Википедия:К переименованию/25 ноября 2018

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Имхо "городская ратуша" — плеоназм. Ghirla -трёп- 06:20, 25 ноября 2018 (UTC)

Итог

Одна из множества изолированных пустышек, которые в технике бота генерирует уч-к Balabinrm. Перед удалением предлагаю определиться с названием. --Ghirla -трёп- 06:35, 25 ноября 2018 (UTC)

  • «Пустышкогенератор» Balabinrm, кстати, очень ждет идей и предложений по названию — крайне желательно, чтобы это было что-то более содержательное, чем предложение кому-нибудь с чем-нибудь «определиться». Заранее спасибо. ✔BalabinRM 07:25, 3 февраля 2019 (UTC)

Итог

Пусть (пока) будет так. Если есть идеи лучше - пишите. ✔BalabinRM 09:35, 3 февраля 2019 (UTC)

Пикинёрные полкиПикинерные полки

Плюс статьи из Шаблон:Пикинёрные полки русской армии 1764-1783 (и сам шаблон).

Аргументы: Википедия:Сообщения об ошибках#Пикинёры. — Schrike (обс.) 06:45, 25 ноября 2018 (UTC)

  • Поддержу. А БРЭ не АИ в этом вопросе, на что уже многократно обращалось внимание (там и «Утверждённая грамота», и «Град обречённый», и ударение «Пе́шков», и много такого). Лес (Lesson) 06:49, 25 ноября 2018 (UTC)
    • Правильно Пе́шков, это, помимо БРЭ, написано во множестве АИ, включая литературоведческие источники и орфоэпические словари, а также это проходят в школе. Мнение самого Пешкова о том, как произносится его фамилия, роли не играет. Имена Теннесси и Юджин произносятся с ударением на последний слог (в том числе и в русском языке), но Уильямс и О'Нил всё-таки по-русски произносятся с ударением на первый. 2601:600:987F:E3A0:4835:3EF:1FA7:90E5 07:39, 25 ноября 2018 (UTC)
      • это как с Алехиным/Алёхиным. Мнение самого Алехина тоже какое-то время не имело значения. А с Пешковым, вишь, до сих пор не разобрались. Гы. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:57, 25 ноября 2018 (UTC)
  • Пикинёр, пикинёрный.--Yellow Horror (обс.) 09:23, 25 ноября 2018 (UTC)
  • Пешков — нет, см. БЭС ([1]), а вот пикинёры - да, во всех доступных АИ с "ё". Против АИ не попрёшь. Лес (Lesson) 09:55, 25 ноября 2018 (UTC)
  • Не переименовывать, нет АИ. --М. Ю. (yms) (обс.) 11:00, 25 ноября 2018 (UTC)
  • Выставлять на переименование по не выдерживающей никакой критики реплике на ВП:сообщения об ошибках — это такая новая мода в практике переименования ру-ВП?
    Или автор реплики на ВП:ЕГГОГ не захотел увидеть, что по единственной приведённой им ссылке (вот она) вообще не используется «ё» («вооруженные», «вооруженных», «ружьем», «еще», «поселенных», «фузилеров»)? Всё остальное там — просто ВП:ОРИСС.
    Поэтому Не переименовывать. И объяснить участнику Schrike, что это — неудачная номинация, и больше так делать не следует. -- 83.220.236.133 22:17, 25 ноября 2018 (UTC)
    • Подобные советы - что мне следует объяснять - оставьте, пожалуйста при себе. Спасибо. -Schrike (обс.) 23:03, 25 ноября 2018 (UTC)
      • Всегда пожалуйста. Но лишь после того, как Вы оставите практику подобных номинаций, уважаемый коллега. -- 83.220.236.43 08:15, 26 ноября 2018 (UTC)
        • Подобная «практика» — исключительно у вас в голове. Я сам разберусь что, где и когда мне номинировать. С уважением. — Schrike (обс.) 12:06, 26 ноября 2018 (UTC)
          • Неправда Ваша: следующая же номинация на этой странице полностью (по её источнику и аргументированности) повторяет эту.
            Да уж будьте добры, разберитесь… А то ведь, с такими «номинированиями», недолго и посмешищем стать. -- 83.220.237.133 12:28, 26 ноября 2018 (UTC)
            • О чём я и говорю — для вас две номинации — это «практика». И кто-то поэтому должен бежать и что-то мне объяснять. — Schrike (обс.) 12:43, 26 ноября 2018 (UTC)
              • Могут, конечно, и не бежать, а просто «медленно спуститься». Иначе Вы ж можете просто всё тут завалить подобными «сокровищами» с ВП:ЕГГОГ.
                И да: дважды — это практика. -- 83.220.237.133 13:00, 26 ноября 2018 (UTC)
    • В приведённой ссылке нет буквы "Ё" только потому, что на момент составления военной энциклопедии такой буквы попросту не существовало! Даже после официального признания буквы "Ё", (которая появилась в конце 18 века - 1784 год), долгое время люди ей не пользовались. В этом собственно и суть вопроса. Ведь сама буква появилась практически в 19 веке, а к этому моменту пикинеров уже и в помине не существовало. Все армии были укомплектованы стрелковыми подразделениями: мушкетёрами, драгунами да артиллерией. --LiptonVpaketike (обс.) 06:48, 26 ноября 2018 (UTC)
      • LiptonVpaketike, 1911—1915 годах (когда выходила «Военная энциклопедия Сытина», куда ведёт ссылка) не существовало буквы Ё??? Я Вас правильно понял??? 😳
        И ещё любопытный пассаж (цитирую): Ведь сама буква появилась практически в 19 веке, а к этому моменту пикинеров уже и в помине не существовало. Все армии были укомплектованы стрелковыми подразделениями: мушкетёрами, драгунами да артиллерией. Тут вообще комментарии излишни… Хотя нет, от одного не удержусь: [2]. -- 83.220.236.43 08:12, 26 ноября 2018 (UTC)

