Википедия:К переименованию/12 декабря 2015

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Судя по анализу ссылок на дизамбиг, почти в 100% случаев при упоминании Йены речь идет именно о городе. Высказанная при предыдущем обсуждении (в 2008 г.) гипотеза о том, что малограмотные люди будут путать Йена и иена, за минувшие годы не получила никакого подтверждения. Ghirla -трёп- 08:32, 12 декабря 2015 (UTC)[ответить]

  • P.S. Совершенно непонятно, почему именование статей в энциклопедии должно подчиняться запросам мифических невеж, создавая при этом реальные проблемы при налаживании ссылок между статьями. --Ghirla -трёп- 08:33, 12 декабря 2015 (UTC)[ответить]
  • Согласен. Верхней строчки в статье со ссылкой на иену и «см. также» в дизамбиге вполне достаточно. Leokand 13:26, 12 декабря 2015 (UTC)[ответить]
  • Не согласен. Против. Количество ссылок на дизамбиг может показывать только то, что люди, упоминающие город, в среднем менее технически образованы, чем те, кто упоминает японскую йену. (А может показывать и множество других разных вещей, например, что кто-то специально все ссылки на йену исправлял. И т.п.) (И я вообще не знал, что йену через «й» писать неправильно. Мне кажется, что японская йена — основное значение.) --Moscow Connection 17:14, 12 декабря 2015 (UTC)[ответить]
  • Кстати, уже обсуждалось: «Википедия:К переименованию/6 мая 2008#Йена (город) → Йена». --Moscow Connection 17:17, 12 декабря 2015 (UTC)[ответить]
  • Гуглопоиск выдаёт "японская йена" 266 000 раз, "японская иена" — 1 220 000. Аргумент «я не знал и всегда так пишу» — повод купить орфографический словарь, а не бахвалиться собственным невежеством. Как мы видим, грамотных в 5 раз больше. LeoKand 08:25, 13 декабря 2015 (UTC)[ответить]
    • 1. ВП:НО; 2. В Гугл-поиске по новостям отношение уже 2850 к 2950, то есть вообще поровну. 3. Кстати, можно поспорить по вопросу, откуда все эти неправильные написания типа «йена» и «Тайланд». Возможно, они как раз от людей, кто эти слова реально употребляет. Одно дело видеть в книжке, а другое дело, что в слове «и-ена» при таком написании получается лишний слог, никак не согласующийся ни с японским, ни с английским, ни с немецким, и, возможно, ни с какими другими существующими произношениями.
      Вообще, я тут защищаю этот дизамбиг, потому что я использую слово «йена» в статьях и я не хочу случайно насоздавать ссылок на город. Мне такая перспектива не нравится. Случайные ссылки с города сейчас вели на дизамбиг и легко исправлялись, а с моих статей будут вести на город, и их не поймаешь. --Moscow Connection 09:39, 13 декабря 2015 (UTC)[ответить]
      • Начать с ВП:НО, чтобы через пару строчек написать я использую слово «йена», это как вообще? Ваши личные ОРИССы и ваша авторская орфография находятся на грани ВП:ДЕСТ. Следующим шагом, вероятно, будет уже написание дефф4онка и мидветь. Будьте добры, предоставить АИ в области орфографии на написание японской валюты через й. LeoKand 10:39, 13 декабря 2015 (UTC)[ответить]
        • 1. Это личный выпад, ВП:НО. 2. А зачем предоставлять АИ в области орфографии? Вот АИ в области экономики: Экономика. Толковый словарь. — М.: "ИНФРА-М", Издательство "Весь Мир". Дж. Блэк. Общая редакция: д.э.н. Осадчая И.М.. 2000. (поищите на Академик.ру). --Moscow Connection 11:03, 13 декабря 2015 (UTC)[ответить]
