Википедия:К переименованию/18 декабря 2016
Фильм по сути не только про город, но и про Бэтмена, раз это фанатский фильм про Бэтмена, в окне на статье название написано по Русский, но название статьи почему-то на английском - 87.225.75.203 06:16, 18 декабря 2016 (UTC)
- Потому что не предоставлена информация об официальной русской локализации фильма. В этом случае остаётся оригинальное название. — Schrike (обс.) 12:31, 18 декабря 2016 (UTC)
- Я смотрел на YouTube этот фан-фильм, в переводе и Русской озвучке, там фильм так и назывался, Бэтмен: Город шрамов Electro Shike (обс.) 11:30, 20 декабря 2016 (UTC)
- Это была официальная русская локализация или некий любительский перевод? — Schrike (обс.) 14:43, 20 декабря 2016 (UTC)
- Скажите а зачем ваше фан фильмы снимают, и почему в википедии даже статьи и о фан фильмах пишут, к примеру о том-же Бэтмен: Тупик где был кроссовер Бэтмена с Чужим и Хищником или короткометражка спин-офф про Кейси Джонса из Черепашек-ниндзя например? Electro Shike (обс.) 00:38, 21 декабря 2016 (UTC)
- Это была официальная русская локализация или некий любительский перевод? — Schrike (обс.) 14:43, 20 декабря 2016 (UTC)
- Я смотрел на YouTube этот фан-фильм, в переводе и Русской озвучке, там фильм так и назывался, Бэтмен: Город шрамов Electro Shike (обс.) 11:30, 20 декабря 2016 (UTC)
- Поймите это всё равно, чтобы ктото снял короткометражку по фильму Джентельмены Удачи например, но её сюжет не совпадалбы с оригинальным фильмом и не являлся бы продолжением вовсе, кстати короткометражка Бэтмен: Тупик раньше вот так называлась, но её все таки решили переименовать на русское название, почему так? Electro Shike (обс.) 00:44, 21 декабря 2016 (UTC)
- Спасибо. «Бэтмена» переименовал, «Кейси Джонса» выставил к удалению. — Schrike (обс.) 09:56, 21 декабря 2016 (UTC)
- Давайте итог! Electro Shike (обс.) 01:48, 22 декабря 2016 (UTC)
- Где итог? 87.225.68.185 01:57, 1 марта 2018 (UTC)
Итог
Не переименовано. У стороны номинатора нет аргументов в пользу нового названия. Нет авторитетных источников, подтверждающих локализацию. Переводы от переводчиков-любителей не считаются. Spillik (обс.) 10:19, 3 августа 2018 (UTC)
Понятия не имею, откуда взято такое название. На Оф. сайте написано: СМИ Телеканал «Канал ТВ». — Schrike (обс.) 11:36, 18 декабря 2016 (UTC)
- Просто Канал ТВ? Почему не ДЧ-ТВ или не Домашний ТВ? 87.225.75.242 12:28, 18 декабря 2016 (UTC)
- Приведите авторитетные источники на эти названия. - Schrike (обс.) 12:29, 18 декабря 2016 (UTC)
Итог
С оф.сайта: телеканала «Домашний-Челябинск», Реклама на канале «Домашний – Челябинск», Гартунг проиграл суд об острых дебатах на телеканале «Домашний-Челябинск», телепроект «Совет на уикенд» на телеканале «Домашний-Челябинск» и т.д. Более используемым самим телеканалом является текущее название, название юрлица, то, под каким названием были получены лицензии на вещание, СМИ и т.д., это менее значимый фактор, так как он менее распространен. Не переименовано. --Михаил Лавров (обс.) 10:04, 26 декабря 2016 (UTC)
Более лаконичное и узнаваемое название. BoSeStan ☺ 17:01, 18 декабря 2016 (UTC)
- Предлагаемый вариант возможен лишь при наличии кавычек: «Конституция Филиппа Орлика», чтобы cообщать читателю об условности и искусственности предлагаемого названия статьи.--Гренадеръ (обс.) 19:22, 18 декабря 2016 (UTC)
- Против такого варианта, по ряду причин:
- во-первых, приведите мне АИ, в котором название будет дано в кавычках, я лично простым гуглением таких не нашёл;
- во-вторых, историческое понятие Киевская Русь — также условно и искусственно, никто в то время так государство не называл, но кавычки — отсутствуют. BoSeStan ☺ 20:27, 18 декабря 2016 (UTC)
- Очень интересная у Вас позиция, участник BoSeStan. Вы - инициатор переименования и при этом не привели ни одного АИ (!). А от меня требуете каких-то доказательств. Очень странно и удивительно... Что же касается написания в кавычках - то источники есть в статье (что Вы гуглили не совсем понятно).--Гренадеръ (обс.) 20:39, 18 декабря 2016 (UTC)
- А вообще я Против! Плодить исторические мифы как-то нехорошо - понятно, что это никакая не конституция в современном понимании этого слова, а лишь пышное название, придуманное для мифологизации истории Украины. Поэтому оставить как есть.--Гренадеръ (обс.) 21:07, 18 декабря 2016 (UTC)
- Против такого варианта, по ряду причин:
Тут надо с узнаваемостью смотреть — если предложенное название наиболее узнаваемо русскоязычными, то в него придётся переименовать — а об условности/неправильности/etc. названия всегда можно указать — хоть в самой преамбуле. Для справки: Государственная уставная грамота Российской империи так и не стала принятой — однако же мы её не называем "Проект государственной уставной грамоты Российской империи"; Всемилостивейшая жалованная грамота тоже лишь проект. Киевская Русь есть название историографическое (как и Древнерусское государство, справедливости ради), т.е. выдуманное "задним числом" — но всё равно мы её так называем. Если (вдруг) переименуют в предложенное — то мы всё равно сможем указать его полное/оригинальное название в преамбуле (в формулировке вида "(полное оригинальное название — XXXX)"). С уважением, --Seryo93 (о.) 13:45, 12 января 2017 (UTC)
- Переименовать В целом да, именно такое название являнтся более узнаваемым, его и ищут чаще, да что там, в разговорах люди не называют полное название, а просто говорят "конституция Филиппа Орлика". Koribu (обс.) 09:06, 11 декабря 2017 (UTC)
- Переименовать Так как исторически и юридически правильно. --✍ Крупскі Алег обс · вкл @ 17:30, 24 июля 2018 (UTC)
Стоит отметить, что текущее название является ориссным (почему название прерывается на слове войсковых и почему не используется полное длинное название документа). BoSeStan ☺ 17:19, 28 июня 2018 (UTC)
- Предлагается фальшивое название. Longboϝman 19:09, 1 октября 2018 (UTC)
Итог
Думаю, с фактом, что предложенное название не соответствует оригиналу, никто спорить не будет. Далее, в отличие от других случаев использования более упрощённых или узнаваемых терминов (ВП:АПОЧЕМУИММОЖНО), здесь имеет место конструирование мифа и нарушение принципа нейтральности. Несмотря на ряд авторитетных источников, в которых эти «договоры и постановления» показаны как рядовой документ петровской эпохи, нам предложено их игнорировать и встать на сторону мифотворцев. — Воевода (обс.) 04:05, 18 апреля 2020 (UTC)
- Эти вопросы о том, что «вместо узнаваемого названия надо называть правильным, своими именами» могут далеко увести. Подобным образом, к примеру, пытались Польский поход Красной армии (1939) переименовать в «Советское вторжение в Польшу». С уважением, -- Seryo93 (о.) 12:50, 18 апреля 2020 (UTC)
Эта статья уже не один раз переименовывалась без обсуждения. Была и «Кришьянская», и «Кришянинская». Русскоязычных АИ в статье нет. Думаю, пора определиться, какая же транскрипция с латышского правильнее. Александр Румега (обс.) 18:13, 18 декабря 2016 (UTC)
- Косвенно, предлагаемый вариант подтверждает Кришьянис Валдемар. Имя Krišjānis по-русски пишется с мягким знаком - Кришьянис, а также сравните Krišjāņa Valdemāra iela и Krišjāņu pagasts - Улица Кришьяня Валдемара (Рига) и Кришьянская волость. --Гренадеръ (обс.) 19:15, 18 декабря 2016 (UTC)
- Действительно, Криш(ь)янская волость происходит от населённого пункта Криш(ь)яни, а этот топоним, соответственно, от личного имени Кришьянис. Русскоязычной аудитории, мне кажется, более знаком окажется Кришьянис Барон. Наличие мягкого знака в этом имени никогда сомнению не подвергалось. — Olgerts V (обс.) 20:02, 18 декабря 2016 (UTC)
- В официальном справочнике 1978 года - Кришьяньский сельсовет - [1]. С двумя мягкими знаками. Поэтому логично будет: Кришьяньская волость.--Гренадеръ (обс.) 20:14, 18 декабря 2016 (UTC)
- Увы, согласно Инструкции по передаче географических названий Латвийской ССР мягкая латышская буква "энь" (ņ) на конце корня в русских прилагательных передаётся как твёрдая. Почему так — ума не приложу. Но пока что положено писать, например, Стопинский край и Гробинский край, хотя мягкий знак там напрашивается очень сильно. — Olgerts V (обс.) 20:42, 18 декабря 2016 (UTC)
- Да, бывали и в советских справочниках несуразности - тогда вариант Кришьянская волость? И интересно было бы посмотреть более поздний справочник по административно-территориальным единицам Латвийской ССР (конкретно по Балвскому району). --Гренадеръ (обс.) 20:49, 18 декабря 2016 (UTC)
- Не слышал о более поздних справочниках. Думаю, нужно взять нынешнее латышское название Krišjāņi и «плясать» от него как от 100% легитимного названия. — Olgerts V (обс.) 21:02, 18 декабря 2016 (UTC)
- Насколько я помню, в энциклопедии "Советская Латвия" (1985 года) был список всех сельсоветов Латвийской ССР. Стоит поискать...--Гренадеръ (обс.) 21:13, 18 декабря 2016 (UTC)
- В русской прессе Латвии - Кришьянская волость [2], [3] ;-) --Гренадеръ (обс.) 21:35, 18 декабря 2016 (UTC)
- Действительно, Криш(ь)янская волость происходит от населённого пункта Криш(ь)яни, а этот топоним, соответственно, от личного имени Кришьянис. Русскоязычной аудитории, мне кажется, более знаком окажется Кришьянис Барон. Наличие мягкого знака в этом имени никогда сомнению не подвергалось. — Olgerts V (обс.) 20:02, 18 декабря 2016 (UTC)
Итог
Высказаны вполне весомые аргументы за название Кришьянская волость, в него и переименуем. Александр Румега (обс.) 18:56, 27 декабря 2016 (UTC)
Абсолютное большинство источников с давних советских времен именует аэропорт как Шеннон [4]. --95.84.43.179 21:30, 18 декабря 2016 (UTC)
Итог
С другой стороны, в более современных источниках вполне часто употребляется "Шаннон". Но главное не в этом, а в том, что ситуация, когда название аэропорта, названного по имени города, не совпадало бы с именем этого самого города, представляется довольно парадоксальной. При этом название города Шаннон находится в соответствии с ВП:ГН — на картах Роскартографии он обозначен именно так. Итог: не переименовано (для альтернативного названия «Шеннон» вполне достаточно перенаправления). — Adavyd (обс.) 19:01, 12 мая 2022 (UTC)