Википедия:К переименованию/28 ноября 2016

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Мультфильмы серии «Муми-дол»

Муми-дол. Всё дело в шляпеВсё дело в шляпе

Итог

Переименовано в Всё дело в шляпе. GAndy (обс.) 07:53, 8 мая 2019 (UTC)

Муми-дол. Лето в Муми-долеЛето в Муми-доле

Итог

Переименовано в Лето в Муми-доле. GAndy (обс.) 07:53, 8 мая 2019 (UTC)

Муми-дол. В Муми-дол приходит осеньВ Муми-дол приходит осень

Итог

Переименовано в В Муми-дол приходит осень. GAndy (обс.) 07:53, 8 мая 2019 (UTC)

По всем

Предлагаю дать статьям названия, соответствующие названиям мультфильмов, указанным в титрах самих мультфильмов. Нынешние названия — это всё равно, что «Шурик. Операция „Ы“ и другие приключения Шурика» и «Шурик. Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика». Trezvevatel 00:56, 28 ноября 2016 (UTC)

Итог

Логично, нет смысла в название статьи выносить и название всей серии мультфильмов, тем более, что в титрах этого нет. GAndy (обс.) 07:53, 8 мая 2019 (UTC)

Поиск источников
Google: "Алисия Росольска""Алиция Росольска""Алицья Росольска""Алисия Росольская""Алиция Росольская""Алицья Росольская"
Google Книги: "Алисия Росольска""Алиция Росольска""Алицья Росольска""Алисия Росольская""Алиция Росольская""Алицья Росольская"
Яндекс: "Алисия Росольска""Алиция Росольска""Алицья Росольска""Алисия Росольская""Алиция Росольская""Алицья Росольская"
Запросы в Яндексе: "Алисия Росольска""Алиция Росольска""Алицья Росольска""Алисия Росольская""Алиция Росольская""Алицья Росольская"
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: "Алисия Росольска""Алиция Росольска""Алицья Росольска""Алисия Росольская""Алиция Росольская""Алицья Росольская"

По правилам передачи польских имён (Гиляревич, Лидин, Ермолович).--Alexandronikos (обс.) 13:56, 28 ноября 2016 (UTC)

  • Как-то стрёмно передавать имя как Алицья. Например, у Гиляревского/Старостина Felicja = Фелиция, да и здесь это имя передают как Алиция. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:58, 12 декабря 2016 (UTC)
  • Человек, фигурирующий в источниках как Росольска. Даже при наборе "Алисия Росольская" выдало большинство странци через "Росольска". Эта номинация -- яркий символ того абсурда, что затеяли некоторые участники с массовым руссифицированием полек, прикрываясь АИ советских времён (к сожалению, небезуспешно затеяли)--Unikalinho (обс.) 06:00, 13 декабря 2016 (UTC)
  • Не переименовывать, в источниках известна именно как Алисия Росольска, да и не факт, что имя Алицья - вообще допустимая передача данного польского имени. Предлагаю оставить устоявшуюся версию.Мыразыбзыб (обс.) 11:16, 7 августа 2017 (UTC)
  • Не переименовывать I.G.I.cool (обс.) 10:03, 4 сентября 2017 (UTC)
  • Не знаю, как там в 2016 и 2017, но в 2019 году «Росольская» — вариант вполне используемый[1][2][3][4][5]. Поскольку вариант «Росольская» более правильный, в плане узнаваемости ничего кардинально не изменится, а имя в целом практически не растиражировано, то я (+) За изменение фамилии в названии. Сидик из ПТУ (обс.) 16:24, 5 марта 2019 (UTC)

Предварительный итог

Оставила плашку со всеми возможными комбинациями. Алицья отпадает сразу — ни одного совпадения. С остальными комбинациями беда, потому что СМИ пишут все 4 варианта примерно с одинаковой частотой. Вот Алиция Росольска 1, 2, а как указано выше есть также Алисия Росольская. Поскольку существует такая мешанина, считаю оптимальным вариантом обратиться к традиции и написать Росольская, Алиция. Если в ближайшее время не будет новых возражений и аргументов за какой-либо другой вариант, итог станет окончательным. Mrs markiza (обс.) 11:36, 25 марта 2020 (UTC)

Итог

Возражений нет. Переименовано. Mrs markiza (обс.) 09:50, 1 апреля 2020 (UTC)

По правилам передачи польских имён (Гиляревич, Лидин, Ермолович).--Alexandronikos (обс.) 14:07, 28 ноября 2016 (UTC)

