Языковой дублет

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Языковые дублеты»)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Лингвистический дублет, также языковой дублет или просто дублет (от фр. doublet, или прилаг. double — двойной) — в языкознании — лексические единицы и группы единиц, одинаковых или близких по значению, связанных с одной и той же производящей основой этимологически, но в процессе эволюционного развития языка дифференцированных семантически и/или стилистически.

Также, наоборот, дублетами называются[1] слова (или сочетания), отличающиеся фонетически, морфологически или синтаксически, но несущие полностью совпадающие значения: тво́рог — творо́г, камешек — камушек, (чашка) чаю — чая, приверженность науке — приверженность к науке.

Существуют также дублеты, где оба слова — заимствования:

Оба слова в этом случае могут быть заимствованы из одного языка, примером является само слово дублет и парное слово дуплет (оба галлицизмы), или, например, миксер и микшер (оба англицизмы).

Отдельный случай дублетов — заимствованное слово и калька:

  • эксклюзивный и исключительный[2].

Одно из слов в этом случае может возникнуть как калька в другом языке:

  • вселенная (калька с греческого)[3][4] и ойкумена (грецизм), экумена (латинизированный грецизм).

Наиболее широко дублеты представлены в романских языках, где в одном словообразовательном гнезде зачастую уживаются этимологически родственные слова народно-латинского, классического латинского и смешанного происхождения. Первые, как правило, сильно изменены языковыми законами просторечия (элизия, протеза, ассимиляция, изменённое ударение и др.), а классический книжный латинизм мало отличается от своего античного аналога.

  • hecho «сделанный», но fáctico «фактический» при класс. лат. factum
  • hacer «делать», но satisfacer «удовлетворять» при класс. лат. satis+facere
  • sobre «над», но super «высший» при класс. лат. super
  • llamar «звать», но clamar «требовать» при класс. лат. clamare
  • oie «гусь», но aviaire «птичий» при класс. лат. avica
  • loyal «лояльный», но legal «легальный» при класс. лат. legalem
  • sanglier «кабан», но singulier «единственный» при класс. лат. singularem
  • eau «вода», но aquatique «водяной» при класс. лат. aqua
  • apă «вода», но acvatic «водяной» (заимствование из французского) при класс. лат «aqua»
  • fapt «факт», faptă «поступок», но făcut «сделанный» (face «делать»), а также factură «счёт-фактура» (заимств. из лат.); ср. итал. fatto «сделанный» и «факт»
  • abur «пар», но vapor «пароход»
  • des (ж.р. deasă) «плотный, частый», но тж. dens (из франц.) «плотный».

Функционирование в средневековой Англии сразу трёх близкородственных языков (латынь, англо-нормандский язык, а затем и собственно французский язык) привело к массовым заимствованиям, многие из которых представляют собой лексические дублеты:

  • норм. warranty (ручательство) — фр. guarantee (гарантия)
  • норм. warden (надзиратель) — фр. guardian (страж)
  • норм. catch (ловить) — chase фр. (преследовать) — лат. caption (записывать, дублировать) — лат. capture (захватывать)

Нормандская форма, закрепившаяся в английском, слева и парижские аналоги справа:

Примечания

[править | править код]
  1. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение, 1976 г.
  2. О. В. Литвин. Семантическая освоенность иноязычных заимствований 98. (недоступная ссылка)
  3. Этимологический словарь русского языка (неопр.) / составитель Крылов Г.А.. — 2004. Архивировано 16 марта 2022 года.
  4. Этимологический словарь Шанского. Дата обращения: 13 марта 2019. Архивировано 15 июля 2019 года.