Википедия:К переименованию/24 марта 2019

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Прошу переименовать, так как:

  • 1) Хочу полностью описать все федеральные агентства РФ, их историю, функции, задачи и многое другое.
  • 2) Прошу убрать со страницы шаблон "глоболизировать" так как считаю, что статья "Федеральное агентство Российский Федерации" имеет права на отдельное существование, потомучто они всё-таки относятся к федеральным органам власти. К тому же пытаясь глоболизировать статью - она превращается в каламбур понятий о агентствах разных стран, в которых действуют различные законы и становится очень проблематично сделать единое определение/преамбулу и не только. Ramoria (обс.) 08:12, 24 марта 2019 (UTC)[ответить]

→ Переименовать. В идеале лучше бы так переименовать федеральные агенства каждой страны из "Федеральное агенство (N)" в "Федеральное агенство", скажем, "государства N". NiGvatisVin (обс.) 09:44, 24 марта 2019 (UTC)[ответить]

Не знаю, чем руководствовался автор статьи, но фр. Girardet по-русски передаётся без «т» на конце: Жирарде. -- 91.193.177.227 11:21, 24 марта 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

+ Fedor Babkin talk 07:34, 25 марта 2019 (UTC)[ответить]

англ. Zachary Donohue. Излишняя русификация, спасибо, что не Захар. Наверное, Закари надо назвать. см. Абель, Закари, президент Тейлор, Закари, Куинто, Закари, Ливай, Закари. Хотя есть ещё Найтон, Захари. --Акутагава (обс.) 12:59, 24 марта 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

✔ Переименовано в Донохью, Закари — он американец, а не русский. Wonomatr (обс.) 11:25, 9 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Либо Ай-се, либо те же варианты слитно, либо как вообще предпочтительнее согласно русскоязычным АИ. Вышло недоразумение с переименованием сего деятеля; коллега Bahatur разъяснил, что это китайская передача некитайского имени, однако даже в этом случае русский язык не позволяет писать отдельные (разделенные пробелом) части многочастного имени со строчных букв, хотя в ряде случает допускает это через дефис. В трех источниках, имеющихся сейчас в статье, используются варианты Ай-сюэ, Ай-се и Ай Си. — Tatewaki (обс.) 16:27, 24 марта 2019 (UTC)[ответить]

  • Возможно, правильнее будет остановиться на варианте "Ай-сюэ" из основного вторичного источника. Именуя без дефиса, следовал простой логике: раньше в нашей литературе все китайские транскрипции писались с дефисом, сейчас, в основном, без: например, Юань-ши→ Юань ши.Bahatur (обс.) 16:42, 24 марта 2019 (UTC)[ответить]
  • В сложных именах все слова, кроме некоторых служебных из закрытого списка (предлоги, союзы и артикли некоторых языков), пишутся с прописной. Предлоги, союзы и артикли тоже могут писатся с прописной, но могут и со строчной. "Сюэ" писаться со строчной не может. 2601:600:987F:E3A0:613A:4D8C:A93D:F638 18:06, 24 марта 2019 (UTC)[ответить]
    • Это не китайское имя, а транскрипция христианского.Bahatur (обс.) 20:25, 24 марта 2019 (UTC)[ответить]
      • Это абсолютно всё равно. Это может быть какое угодно имя и даже вовсе не имя, а прозвище. Русская орфография требует, чтобы все слова в сложных именах писались с заглавной буквы. 73.193.21.45 06:12, 25 марта 2019 (UTC)[ответить]
        • Ок, обратимся к статье Китайско-русская практическая транскрипция. Написание китайских имён подчиняется следующим правилам:1) Фамилия и имя могут состоять из двух или одного слога; 2) Первой пишется фамилия с заглавной буквы; 3) Если фамилия состоит из двух слогов, то она пишется слитно. Например, Сыма Цянь; 4) После фамилии, через пробел, пишется имя, также с заглавной буквы; 5) Если имя состоит из двух слогов, то оно пишется слитно.
          Здесь у нас "Ай" - не фамилия, а "Сюэ" - не имя. Писать их так, значит вводить в заблуждение читателя статьи. Bahatur (обс.) 21:10, 27 марта 2019 (UTC)[ответить]
          • у Владимира Красное Солнышко Владимир не фамилия, Красное не имя, а Солнышко - не отчество. У Петра Первого Первый - это не фамилия, да и в "имени" Дон-Кихота нет ни имени, ни настоящей фамилии, ни настоящего титула. 2601:600:987F:E3A0:613A:4D8C:A93D:F638 04:53, 28 марта 2019 (UTC)[ответить]
  • В русском переводе книги Морриса Россаби Khubilai Khan. His life and times назван слитно - Айсюэ. Bahatur (обс.) 19:06, 30 марта 2019 (UTC)[ответить]

БРЭ: ТАФТ (Taft) Уиль­ям Хау­ард. «Говард» — устаревшая и некорректная транскрипция ((с) Ермолович). --М. Ю. (yms) (обс.) 17:07, 24 марта 2019 (UTC)[ответить]

  • Нет, тут отбрасывать второе имя нельзя, хотя насколько я это дело люблю, используемое в данном случае. --Акутагава (обс.) 22:38, 24 марта 2019 (UTC)[ответить]
  • (−) Против. Опять БРЭ со своими «очень современными» транскрипциями имён. В подавляющем большинстве АИ он Уильям Говард.
    В «Тафт, Уильям» в принципе можно и переименовать. --Moscow Connection (обс.) 18:38, 25 марта 2019 (UTC)[ответить]
    • Поддерживаю. Не меньше 250 лет с середины XVIII и по XXI подавляющее большинство этих Хауардов передавались и до сих пор передаются как Говарды, в том числе и деятели XVI века (адмирал Говард, поэт Говард), и совершенно современные типа австралийского премьер-министра XXI века. В специальной литературе по американистике, например, в академическом четырёхтомном издании "История США" середины 1980-х годов, Тафт, которого упоминали на нескольких десятках страниц, назван "У. Г. Тафтом". Как и в "Краткой истории США" Шпотова (1993). БРЭ - это, конечно, замечательный АИ, но если он идёт вразрез с прорвой других АИ, в том числе и более авторитетных и специализированных (вы ж не будете считать свежезащитившегося кандидата всеобщей истории более авторитетным, чем академика-американиста), и более известных, и распространённых как студенческие учебники, а также вразрез с общей очень прочной традицией именования Говардов - то ну её навфиг эту БРЭ. 2001:4898:80E8:7:D3EA:9EB1:813B:E63D 19:13, 25 марта 2019 (UTC)[ответить]
      • Традиции нет, есть окказиональное появление устаревшего некорректного варианта. В отличие от Генри, например. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:41, 25 марта 2019 (UTC)[ответить]
        • Чем «Говард» некорректно? Так традиционно пишут это имя. А «Хауард» выглядит как нечитаемый случайный набор символов. --Moscow Connection (обс.) 20:37, 25 марта 2019 (UTC)[ответить]
          • Можете спросить на сайте у Ермоловича, он вам подробно расскажет. Вот здесь. А Хауард — это имя такое английское. У них вообще все имена выглядят как нечитаемый случайный набор символов, да и пишут они не по-нашему. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:50, 25 марта 2019 (UTC)[ответить]
            • Само по себе утверждение, пусть и специалиста, об «устаревании» и «некорректности» к возможности использования в Википедии отношения не имеет. «Написание Хауард поддерживается и тем фактом, что за большинством единичных персоналий (то есть имён или фамилий известных в прошлом деятелей) закрепилось именно такое написание»ВП:НЕВЕРОЯТНО, это требует серьёзного обоснования, желательно вне собственного сайта. В БРЭ, к слову, бессистемно встречаются также и «Хоуарды», и «Говарды». --INS Pirat 00:44, 26 марта 2019 (UTC)[ответить]
              • Это был ответ участнику Moscow Connection, который заинтересовался, чем именно передача «Говард» некорректна. (Я мог бы ответить и сам, уже написал ниже, но ответ от специалиста всяко был бы лучше.) Далее,

                HOWARD [ˈhauəd] м Ха́уард, ранее Го́вард /фам. Howard/.

                Рыбакин А. И. Словарь английских личных имён : 4000 имён / рецензент: д-р филол. наук А. В. Суперанская. — 3-е изд., испр. — М. : Астрель : АСТ, 2000. — С. 106. — ISBN 5-271-00161-X (Астрель). — ISBN 5-17-000072-3 (АСТ).
                --М. Ю. (yms) (обс.) 05:52, 26 марта 2019 (UTC)[ответить]
              • насчет «бессистемно» — у этого утверждения о БРЭ есть источник или это ваше личное впечатление? --М. Ю. (yms) (обс.) 06:37, 26 марта 2019 (UTC)[ответить]
        • Если все идут не в ногу, а один БРЭ в ногу, то окказионален как раз вариант БРЭ, а традиционен - тот, который встречается в тысячах, десятках тысяч АИ с 1770-х по 2010-е. 2001:4898:80E8:0:F839:4BDC:3707:BEFC 21:01, 25 марта 2019 (UTC)[ответить]
          • Да нет здесь такого, что «все идут в ногу». Голословное утверждение. До 1918-го никакого варианта «Говард» не существовало. Был «традиционный» «укоренившийся» вариант «Говардъ», на который мы с вами совместно плюем. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:34, 25 марта 2019 (UTC)[ответить]
            • Ерунда. Вы еще скажите, что мы пишем гарнитурой "Таймс", а 30 лет назад писали гарнитурой газетной. Твёрдый знак на конце перестал нести какую-либо фонетическую функцию ещё во времена самых первых Говардов, лет шестьсот назад. 2001:4898:80E8:0:F839:4BDC:3707:BEFC 22:43, 25 марта 2019 (UTC)[ответить]
              • Вот видите, как просто оказывается. Традиция — ничто, фонетика — всё. Точно так же написание «Говард» никакой фонетической функции не несёт, потому что имя вовсе не Govard. Помимо того, что русское Г перестало произноситься как h лет двести назад, это написание несет двойную некорректность в передаче дифтонга /au/. --М. Ю. (yms) (обс.) 05:52, 26 марта 2019 (UTC)[ответить]
                • "Традиция — ничто, фонетика — всё" - правильно. Фонетика русского варианта, а не английского оригинала. "Помимо того, что русское Г перестало произноситься как h лет двести назад" - русское Г перестало произноситься как h задолго до того, как слово "Говард" впервые было записано русскими буквами. Другое дело, что в некоторых диалектах русское г всё-таки похоже на h - такая ситуация продержалась до настоящего времени. Единственное, что поменялось - это то, что подобная озвучка г с придыханием перестала считаться аристократично-интеллигентной примерно полтора века назад, тут вы почти правы. Но и в XIX веке произношение г вот так вот по-украински было сродни современному произношению "дощщь-дожжи" или современному "прости-оспади": некоторым кажется, что так говорить круто, но в быту люди говорят иначе. 2001:4898:80E8:0:F839:4BDC:3707:BEFC 20:26, 26 марта 2019 (UTC)[ответить]
                  • Русская форма - это только Говард (или, в крайнем случае, Ховард). И нет никаких Хауардов. Где вы вообще видели три гласных подряд? Так же, как есть Ларри и Барри, а не какие-то Лэрри и Бэрри. Мы пишем и произносим Лиза. Потому что американское "Лиса" у нас используется только в сказках. Не надо менять общепринятые формы.— Твид (обс.) 15:51, 22 августа 2020 (UTC)[ответить]
  • (−) Против. Oleg3280 (обс.) 21:39, 19 января 2021 (UTC)[ответить]

Предварительный итог[править код]

Обсуждение давно закончилось, нужно подводить какой-то итог. Так уж получилось, что «неправильный» вариант Говард является традиционной формой передачи фамилии Howard. Во многом это связано с небезызвестным английским родом Говардов, из которого вышла одна из казнённых жён короля Генриха VIII. В любом случае, для принятия решения нужно ориентироваться не на словари, говорящие о передаче имён/фамилий, а на то, как в русскоязычных АИ передаётся имя президента. Здесь приведено несколько источников.

  • БРЭ: ТАФТ УИЛЬЯМ ХАУАРД
  • Академическая четырёхтомная «История США» середины 1980-х годов: У. Г. Тафт (то есть Говард).
  • "Краткая история США" Шпотова (1993): Говард.

Я посмотрел ещё ряд источников. Если брать поиск в гугл схоларе:

  • Говард Говард Тафт —большое количество статей.
  • Хауард Тафт — русскоязычная статья только одна.
  • По гуглбукс поиск не привожу, там англоязычные на первых страницах вылезают, причем вместо Хауард предлагает искать Говард.
  • В БСЭ и Советской исторической энциклопедии: Уильям Хоуард Тафт.

Как результат. Я не увидел каких-то доказательств того, что вариант Уильям Хауард Тафт превалирует над вариантом Уильям Говард Тафт, скорее, наоборот. Даже в советские времена существовало 2 варианта передачи имени: Говард, Хоуард, сейчас появился третий — Хауард. Как указано в обсуждении, в той же БРЭ встречаются «Хоуарды» и «Говарды». На основании вышеизложенного: есть много русскоязычных АИ, в которых имя президента передаётся как Уильям Говард Тафт. АИ, которые передают его как Хауард или Хоуард, очень мало. Возможно, со временем ситуация и изменится, но сейчас вариант через Говард является более узнаваемым. Но при этом полностью игнорировать другие варианты нельзя, ибо там аж 3 энциклопедии. Ну и есть компромиссный вариант: назвать статью без второго имени: Тафт, Уильям. Хотя и есть другие Уильямы Тафты есть, но их узнаваемость на порядок ниже, чем у президента США: трое из них — полные тёзки, ещё один — не самый известный политик, плюс рок-музыкант, который известен под краткой формой имени — Билл Тафт. С учётом того, что с полных вариантов будут редиректы, проблем с поиском не будет. На мой взгляд, в данном случае наилучшим будет решение: переименовать статью в Тафт, Уильям. Сначала подвожу предварительный итог, если возражений не последует, он станет окончательным. Vladimir Solovjev обс 17:01, 4 мая 2024 (UTC)[ответить]

Есть резон русифицировать название статьи, вот только не уверен в уточняющем слове. Что скажете, коллеги? sᴋᴇᴘsɪᴢ (обс.) 20:11, 24 марта 2019 (UTC)[ответить]

В случае переименования, как вариант, можно сменить на Моргенштерн, Алишер или Моргенштерн, Алишер Тагирович. Т.к в качестве псевдонима используется фамилия, а имя и отчество так же часто упоминается. Volodyanocec (обс.) 02:18, 25 марта 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

В связи с отсутствием каких-либо возражений — ✔ переименовано. sᴋᴇᴘsɪᴢ (обс.) 20:29, 9 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Зачем такое название? --Акутагава (обс.) 23:49, 24 марта 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

✔ Статья переименована. Название вряд ли соответствует каким-либо правилам как русского языка, так и ВП:ИС. Оформление большими буквами в стиле рекламы не для википедии: поэтому можно было переименовать и без обсуждения. -- La loi et la justice (обс.) 08:23, 25 марта 2019 (UTC)[ответить]