчиков, а также наиболее важные культурные и исторические реалии.

В четвёртом издании (2011 год) текст был приближен к ставшему традиционным Синодальному переводу. Это отразилось, в частности, на заглавиях («Новый Завет» вместо «Радостная Весть», «Евангелие от Матфея» вместо «Евангелист Матфей. Радостная весть» и т. д.), пунктуации (прямая речь в кавычках, как в Синодальном переводе, вместо оформления её при помощи тире). Согласно сайту РБО, в текст было внесено 320 поправок[2].

Литература[править | править вики-текст]

Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого. — Изд. 3-е, испр. и доп. — М.: Рос. библейское о-во, 2007. — 608 с. — 7000 экз. — ISBN 978-5-85524-303-1.

Ссылки[править | править вики-текст]

Текст
Отзывы

Примечания[править | править вики-текст]