          • А при чём тут экономисты? Почему не нумизматы, не этнографы, не историки? А? :-) Наверное, потому, что авторитетность — штука относительная, а за правописание отвечают орфографы. Раз, два. LeoKand 12:35, 13 декабря 2015 (UTC)[ответить]
            • Это же Википедия, а не орфографический словарь для школьников. Она должна принимать во внимание то, как реально это слово пишут. В данном случае экономисты, например. То, как его в принципе в статье могут написать. Какую ссылку на статью про японскую йену проставить. (Статья и так называется «Японская иена», а дизамбиги выполняют функция ловли случайных ссылок и поисковых запросов. Для этой цели дизамбиг «Йена» как раз на месте.) --Moscow Connection 12:57, 13 декабря 2015 (UTC)[ответить]
              • Вот именно, что это энциклопедия, а не Лурк, и в ней должно писаться в соответствии с правилами и АИ, а не так, как кому-то в голову взбредёт написать. Я всё сказал, ВП:ПОКРУГУ мне ходить больше не хочется. Пусть другие делают выводы. LeoKand 14:42, 13 декабря 2015 (UTC)[ответить]
  • → Переименовать. Мне вообще непонятно как можно спутать город Йену с японской валютой иеной.
  • → Переименовать. Не потакать безграмотности. SealMan11 10:38, 13 декабря 2015 (UTC)[ответить]
  • Не переименовывать. В большинстве случаев сталкиваюсь с написанием японской валюты как йена, а не иена. Про город с подобным названием впервые слышу. --94.241.46.197 10:48, 13 декабря 2015 (UTC)[ответить]
  • Оставить. Толковый словарь по экономике и поиск по новостям — вполне авторитетные источники, показывающие, что много запросов «йена» имеют ввиду японскую валюту. А вот доводы менторским тоном (про малограмотность и невеж), это, уважаемые коллеги, действительно ВП:НО и ещё ВП:ЭП. Слово нерусское, буквы похожие — не все участники сталкиваются с ним в письменной речи достаточно часто для того, что бы запомнить, как оно пишется (чтобы это уточнить читатель и может зайти в ВП). Но слово на слуху. Brdbrs 18:06, 13 декабря 2015 (UTC)[ответить]
    • То что, не все люди имеют навык чтения, не повод коверкать названия статей. С тем же успехом можно требовать, чтобы ена перенаправляла на иена. P.S. Поражает, сколько народу считает ценным поведать миру о том, что они не знают, как пишется название одной из основных валют мира (всего четыре буквы). --Ghirla -трёп- 18:55, 15 декабря 2015 (UTC)[ответить]
      • Хватит умничать и считать других невеждами. Оба варианта написания японской валюты правильные и встречаются в авторитетных источниках. --5.143.175.203 23:28, 15 декабря 2015 (UTC)[ответить]
  • Абсолютно согласен с номинатором. Сколько бы не было интернет-страниц на денежную "йену", это же неправильное название. Коллеги, а чем спорим? Будет ссылка в {{о}}, что еще надо? Мне кажется абсурдным сам аргумент, что статья должна страдать (то есть называться с ненужными уточнениями) из-за такой ситуации, когда конкурирующая статья в русском языке называется по-другому. Или тогда переименовывайте иену в йену. The-city-not-present 19:53, 13 декабря 2015 (UTC)[ответить]

