Déjà Vu (программа)
Déjà Vu (Дежа Вю, программа автоматизированного перевода) | |
---|---|
Тип | Система автоматизированного перевода |
Разработчик | Atril Language Engineering |
Операционная система | Windows |
Последняя версия | Déjà Vu X3 9.0.765 (январь 2019) |
Лицензия | Проприетарное программное обеспечение |
Сайт | atril.com |
Déjà Vu / Дежа Вю — проприетарная система автоматизированного перевода, разработанная испанской компанией Atril Language Engineering[1].
Компания
[править | править код]Компания Atril Language Engineering основана в 1993 году[2]. Компания занимается разработкой компьютерных систем для автоматизации работы переводчиков и переводческих агентств.
Программное обеспечение
[править | править код]Компания ATRIL представляет выпускаемые продукты под следующими наименованиями[3][4][5]:
Версия продукта | Год выпуска | Поддерживаемая ОС |
---|---|---|
Déjà Vu version 1 | 1993 — 1996 | MS DOS |
Déjà Vu 3 | 1996 — 2001 | MS Windows 95 |
Déjà Vu X | 2001 — 2011 | MS Windows 98, ME, 2000, XP, Vista, 7 |
Déjà Vu X2 | 2011 — 2013 | MS Windows XP, Vista, 7 |
Déjà Vu X3 | c 2013 года | MS Windows 10 |
Принцип работы
[править | править код]Программы памяти переводов (Translation memory, TM-программы или CAT-tools) — это средства автоматизации работы переводчиков, основной принцип которых — не переводить то, что уже было переведено.
TM-программы «запоминают» перевод фрагментов текстов в базе данных и автоматически подставляют этот перевод в дальнейшем — при работе над аналогичными или похожими текстами. Это повышает производительность труда и снижает затраты.
Помимо ускорения процесса перевода повторяющихся фрагментов, TM-программы также обеспечивают единообразие перевода терминов, так как позволяют вести и терминологическую базу данных.
TM-программы стали неотъемлемой частью техпроцесса в передовых переводческих агентствах, бюро переводов и переводческих отделах на предприятиях. Использование программ памяти переводов уже не просто конкурентное преимущество, а необходимость.
Поддерживаемые форматы
[править | править код]Déjà Vu X способен создавать проекты и работать с Microsoft Word, Rich Text Format, Windows Help, Microsoft Excel, Micosoft PowerPoint, Microsoft Access, OpenOffice/StarOffice, Adobe FrameMaker MIF, Adobe InDesign, Adobe PageMaker tagged text, QuarkXPress XTG, Interleaf ASCII, HTML, ASP/ASP.NET, PHP, JavaScript, VBScript, HTML Help, SGML, XML, RC, C/C++/Java, Java properties, IBM TM untranslated segments, Trados WorkBench documents, TradosTag TTX, Trados TagEditor BIF, Trados TagEditor TMX, GNU PO и POT files и файлами в кодах ASCII — plain text files.
Программные продукты
[править | править код]Déjà Vu Х Standard
[править | править код]Целевая группа: переводчики-фрилансеры. Описание: данная версия предназначена для переводчиков, желающих получить простой и удобный инструмент для работы. Позволяет создавать полноценные проекты, однако в ней отсутствуют некоторые автоматизированные функции, которые есть в версии Professional.
Déjà Vu Professional
[править | править код]Целевая группа: переводчики-фрилансеры. Описание: классическая версия программы для переводчиков со всеми автоматизированными функциями «Интеллектуального качества»: «Предперевод», «Автопоиск» по базам данных, «Автоподстановка» перевода по всем аналогичным сегментам на проекте, «Автопополнение» баз данных, а также «Автосборка» перевода из фрагментов, хранящихся в базах данных. Использование функций Лексикона позволяет создавать глоссарии на основе переводимых проектов, определить частотность употребления терминов и использовать полученные глоссарии для контроля качества.
Déjà Vu Workgroup
[править | править код]Целевая группа: переводческие агентства и отделы переводов. Описание: мощный инструмент, который включает все функции версии Professional плюс широкие возможности по организации коллективной работы, управлению проектами и интеграции. Обладает всеми функциями Déjà Vu Professional, но также позволяет вести коллективную работу через создание проектов-сателлитов для переводчиков-фрилансеров или редакторов с текстами на перевод, памятью переводов и терминологией либо через задания на перевод во внешнем формате, с которым можно работать с помощью любого текстового редактора.
Déjà Vu X TeaM Server
[править | править код]Гибкое решение, которое даёт возможность пользователям Déjà Vu X2 Workgroup делиться базами данных в режиме реального времени по всему миру. Данное решение обеспечивает непревзойдённое качество, единообразие и производительность, плюс более низкие проектные затраты. Возможные схемы лицензирования могут снизить или совсем исключить ручное администрирование проектов.
Примечания
[править | править код]- ↑ Официальный сайт ATRIL Language Engineering http://atril.com/ Архивная копия от 23 декабря 1996 на Wayback Machine
- ↑ Информация о компании ATRIL http://www.atril.com/en/company/ (недоступная ссылка)
- ↑ О продукции компании ATRIL: http://dvx.atril.com/aboutus.asp?InFrame=true (недоступная ссылка)
- ↑ Déjà Vu — Translation memory and productivity system Архивировано 14 июня 2007 года.
- ↑ Products Архивная копия от 3 октября 2010 на Wayback Machine (недоступная ссылка с 13-05-2013 [4190 дней] — история)
Ссылки
[править | править код]- Официальный сайт (англ.)
В статье не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |