У самовара

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

«У самовара» — песня, которую сочинила польский композитор русского происхождения из Варшавы Фанни Гордон, в замужестве Квятковская (польск. Fanny Gordon, польск. Faina Cwietkowska, настоящее имя — Фeйга Йофе).

История[править | править исходный текст]

Песня написана в 1931 году (по другим сведениям — в 1929 году) в стиле фокстрот для варшавского театра-ревю «Морской глаз» (польск. «Morskie oko»). Текст первоначально написал владелец этого театра Анджей Власт (польск. Andrzej Włast), впоследствии Фанни переделала текст сама. В 1933 году пластинка с песней была издана фирмой «Полидор» в Риге. В том же году записал эту песню Пётр Лещенко в студии венского филиала фирмы «Columbia».

Литва[править | править исходный текст]

В 1931 году фокстрот Фанни Гордон с литовским текстом (лит. «Palangos jūroj») исполнял в Каунасе и записал с нею пластинку Даниелюс Дольскис (Даниил Дольский, лит. Danielius Dolskis), один из родоначальников литовской эстрады[1]. Текст «Palangos jūroj» по содержанию ничего общего с текстом Гордон не имел[2]:

   Palangos jūroj nuskendo mano meilė
   Ir šaltos bangos jos neatiduos.
   Raminantis man vėjo balsas girdis,
   Bet mano sielos jis negal paguost.

что в переводе

   В Паланге в море утонула любовь моя
   И холодные волны не вернут её.
   Я слышу успокаивающий голос ветра,
   Но моего сердца он не может утешить.

Советский Союз[править | править исходный текст]

В феврале 1934 года джаз-оркестр Леонида Утёсова также выпустил пластинку с этой песней, где были указаны данные: «Обработка Л. Дидерихса, слова В. Лебедева-Кумача» (см. пояснение Андрея Мальгина [1]). Песня стала очень популярна в Советском Союзе. 23 сентября 1934 года И. Ильф и Е. Петров опубликовали фельетон «У самовара» в газете «Правда»[3], где в частности писали: «художественный ансамбль с удесятеренной силой и в бешеном темпе исполняет „Песнь индийского гостя“, переделанную в фокстрот. В ресторане киевского вокзала тоже играет оркестр „У самовара я и моя Маша“. Под эти жизнерадостные звуки, среди пальм, заляпанных известкой, бродят грязные официанты… В „Кавказской Ривьере“, лучшей курортной гостинице на Чёрном море, роль органа передана радиофицированному граммофону. Без перерыва гремят фокстроты»[4].

Песню исполняли Лео Моноссон, Пётр Лещенко, Леонид Утёсов, Александр Малинин.

Слова песни[править | править исходный текст]

У самовара я и моя Маша,
А на дворе совсем уже темно.
Как в самоваре, так кипит страсть наша.
Смеётся месяц весело в окно (Смеётся хитро месяц нам в окно).
Маша чай мне наливает,
И взор её так много обещает.
У самовара я и моя Маша
Вприкуску чай пить будем до утра!

Оригинальные слова песни на польском языке[править | править исходный текст]

Znów jest maj, ten sam,
Kasztany kwitną znów ogromnie.
Naplewat' mnie tam!
Ja jedno wiem i jedno pomnę:
Pod samowarem siedzi moja Masza,
Ja mówię «tak», a ona mówi «nie».
Jak w samowarze kipi milość nasza,
Ja gryzę pestki, ona na mnie klnie.
Potem nagle po całusku
Wydziela do herbaty na prikusku.
Pod samowarem siedzi moja Masza
I jak herbata tak naciąga mnie!
Przyszli, wzięli nam
Firanki, szubę, stół i łóżko.
Naplewat' mnie tam,
Bo ja o jednym myślę duszko.
Pod samowarem siedzi moja Masza…

Примечания[править | править исходный текст]

  1. Skučaitė, Virginija Skola estrados patriarchui - be senaties termino (лит.). Kauno diena. UAB "Diena Media News" (12 февраля 2005). Проверено 30 августа 2009. Архивировано из первоисточника 27 февраля 2012.
  2. Удивительная история песни «У самовара»
  3. Собрание сочинений И. Ильфа и Е. Петрова в четырёх томах, т. III, «Советский писатель», М. 1939.
  4. И. Ильф и Е. Петров, фельетон «У самовара», 1934.

Ссылки[править | править исходный текст]