К итогу[править код]

  • Речь не идёт о переименовании статьи "иены" в "йену" (в этом случае аргумент о корректности названия был бы валиден). А у нас о значениях дизамбига речь. А значение дизамбига не обязательно должно своим названием соответствотать названию статьи, на которую ссылается. Так вот "йена" в значении "иена" -- употребляемый термин, хоть и не корректен. И поэтому ссылка в виде [[Японская иена|Йена]] вполне имеет право на существование. Это классический случай, который и в текстах статей встречается тысячи раз -- когда отображаемый текст викиссылки отличается от названия статьи, на которую она ссылается. И теперь включаем эту ссылку в дизамбиг (собственно, она там есть) -- и сравниваем узнаваемость. Делаем ещё скидку на то, что "йена" -- всё-таки неправильно (а иначе это значение вообще должно было бы быть основным) и получаем результат: ни одно из значений не основное. Поэтому Оставить--Unikalinho 21:57, 13 декабря 2015 (UTC)[ответить]
  • Почему одна сторона полностью игнорирует уже предоставленные доказательства?
    Я даже не знаю, что сказать, когда уже выше доказано, что так пишут, а этого не видят просто, да ещё и называют сторонников написания «йена» безграмотными и глупыми.
    Словаря выше недостаточно? Тогда в Google Books можно поискать хотя бы для простоты "японская йена" в именительном падеже, сразу 247 книг. Современные книги по экономике, много книг уважаемых издательств. --Moscow Connection 16:58, 17 декабря 2015 (UTC)[ответить]
    • Чтобы доказать, как надо писать по-русски, здесь достаточно орфографического словаря. До кучи уважаемый ЦБ РФ успокаивает экономистов и финансистов, используя корректное написание. С уважением, Кубаноид 17:13, 17 декабря 2015 (UTC)[ответить]
    • При поиски по гугло-буксам «Ойро Германия» (если кто не знает, так немцы — а след за ними многие живущие в Германии русскоязычные — называют евро) находится 97 включений. Тоже можно переименовать, чо! Наконец, «японская йена» действительно находится 247 раз, а «японская иена» — 1350 раз: грамотных в 4 раза больше, что радует. LeoKand 18:50, 17 декабря 2015 (UTC)[ответить]
      • Ещё раз. Никто не говорит о переименовании статьи Иена в "Йена". Мы говорим о соотношении значений дизамбига йена. И тут есть два варианта. Если мы напрочь отбрасываем "йена" в значении "иена", то надо и из дизамбига это значение убрать (из главной его части) -- это первый вариант. А если мы оставляем (второй вариант) (а необходимость оставить подтверждена многочисленными случаями употребления именно "йена"), то надо и эту самую употребляемость учитывать. Вобщем, по кругу ходить не намерен, см. первую реплику секции. А если бы вариант "ойро" вместо "евро" был широко употребляемым, то в дизамбиг "Ойро" (если бы такой был) надо было бы включить значение с викикодом [[Евро|Ойро]]--Unikalinho 19:05, 17 декабря 2015 (UTC)[ответить]
  • Название этой валюты правильно пишется 円 (яп. эн). Ни «иена», ни «йена» совсем не похожи на то, как это звучит по японски. Все слова (или их корни), начинающиеся на «ие», приведённые в орфографических словарях под ред. Ожегова, Шапиро (110 000 сл. М., 1957. С.322) и Лопатина, Ивановой (Русский орф. сл-рь. Ок. 200 000 сл. М., 2013. С.230—231), можно найти также и в Словаре иностранных слов (М., 1989) (за исключением, разве, образованных от явно нерусских имен собственных Иерусалим, Иерихон и Иеремия). Т.е. русские слова на «ие» вообще не начинаются. Первое звукосочетание, которое мы слышим в названии этой валюты по центральным русскоговорящим телеканалам (00:25; 00:18; 00:07), — то, с которого начинается «Йемен», а не «Иерусалим». То есть в русском «иена» — словарное слово, к тому же заимствованное. Да и сфера его применения специфична. Какая-нибудь учительница русского и литературы в силу того, что её доход сравним с прожиточным минимумом, может совсем не интересоваться сводками валютного рынка и с текстами, содержащими названия мировых валют, да ещё и шире, нежели доллар и евро, совсем не сталкиваться. Тем более, что и в этих текстах единства нет. АИ, где валюту называют «йена», здесь приводили. Можно привести ещё (1, 2, 3 и др.). Вряд ли объективным будет требовать от той учительницы знания орфографического словаря наизусть.
       Как здесь определились по гуглопоиску и гугльбуксу, в ¼ или ⅕ случаев японская валюта называется «йена». По гуглоновостям вообще почти поровну. Статья Йена (город) посещалась за последние 30 дней 1910 раз, что, примерно, и соответствует ¼ от 7329‑ти посещений за тот же период статьи Японская иена (переименована в Иена коллегой Ghirla -трёп- 3 дня назад).
       Консенсуса за переименование явно нет. Оставить.
       P.S. Попытки побудить оппонентов к отказу от дискуссии, спекулируя намёками на их безграмотность, вряд ли можно назвать конструктивным поведением. Brdbrs 05:55, 19 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Я вот тоже по телевизору слышу «карова» вместо «корова». Пишут тоже много в первом варианте, особенно школьники (об интеллекте говорить не буду, т. к. это будет явным нарушением ЭП). Придётся тоже делать редирект. Если уж для йены редирект есть, то для каровы сам Бог велел. Узнаваемость тоже есть: гугл-тест выдаёт карова — 258 тыс., корова — 4 380 тыс. --Vestnik-64 03:18, 24 декабря 2015 (UTC)[ответить]
?!! 1. ВП:НДА; 2. Гуглом неправильно пользуетесь.
Уточню на всякий случай: если хотите продолжить, искать надо в книгах и новостях, потом отсеять все фамилии и названия населённых пунктов, всю прямую речь и нарочную передачу народного говора. И белорусский язык.
(Я ответил, скорее, чисто для админов и подводящих итоги, а то кто-нибудь случайно может серьёзно принять вывод в комменте выше.) --Moscow Connection 21:58, 25 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Чего же здесь абсурдного? Мне просто в голову не пришла бы мысль, что существует редирект с йены на иену (приблизительно также как с каровы на корову, с щастья на счастье, с Сонца на Солнце). Если бы не это обсуждение, то я это недоразумение вообще бы никогда не обнаружил. Меня ещё в школе научили, что многие слова в русском языке пишутся не так как произносятся. Я, со своей стороны, считаю абсурдным всё это обсуждение от начала до конца.--Vestnik-64 10:07, 26 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Вы выше читали? Мне кажется, что это некорректный способ ведения дискуссии сравнивать опечатки с принятым в определённых кругах написанием. Опять же, если настаиваете, приведите корректные результаты из Гугл-Букс. Где в литературе пишут «щастье» и «карова» (намеренное искажение в прямой речи и, возможно, в поговорках не в счёт).
(Сверху уже показано, что в серьёзных работах используют слово «йена», так что странно смеяться. Мне кажется.) --Moscow Connection 22:27, 29 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Давайте откроем орфографический словарь Лопатина — иена, толковый словарь Ожегова — [http:// ozhegov.textologia.ru/letter/C8/?q=741&let=C8&p=1 иена]. Грамота.ру выдаёт три иены-валюты и одну йену-город. Ни один словарь общей лексики не предусматривает написание японской валюты в форме йены. Откуда взялось название? Оно заимствовано в начале XX века из английского языка, где yen < японское jen, восходящего к китайскому juan «юаню» (не пишем ведь йуань). Смотрим Брокгауза — иен, то есть изначально оно было зафиксировано в форме -ие- а не -йе-. К сожалению, у меня нет доступных источников как писали название японской валюты после реформы русского языка в 1918 и до 1956 года. Таким образом, йена — это транслитерация с английского, и к нормативным названиям русского языка отношения не имеет. Использование экономистами формы «йена» называется сленгом и этот вариант не может быть основным и определяющим для основного значения «Йена», как названия города, употребляемого в соответствии с правилами русского языка, а не сленга какой-либо части общества.--Vestnik-64 16:52, 4 января 2016 (UTC)[ответить]

→ Переименовать, как в БРЭ. 31.8.88.81 13:59, 10 июля 2021 (UTC)[ответить]

"Йена" в значение "национальная валюта Японии" не ошибка, а устаревший вариант. Это нормативное и часто встречающееся как в академических, так и в нормативных документах (например, в одной из версий Общероссийского классификатора валют, имеющего силу ГОСТа) написание. Ссылок было много выше (приведу только один пример, который не является ни сленгом, ни ошибкой, ни опечаткой, ни невежеством -- одна из версий ОКВ, действовавшая с 2000 по 2009 год). Да, это устаревшая форма. Да, сегодня нормативное написание -- иена, но это не значит, что в статье "Японская иена" не нужно указать часто встречающееся название "йена". А "Йена" -- это разрешение неоднозначности, поскольку случаев использования сочетания "японская йена" очень и очень много, в том числе в авторитетных источниках. — Kalashnov (обс.) 08:26, 11 июля 2021 (UTC)[ответить]

→ Переименовать, Kalashnov <"Йена" в значение "национальная валюта Японии" не ошибка, а устаревший вариант.> C этим ни кто не спорит. Но есть правило Википедия:Неоднозначность#Основное значение: «Основное значение — это то значение, которое наиболее прочно ассоциировано со своим названием. Как правило, это то значение, которое подразумевает бо́льшая часть ссылок.» Есть сомнения на счёт того, что тут основное значение? — Основное значение это город в Германии. Зайцев Руслан Викторович (обс.) 03:52, 10 октября 2021 (UTC)[ответить]

Коллега, честно говоря, меня не очень тревожит вопрос о том, как будет называться статья про город -- Йена или Йена (город). Ищущий довольно быстро найдет интересующую его статью. А вот тезис об ошибочности прозвучал в обсуждении несколько раз и в ряде реплик используется в качестве основного аргумента. Я отреагировал на это прежде всего. Каким бы ни было итоговое решение о переименовании (поддержу любое), оно не может опираться на этот аргумент. Повторюсь, иена в значении "национальная валюта Японии" -- устаревшее, но часто встречающееся название в авторитетных (академических и нормативных) источниках. — Kalashnov (обс.) 06:38, 11 октября 2021 (UTC)[ответить]

Не итог[править код]

Хоть я 6 лет назад и выступал за переименование, теперь я полагаю, что при отсутствии консенсуса лучше сохранить ОЗ за дизамбигом. Повисело и хватит. Не переименовано. — LeoKand 07:06, 13 октября 2021 (UTC)[ответить]

Еще одна попытка подвести к итогу[править код]

В данном обсуждении у меня нет какой-то выраженной позиции (о чем сказано выше), я не менял свою точку зрения, поэтому попробую непредвзято проанализировать позиции других участников дискуссии и правила "Википедии".

1. Я раз и навсегда предлагаю отказаться от использования аргументов, содержащих слова "безграмотный", "невежда" и т.п., поскольку инструмент этот деструктивный и обоюдоострый. Невеждой можно назвать как человека, который использует для именования национальной валюты Японии устаревший термин "йена" вместо современного нормативного варианта "иена", так и человека, который не знает, что еще 10-15 лет назад именно вариант "йена" был нормативным, использовался в ряде словарей, в ГОСТе, в изданиях академического уровня (то есть соответствующих требованиям ВП:АИ). И даже если кто-то хочет поспорить со мной по этому поводу, то ему придется согласиться, что применение термина "невежда" к оппоненту -- это как минимум деструктивно, а как максимум нарушение правила ВП:ЭП.

2. Согласно ВП:Н, "разрешение неоднозначностей — устранение конфликта между омонимами при именовании статей". В то же время страница значений, именование которой мы обсуждаем, -- это "специальная страница, на которой перечислены краткие определения терминов с одинаковыми или сходными названиями". Это (страница значений) не статья (см. также ВП:Статья#С точки зрения связности, где об этом сказано в явном виде), поэтому к ней, в частности, не применимы требования к именованию статей (ВП:ИС). Статьей также не является редирект (страница с перенаправлением).

3. Согласно тому же ВП:Н, "основное значение — это то значение, которое наиболее прочно ассоциировано со своим названием. Как правило, это то значение, которое подразумевает бо́льшая часть ссылок". Судя по обсуждению, основное противоречие состоит в том, что, по мнению части участников дискуссии, даже устаревший термин "йена" в качестве названия национальной валюты Японии сопоставим или даже превышает частоту использования термина "Йена" в качестве названия города. (Ссылки на другие более редкие значения ничего принципиально не добавляют к данному противоречию.) При этом слово "йена" не является основным названием статьи про японскую валюту. Это редирект (Йена (валюта)), это не название статьи. Название статьи "Иена".

4. С учетом сказанного, если следовать правилам дословно (в соответствии с заданной ими терминологией), "конфликта между омонимами при именовании статей", которые нужно разрешать на странице значений нет: "Йена (город)" -- это статья, "Йена (валюта)" -- это редирект, который к статьям не относится. То есть (еще раз) конфликта между названиями статьей нет. Есть конфликт между названием статьи и названием страницы перенаправления, что не является неоднозначностью и не требует разрешения.

5. Отсюда следует, что если убрать мотивационную часть исходного предложения номинатора о цепочке переименований, которая, думаю, сыграла определенную деструктивную роль, несколько запутала данное обсуждение и сделала его излишне эмоциональным, то само предложение нужно принять:

Во всяком случае из дальнейшего обсуждения нужно исключить названия редиректов, в частности и прежде всего "Йена (валюта)". Возможно, также имеет смысл уточнить правило ВП:Н. — Kalashnov (обс.) 12:16, 15 ноября 2022 (UTC)[ответить]

Предварительный итог[править код]

Всё дело никуда не двигается, потому что вы пытаетесь решить как минимум два вопроса сразу. В итоге запрос на переименование висит уже почти 8 лет. Я внимательно прочитал всё это обсуждение. На мой взгляд, итог должен быть следующим.

1. ЙенаЙена (значения): поскольку сейчас по адресу Йена находится не страница конкретного объекта, а дизамбиг, то это переименование в Йена (значения) надо поддержать, с редиректом. Все, кто пытается проставить ссылку просто на Йену, без уточнения, должны будут выбирать более точный вариант.

2. Йена (город)Йена: поскольку нет консенсуса о том, что при упоминании *ены подавляющее большинство русскоязычных вспоминают именно про город, данное переименование не производить.

3. Другие предложения тоже не поддерживать, поскольку аргументов для них недостаточно. Nikolay Komarov (обс.) 08:57, 6 сентября 2023 (UTC)[ответить]

Статья из расширенного обязательного списка. Я не спец, встречаются оба варианта на русском, ЮНЕСКО и остальные вики в основном Чога-Занбиль называют. Первое название это от Унташ-Напириша. --Акутагава 16:45, 12 декабря 2015 (UTC)[ответить]

  • Тут дело в том, что Чога-Занбиль - это современное персидское название этой местности (вкл. название соседней деревни). Дур-Унташ - это древнее аккадское название существовавшего здесь города. Есть ещё эламское название - Аль-Ун­таш-На­пи­ри­ша. По-хорошему надо посмотреть как делается с другими аналогичными городами, например, отсюда. --Koryakov Yuri (обс.) 14:10, 6 октября 2020 (UTC)[ответить]

→ Переименовать, как в БРЭ. 31.8.88.81 14:09, 10 июля 2021 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Современное название: Чога-Занбиль или Чога-Зенбиль; историческое название: Дур-Унташ. За переименование: 1. БРЭ; 2. Список культурного наследия ЮНЕСКО; 3. Все интервики с кириллицей и латиницей используют название «Чога-Занбиль». Против переименования: 1. Мы используем названия, относящиеся к описываемым событиям, а не современные: Троя, а не Гиссарлык; Осада Константинополя (1422), а не «осада Стамбула», Ленинградская блокада, а не «Санкт-Петербургская»; 2. При поиске в Гуглобуксах "Чога-Занбиль" (в кавычках) находятся преимущественно путеводители (1, 2, 3), переводные тексты, среди которых — худлит и непрофильные источники (1, 2, 3) и тексты на основе списка ЮНЕСКО (1, 2, 3, 4, 5, 6), причём во многих из них используется параллельно и название «Дур-Унташ». Научные труды немногочисленны, и в них почти всегда сабж лишь упоминается, а не рассматривается подробно: 1, 2. Всё, других включений с открытым предпросмотром нет. При поиске "Дур-Унташ помимо всего вышеперечисленного (я не стал включать в результаты), обнаруживается довольно большое количество научных трудов, а также Историческая энциклопедия: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, есть и ещё. Принимая во внимание всё вышеизложенное, мною принято решение не переименовывать статью. — LeoKand 08:04, 13 октября 2021 (UTC)[ответить]

Фамилия архитектора в названии статьи была указана с ошибкой в окончании. Geneticist 007 19:56, 12 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Статья уже переименована без обсуждения. Так как никто не возражает, закрыто. GAndy 10:20, 19 декабря 2015 (UTC)[ответить]

По правилу именования статей текущий вариант правильный. Но в данном случае речь идёт о средневековом имени, в котором "дель Карпио", видимо, не является фамилией в современном понимании. --Emaus 22:48, 12 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Вообще-то итальянцев на "Ди", "Дель", "Делла" мы частицу пишем с большой буквы. Правильно Дель Карпио, Бернардо (с учётом, конечно, этого пресловутого правила об энциклопедическом порядке)--Unikalinho 05:58, 13 декабря 2015 (UTC)[ответить]
В испанской и каталонской Википедии его по имени сортируют, причём в каталонской параметр {{DEFAULTSORT}} явно проставлен. Так что → Переименовать. --Moscow Connection 18:23, 13 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовал. Странно что за столько лет никто не подвёл итог. Очевидно что в то время не было фамилий в современном понимании. — Delasse (обс.) 12:33, 6 октября 2020 (UTC)[ответить]

«Йелинеки»[править код]

Носители чешской фамилии. В общем случае — противоречит принятой у нас практической транскрипции, которая предписывает сочетание «je» в начале слова передавать как «е». То же подтверждается книгами раз два три четыре, но они ищутся только об Эльфриде, которая, соответственно, названа правильно. The-city-not-present 18:32, 13 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Йелинек, ОттоЕлинек, Отто[править код]

Я не нашел (не скажу, что хорошо искал) убедительных источников, поэтому считаю, что нельзя говорить об устоявшемся варианте. Наоборот, Википедии желательно быть последовательной и следовать правилам транскрипции, а то находятся книги на ozon.ru, а потом выясняется, что раздел «от издателя» содержит «high Quality Content by WIKIPEDIA articles». The-city-not-present 18:36, 13 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Из Чехословакии уехал в детском возрасте, после чего всю жизнь прожил в Канаде, сделав там не только политическую, но и спортивную карьеру. В отсутствие источников, свидетельствующих, что его фамилию системно (на не от случая к случаю) передавали не по-английски, а на чешский манер, нет никаких оснований не придерживаться английского варианта. Переименовано в Джелинек, Отто. GAndy (обс.) 02:44, 31 января 2021 (UTC)[ответить]

Йелинек, МарияЕлинек, Мария[править код]

Сестра, аналогично. The-city-not-present 18:37, 13 декабря 2015 (UTC)[ответить]

  • Один плохой вариант предлагают заменить на другой. Или Елинкова (если по-чешски) или уж Джелинек (если по-английски). LeoKand 19:39, 13 декабря 2015 (UTC)[ответить]
    • Если открыть англоязычную запись их выступления 1962 года, то можно услышать, что их называли и Йелинек (с довольно выраженным [j]: Йййелинек), так и Джелинек. Это был пик их карьеры, пик известности, и они уже 14 лет к тому моменту жили в Канаде. 2001:4898:80E8:C:0:0:0:484 21:15, 15 декабря 2015 (UTC)[ответить]
      • То есть это для Марии, конечно, в 1962 году был пик известности. У ее брата пик известности пришелся на 80-е годы, а о том, что нынешний посол и бывших фискальный министр когда-то в детстве был спорстменом, никто и не вспоминает. 73.193.21.45 05:05, 23 марта 2016 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Из Чехословакии уехала в детском возрасте, после чего всю жизнь прожила в Канаде. В отсутствие источников, свидетельствующих, что её фамилию системно (на не от случая к случаю) передавали не по-английски, а на чешский манер, нет никаких оснований не придерживаться английского варианта. Переименовано в Джелинек, Мария. GAndy (обс.) 02:45, 31 января 2021 (UTC)[ответить]

Йелинек, ФрантишекЕлинек, Франтишек[править код]

Те же аргументы, да еще есть Современная художественная литература за рубежом. М. Прогресс 1979 за вариант «Елинек» и подобные. The-city-not-present 18:41, 13 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано в Елинек, Франтишек согласно нормам транскрипции и приведённому источнику. GAndy (обс.) 21:26, 31 января 2021 (UTC)[ответить]