Итог

Не переименовано ввиду отсутствия АИ. Имеются только крайне неубедительные рассуждения на ВП:СО на тему «в pikeman нет ё, значит, и в пикинёрах не должно быть». В слове mousquetaire нет ни ш, ни ё, ну и что? --М. Ю. (yms) (обс.) 13:18, 5 декабря 2018 (UTC)

Итог

Не переименовано ввиду отсутствия АИ. --М. Ю. (yms) (обс.) 13:18, 5 декабря 2018 (UTC)

Так как станция была переименована в честь государства, предлагается название не транскрибировать, а переводить. — Schrike (обс.) 06:55, 25 ноября 2018 (UTC)

Никакой ошибки в источнике наименования данной станции метро нет. Названа она, может, и по улице, а улица почему так названа? Париж много чем знаменит, в т.ч. есть такое понятие, как "Парижское танго". Даже есть песня, посвященная ему. Только танго это "привили" в столице Франции именно выходцы из Аргентины, именно как раз в этом районе. Улица была названа именем этой латиноамериканской страны, а позже это имя, именно название страны, в первую очередь, а уже потом от улицы получила станция метро. К собственно парижской топонимике, в отличии от других приведенных в пример станций парижского метро, которые, безусловно, следует транскрибировать, она имеет отношение весьма отдаленное, т.к., еще раз, само название улицы именно от государства Аргентина. Представитель французской делегации - достаточно солидный человек. Правда, значимость его должности вряд ли соответствует критериям значимости Википедии, да он и не обидется, если его в Википедию не внесут, он и так вполне самодостаточен. Я не знаю, кто он сейчас и жив ли он - я, конечно, надеюсь, что жив ... ему все-таки в 2000 г. было где-то в районе 60. В то время он возглавлял организацию, которая именовалась типа общества франко-российской дружбы. Он достаточно эрудирован, знает, как минимум, 3 языка - французский, английский, русский ... возможно, еще другие знает. Очень хорошо знает Париж и не думаю, что он вводил меня в заблуждение, тем более, что я тогда с российской стороны был не просто участником, а руководителем делегации. Относительно интервью. Я - не журналист, и мы с этим уважаемым господином просто беседовали, и разговаривали, еще раз, находясь в вагоне метро, что для интервью не совсем удобно. И еще. В 2000 г. Интернет был, но его не было у меня дома, да и, вообще, в России он был распространен еще не особо, даже в Москве и Санкт-Петербурге. Пользовался я им тогда лишь от случая к случаю. Глубоко извиняюсь, что не знаю, было ли тогда такое явление, как Википедия и особенно ее русская версия ... Я об этом тогда не имел понятия, и, конечно, в любом случае, не мог предположить, что будет такая всемирная энциклопедия, куда любой, в т.ч. и моя скромная персона может внести свои тексты. Знай я обо всем этом, я, вполне возможно, задокументировал свое общение с данным господином, хотя и не факт. Так что, на мой взгляд, как раз совершенно очевидно, что в данном случае необходим перевод, а не транскрибирование, тем более, что сам источник названия станции метро в данном случае явно не французский. — Эта реплика добавлена участником AK315 (о · в) 12:30, 25 ноября 2018‎ (UTC)

  • Сударь, до 1946 года улица, а равно и станция метро, назывались "Облигадо". Поэтому ваши намерения перевести являются ошибочными. Станцию метро назвали и переименовывали по улице. У нас вон по Берлинскому и Будапештскому метро нет ведь желания поголовно переводить. Владислав Мартыненко 13:13, 25 ноября 2018 (UTC)
    Разумеется, если они переименованы одновременно, то не может быть одно названо в честь другого. AndyVolykhov 21:35, 25 ноября 2018 (UTC)

Уважаемый Владислав Мартыненко! Спасибо за то, что обратились ко мне "Сударь", но то, что в первом случае обозначили меня "юзер", считаю, мягко говоря, не совсем правильным. Да, можно сказать, что это тоже самое, что и "пользователь", но ... есть одна совсем маленькая разница. "Пользователь" - это полное соблюдение нейтральности, в то время, как "юзер" носит некий оттенок пренебрежительности, как правило, чтобы немного унизить того, к кому это обращено или, неким образом, возвысить себя, а очень часто и то, и другое. В любом случае это недопустимо, и, возможно, больший опыт работы в Википедии, более высокий статус в Википедии, а также наличие ученых степеней и званий, высокопоставленных должностей и т.д. не дают права пренебрежительного обращения к другим участникам. Теперь по сути. Мне непонятно Ваше упорство, явно достойное лучшего применения, в отрицании того, что название станции метро имеет отношение к государству Аргентина. Хорошо, пусть по названию улицы, но улица в честь чего? Поверьте, я человек с очень богатой фантазией, но даже я не могу представить, что первично в наименовании улицы и станции метро не государство Аргентина, а нечто иное с таким же названием. Если Вы не согласны со мной, то, во-первых, хотя бы в этой статье, которая предлагается к переименованию, подтверждается моя точка зрения. Во-вторых, это подтверждается также и в этой статье. В-третьих, и это самое интересное, что и прежнее название станции метро и улицы имеет самое непосредственное отношение к Аргентине. Поймите правильно, я совсем не призываю заниматься переводом всех станций Парижского метрополитена, а равно всех зарубежных метрополитенов, в большинстве случаев, понятно, достаточно транскрибирования. Но в отдельных случаях необходим перевод, тем более, что и само название это, неким образом, именно перевод названия латиноамериканского государства с испанского на французский.

P.S. И, конечно, явно следует переименовать эту станцию Парижского метрополитена. Здесь, думаю, нет никаких сомнений в том, что она названа именем Рима, а русское транскрибирование вызывает немножечко не совсем правильные ассоциации. — Эта реплика добавлена участником AK315 (ов) 23:50, 25 ноября 2018 (UTC)

С переименованием станций метрополитена — явно не сюда, тут только статьи о них. Так получилось, что эту станцию не по-русски назвали, поэтому она не Рим, но можно попытаться исправить положение, написав руководству метрополитена. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:58, 25 ноября 2018 (UTC)
В случае с Ромом — станция также названа по улице (в честь европейских городов в том квартале сначала назвали улицы). А вот к вам, AK315, вопрос: насколько хорошо вы владеете английским или французским, и есть ли у вас, допустим, аккаунт в Facebook? Если ответ положительный, то флаг вам в руки. P. S. «Сударь» — не пренебрежительное, а исконно русское уважительное обращение к человеку; я сам влюблён в девушку барышне-крестьянской натуры, поэтому иногда такие слова и срываются с языка. Владислав Мартыненко 23:21, 25 ноября 2018 (UTC)

Уважаемый Владислав! Для начала отвечу на Ваш вопрос. Я достаточно хорошо владею английским, французским хуже, в Facebook я зарегистрирован. Только к чему все это? Это попытка давить на меня неким авторитетом, которого я, честно говоря, не вижу? И, вообще, я уверен, Вы не хуже меня знаете, что в Википедии переход на личности не допустим. Пожалуйста, не надо больше мне устраивать такие, скажем по-мягче, проверки на компетентность. Относительно наименования станций Парижского метро. К чему речь о том, что они по названиям близлежащих улиц? Общеизвестно, что практически во всех городах мира, где есть метро, названия всех станций так или иначе связаны с наземной топонимикой, иначе говоря, с наиболее значимыми объектами, расположенными в непосредственной близости от станции. Исключение, похоже, составляет разве что метрополитен Пхеньяна, где станции никакого отношения к наземной топонимике не имеют. Но это КНДР, а у них, как известно, свои особенности и порядки. Традиционно же, еще раз, все станции метро практически во всех городах мира именуются по наиболее значимым объектам, расположенным на поверхности возле станций. Как правило, это названия улиц, проспектов, площадей, районов города ... железнодорожных вокзалов, станций поездов пригородного сообщения ... Попадаются, бывает, названия высших учебных заведений, как правило, университетов и некоторых других наземных объектов, расположенных рядом со станциями метро. Кстати, об университетах. Одна из станций Хельсинкского метро называется, например, Хельсинкский университет. Прошу заметить, именно так, в переводе, а не Helsingin yliopisto по-фински или же Helsingfors universitet по-шведски. Хотя здесь как раз, на мой взгляд, можно было бы обойтись транскрибированием. Еще один пример. В Московском метро есть, скажем, станции "Киевская" и "Рижская". Они названы по наименованиям близлежащих вокзалов, соответственно, Киевского и Рижского. При этом, считаю, совсем не правильно утверждать, что они абсолютно никакого отношения не имеют к Киеву и Риге. Как правило, в справочниках о Московском метро, там, где идет речь об этих станциях, упоминаются не только близлежащие вокзалы, также хотя бы совсем немного упоминается и непосредственно об этих городах. Т.к. в авторитетных источниках нет каких-либо конкретных указаний, как в подобных случаях быть с названиями станций метро, возможно, со временем общими усилиями сформируем правила по этим вопросам ... Не очень люблю одно аббревиатурное слово, но в этих случаях, ИМХО, поступать нужно следующим образом. Если названия станций метро в городе, о котором идет речь, имеют для этого города иностранное происхождение, то логично воспользоваться переводом. В данном случае поэтому и считаю, что наиболее правильно называть обсуждаемые станции Парижского метро, соответственно, "Аргентина" и "Рим". В крайнем случае, на языке оригинала, т.е., соответственно, по-испански и по-итальянски, но никак не по-французски, при всем моем уважении к этому языку. Тем более, в случае названия Рим по-французски, в русском языке, еще раз, это вызывает немного неправильные ассоциации. Аргумент "оно производилось по довольно маленькой улице Аржантин" совсем не убедителен. Улица, может, и маленькая, но именно потому, что она названа именем достаточно известной в мире страны, далеко не в последнюю очередь именно поэтому и была названа станция метро. Скажу более, правда, это чисто мое предположение, но я уверен. Даже если бы не улицу Облигадо переименовали в Аргентину, а какую-либо другую из улиц, находящихся там же, станцию метро и в этом случае, наиболее вероятно, переименовали бы в "Аргентину". P.S. Владислав, Вы, похоже, меня невнимательно читали или делаете вид. Я положительно отнесся к обращению ко мне "Сударь", мне не понравилось, когда в отношении меня было сказано слово "юзер", и именно об этом шла речь в моем сообщении. И не надо отрицать, что Вами этого не было сказано, здесь все ходы записаны. AK315 (обс.)

  • Кажется, участник AK315 избавил нас от чтения его длинных текстов, написав «в авторитетных источниках нет каких-либо конкретных указаний» после того, как я привел источник с указаниями. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:51, 26 ноября 2018 (UTC)
  • Не переименовывать. Выше дали ссылку на правило, по которому географические названия транскрибируются, если нет иной устоявшейся в русском языке формы (список известен: Лондон, Мехико, Париж и т.д.). Аржантин к этим исключениям не относится. --193.233.70.48 16:24, 28 ноября 2018 (UTC)

Итог

В обсуждении виден ясный консенсус о том, что переименовывать не нужно. Викизавр (обс.) 19:54, 15 сентября 2019 (UTC)

Полагаю, что циклоп Полифем, которого обманул Одиссей, — достаточно известный персонаж, чтобы отдать ему название без уточнения; про остальные значения большинство и не вспомнит. ~Fleur-de-farine 13:47, 25 ноября 2018 (UTC)

  • В "Корпусе русского языка" из 20 произведений, в которых употребляется слово "Полифем", как минимум 13 имеют в виду того самого циклопа или непосредственное сопоставление с ним. Остальные значения в выборке не повторяются. Да, думаю, имя циклопа можно считать основным значением.--Yellow Horror (обс.) 15:10, 25 ноября 2018 (UTC)

Итог

Переименовано по аргументам номинаторки и коллеги Yellow Horror. Викизавр (обс.) 20:23, 15 сентября 2019 (UTC)

Фильм — отнюдь не первоначальное и не главное значение. - 94.188.114.52 16:27, 25 ноября 2018 (UTC)

  • Поддержу, → Переименовать. Dikobraz (обс.) 11:26, 26 ноября 2018 (UTC)
  • "Корпус русского языка" показывает 10 источников, употребляющих выражение. Из них о фильме только один. Правда, именно с года выхода фильма наблюдается резкий подъём частоты употребления фразы в литературе.--Yellow Horror (обс.) 14:19, 26 ноября 2018 (UTC)
  • Иных значений, о которых могла бы возникнуть полноценная статья, не вижу. Соответственно, Не переименовывать (как мы всегда делаем в таких случаях). --Ghirla -трёп- 19:09, 26 ноября 2018 (UTC)
  • Поддерживаю. Основное значение — фраза. Даже если статьи о ней быть не может, название без уточнения должно уйти под дизамбиг. Фильм - не основное значение, поэтому ему положено уточнение. ~Fleur-de-farine 21:47, 4 декабря 2018 (UTC)
    • Под дизамбиг из скольки значений? Если сама фраза незначима, то что кроме фильма? Пьеса? Сидик из ПТУ (обс.) 14:35, 17 декабря 2018 (UTC)
      • А вы не читатель, вы писатель? Сирота казанская (значения). - 2002:5EBC:76E4:0:0:0:5EBC:76E4 16:15, 18 декабря 2018 (UTC)
      • Фраза имеет доминирующее значение. То, что нет статьи на неё – в этом конкретном случае не является основанием ставить главенствующее значение на фильм или что-либо ещё. Дизамбиг нужен, есть ещё песня – уж как минимум не менее известна, чем фильм, и создана раньше – которую «забраковал» зарегистированный участник. Если статьи о песне быть нельзя, то это не повод убирать её из дизамбига – заслуживает упоминания, так как достаточно известна. Вот отпатрулированный пример с во́дой – из той же серии (на отдельную статью, очевидно, не тянет). Самоуправство, сиждящееся на непонятном и преследующем какие-то свои (известные лишь самому́ участнику) цели упрямстве, у некоторых (зарегистрированных) участников присутствует в полной мере. - 94.188.113.240 09:46, 25 декабря 2018 (UTC)

Итог

Фильм не является основным значением, переименовано. Викизавр (обс.) 19:59, 15 сентября 2019 (UTC)