Чешско-русская практическая транскрипция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Для передачи чешских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции. Обычно принято считать, что ударение в чешском языке падает на первый слог, однако в словарях и реальном произношении отмечаются отклонения от этого норматива[1][2].

Буква/сочетание Примечание Передача Примеры
a, á Кроме случаев после ď, ň или ť а Majerová Маерова
После ď, ň, ť я Kňažek Княжек
В окончаниях фамилий-прилагательных после твёрдых согласных ая[3]
- после мягких согласных яя[3]
b б
c ц Hornictví Горництви
č ч Čaloud Чалоуд
d д
ď В конце слова или перед согласными дь Šeďkova Шедькова
Перед гласными д Ďubinka Дюбинка
e, é После согласных е Sládek Сладек
В начале слова и после гласных э Emanuel Эмануэль
ě е Anděl Андел
f ф Grafek Графек
g г
h г Praha Прага; Flajšhans Флайшганс
ch х Pichlík Пихлик
i, í (кроме фамилий-прилагательных на -ší, -čí и т. п.) и
í в фамилиях-прилагательных на -ší, -čí и т. п. ий[3] Krejčí Крейчий, Dolejší Долейший
ia в окончаниях женских личных имён ия Amália Амалия
j В конце слова и перед согласными й Balajka Балайка, Ondřej Ондржей
ja В начале слова и после гласных я Janeček Янечек, Svojanov Своянов
После согласных ья Kavuljak Кавульяк
je В начале слова и после гласных е Jelínková Елинкова
После согласных ье
ji В начале слова и после гласных йи Jirák Йирак, Zajíc Зайиц
После согласных ьи Ljikar Льикар, Kušljič Кушльич
jo В начале слова йо Jovsa Йовса
После гласных ё Kyjov Киёв
После согласных ьё Aljo Альё
ju, jů В начале слова и после гласных ю Jůza Юза
После согласных ью
k к
l В конце слова и перед согласными ль или л[4] Havel Гавел, Bohumil Богумил, Palkosková Палькоскова
Перед гласными л Lucký Луцкий
m м
n н
ň В конце слова и перед согласными нь Kostroň Костронь
Перед гласными н Vodňany Водняни[5]/Водняны[6]
o, ó Кроме случаев после ď, ň или ť о Netoušek Нетоушек
После ď, ň, ť ё Ťopan Тёпан
p п
qu ку, кв
r р Dobroslav Доброслав
ř После звонких согласных рж Bedřich Бедржих
После глухих согласных рш Třeblícký Тршеблицкий
s с Кобус
š ш Netoušek Нетоушек
t т
th т Mathesius Матесиус, Thůnová Тунова
ť В конце слова и перед согласными ть Baťha Батьга
Перед гласными т Ťopan Тёпан
u, ú, ů Основной вариант у Ulehlová Улеглова
После ď, ň, ť ю
v в Vitězslav Витезслав
w в Weber Вебер
x кс Xaverová Ксаверова
y, ý По правилам, принятым для передачи географических названий и (всегда) Mlyňany Млиняни
После г, к, х, ц, ч, ш; в основах личных имён неславянского происхождения; в окончаниях уменьшительных имён и Chýlková Хилкова, Hykeš Гикеш, Kristýna Кристина, Bety Бети
Перед согласным й Heyrovský Гейровский
В остальных случаях, как правило ы Rybák Рыбак, Poděbrady Подебрады[6]
ý в окончаниях фамилий -cký, -ský ий Třeblícký Тршеблицкий, Kozuský Козуский
в других окончаниях фамилий-прилагательных ы[7] или ый[3] Zrzavý Зрзавый или Зрзавы
Važný Важный или Важны
z з Jůza Юза
ž ж Žižka Жижка

Необходимо отметить, что чешско-русская практическая транскрипция далеко не всегда совпадает с реальным чешским произношением. Так, чешское L звучит твёрже русского ль, и если дословно следовать некоторым источникам по транскрипции, имена вроде «Pavel» или «Bohumil» транскрибировались бы в «Павель» и «Богумиль». Поэтому существует немало исключений, когда вышеприведённые правила не применяются. Известными исключениями являются: «Влтава» (чеш. Vltava) вместо «Вльтава» (но «Пльзень» — чеш. Plzeň), «Любомир Штроугал» (чеш. Lubomír Štrougal) вместо «Лубомир Штроугаль».

Чешская буква h обозначает звук [ɦ], который звучит не как русская, а как украинская буква г. Но, поскольку она в чешских словах часто соответствует букве г в родственных русских словах (например, слова Град и Гора по-чешски пишутся Hrad и Hora), то она передаётся буквой г. Буква же g в чешском употребляется в словах и именах иностранного происхождения.

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Академия наук СССР. Комиссия по упорядочению написания и произношения иноязычных собственных личных имен и географических названий. Топономастика и транскрипция / С. Г. Бархударов. — М. : Наука, 1964.
  2. lingvisto.org Ударение в чешском языке
  3. 1 2 3 4 Калакуцкая Л. П. Некоторые вопросы морфологического оформления и словоизменения современных польских и чешских фамилий в русском языке // Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. — М.: Наука, 1984. — С. 153—166.
  4. Ермолович рекомендует использовать л как основной вариант, ль — как допустимый в некоторых случаях. Другие источники рекомендуют вариант ль как основной.
  5. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. — 3-е изд. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 265. — 303 с.
  6. 1 2 Пример приведён в книге Ермоловича. По правилам передачи географических названий это название передаётся с буквой и.
  7. Ермолович, 2016

Литература[править | править вики-текст]