Йелинек, ФредерикЕлинек, Фредерик[править код]

То же. The-city-not-present 18:54, 13 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Кроме нескольких детских лет, всю сознательную жизнь жил и работал в США — то есть, несмотря на своё чешское происхождение, по сути является американским учёным. Нет никаких оснований следовать чешской передаче его имени. Переименовано в Джелинек, Фредерик. GAndy (обс.) 01:59, 31 января 2021 (UTC)[ответить]

Йелинек, КарлЕлинек, Карл[править код]

И Карла сюда же. Снова, с источниками не густо. Его тоже надо проводить по чешским правилам, а не немецким, потому что он «профессор в Праге», фамилия у него чешская — значит и язык это чешский. Просто этой страны до 1918 года не было. С ЭСБЕ вообще не понятно, там и фамилия по-другому написана, и оригинал на латинице по-другому написан. В любом случае, старовато. The-city-not-present 19:09, 13 декабря 2015 (UTC)[ответить]

  • Это почему же по чешским правилам? Ну побывал он какое-то время профессором в Праге, и что, он чехом стал? А потом он в Вену переехал, значит, перестал быть чехом? Он был австрийцем, писал свои труды на немецком (и преподавал, полагаю, тоже), стал известен благодаря своей работе в Вене, где и похоронен. Никакой он не чех. ElProf 11:31, 15 декабря 2015 (UTC)[ответить]
    Да, пожалуй, я посмотрел слишком поверхностно. Мне показалось, что фамилия чешская, но это не обязательно так, а, самое главное, это не важно. The-city-not-present 18:21, 15 декабря 2015 (UTC)[ответить]
  • Ладно, не важно. По немецким тоже должно начаться с «е». The-city-not-present 18:21, 15 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Этот метеоролог не настолько известен русскоязычной аудитории, чтобы можно было говорить, что его написание, данное ЭСБЕ, устоялось. Переименовано в Елинек, Карл согласно правилам немецко-русской транскрипции. GAndy (обс.) 14:56, 6 февраля 2021 (UTC)[ответить]

Йелинек, ДавидЕлинек, Давид[править код]

Этого вообще срочно, а то журналисты, начитавшись Википедии, разнесут… Новый вариант достаточно популярен, если учитывать реальное влияние Википедии на журналистов - это аргумент. The-city-not-present 19:13, 13 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Даже несмотря на то, что «быстро» растянулось на пять с лишним лет, судя по выдаче агрегатора Яндекс.Новости корректный вариант Елинек остаётся более распространённым. Переименовано. GAndy (обс.) 02:21, 31 января 2021 (UTC)[ответить]

Йеллинек, ЭдуардЕлинек, Эдвард[править код]

Здесь вообще много вопросов. Почему в начале «йе», откуда двойная «л» и почему «Эдуард», а не «Эдвард». Также остается непонятной уже повторяющаяся ситуация, что ЭСБЕ дает оригинал имени неправильно (Edvard Jel(l)inek). Как же жить, чему верить? The-city-not-present 19:26, 13 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Название статьи в ЭСБЕ противоречит правилам транскрипции с чешского. С учётом того, что в большого распространения в русскоязычных источниках этот литератор не получил, этот вариант нельзя считать устоявшимся, традиционным. Полагаю, что в такой ситуации целесообразней руководствоваться транскрипционными нормами. Переименовано в Елинек, Эдвард. GAndy (обс.) 21:15, 31 января 2021 (UTC)[ответить]

По всем[править код]

Если есть, что сказать. The-city-not-present 19:26, 13 декабря 2015 (UTC)[ответить]

  • Банальная опечатка либо собственно в ЭСБЕ, либо в их АИ. Внизу статьи есть строчка «нормативный контроль» — удвоенное «л» или «l» там не встречается нигде, за исключением ЭСБЕ. LeoKand 18:35, 15 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Разобрано. GAndy (обс.) 11:38, 25 апреля 2021 (UTC)[ответить]