  • Для начала в самой статье надо завенить "Кристоф Сожински" (я так понимаю англоязычный "вариант") на кшиштофа сошиньского. "Й" на конце не совсем верно, а "Ь" - нужен. 11:29, 4sage Wiki 12 февраля 2017 (UTC)
  • Согласен, надо переименовать в соответствии с транскрипцией. --Winterpool (обс.) 14:45, 24 февраля 2017 (UTC)
  • Предлагаю закрыть тему, 3 года уже, как бы. --У: Эмилиан

Итог

Переименовано по правилам транскрипции, спасибо за напоминание. --М. Ю. (yms) (обс.) 11:25, 26 января 2019 (UTC)

По правилам передачи польских имён (Гиляревич, Лидин, Ермолович).--Alexandronikos (обс.) 14:12, 28 ноября 2016 (UTC)

Итог

Не переименовано. -- Dutcman (обс.) 16:19, 4 декабря 2016 (UTC)

По правилам передачи польских имен. --Alexandronikos (обс.) 14:28, 28 ноября 2016 (UTC)

Итог

Переименовано, никаких причин, для того, чтобы не следовать транскрипции, не наблюдается. --Andres 14:17, 7 августа 2017 (UTC)

По правилам передачи польских имен.--Alexandronikos (обс.) 14:41, 28 ноября 2016 (UTC)

Из всех релевантных источников нашёл толькоpartners.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1812212. "Барбара Котовская" вообще не нашёл--Unikalinho (обс.) 06:07, 13 декабря 2016 (UTC)
Вот переименуем - и в этом релевантном источнике найдете Барбару Котовскую. --М. Ю. (yms) (обс.) 05:15, 16 декабря 2016 (UTC)
  • → Переименовать. Согласен с необходимостью переименования. Автор при создании статьи просто не разобрался с правилами передачи польских фамилий. --Winterpool (обс.) 13:15, 19 декабря 2017 (UTC)

Итог

Переименовано. Mrs markiza (обс.) 10:25, 25 марта 2020 (UTC)

Поиск источников
Google: "Каролина Стычинска""Каролина Стычиньская""Каролина Стычинская"
Google Книги: "Каролина Стычинска""Каролина Стычиньская""Каролина Стычинская"
Яндекс: "Каролина Стычинска""Каролина Стычиньская""Каролина Стычинская"
Запросы в Яндексе: "Каролина Стычинска""Каролина Стычиньская""Каролина Стычинская"
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: "Каролина Стычинска""Каролина Стычиньская""Каролина Стычинская"

По правилам передачи польских имен.--Alexandronikos (обс.) 14:45, 28 ноября 2016 (UTC)

Попросил бы с переименованием не спешить. Вот АИ, где у многих игроков буква энд есть, а у Каролины - эн. Есть и другие АИ. А где АИ на то, что у неё фамилия не Styczynska, а Styczyńska? Аналогично, и на русскую фамилию Стычинска есть куча АИ, в сообществе её именно так пишут. А где АИ на новое написание?Shogiru 11:04, 29 ноября 2016 (UTC)
Возражение снимается. Номинатор меня убедил. (+) Переименовать. — Shogiru 12:04, 29 ноября 2016 (UTC)
Здесь публичное обсуждение, поэтому я прошу привести здесь то ваше внутреннее обсуждение, где номинатор Вас убедил. Нужно увидеть эти аргументы здесь--Unikalinho (обс.) 04:59, 3 декабря 2016 (UTC)
Копирую с СО номинатора:

Добрый день! Коллега, а это другое написание подтверждается какими-нибудь АИ? Я так букву энд в её фамилии раньше не видел, даже в рейтинг-листе на shogi.pl, где у других игроков энды есть, у Каролины - не энд, а эн. — Shogiru 11:01, 29 ноября 2016 (UTC)

* Страница девушки в фейсбуке, новостной репортаж --Alexandronikos (обс) 12:00, 29 ноября 2016 (UTC).

Буква ń действительно транслитерируется как «нь»; однако надо сказать, что практика русского наименования нестабильна (5:1, и вариант "Стычиньская" не встречается), а все основные АИ - pl,en,ja-язычные. Так что моя переубеждённость неполная. — Shogiru 17:34, 3 декабря 2016 (UTC)
Из всего этого мне кажется найболее корректным назвать её здесь "Стычиньска". Во всяком случае "нь" должно быть, ибо это типично польский звук в суффиксе. Руссифицировать нет оснований (это, как мне кажется, и окончания -а (в данном случае) касается)--Unikalinho (обс.) 18:18, 3 декабря 2016 (UTC)
У вас есть АИ, подтверждающие то, что «вам кажется»? Все специалисты — от Суперанской до Ермоловича — за передачу -ska как -ская. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:02, 12 декабря 2016 (UTC)
А целый ряд СМИ пишет по-современному через -ска. И её, и других подобных--Unikalinho (обс.) 06:09, 13 декабря 2016 (UTC)
Вот теперь этому «целому ряду СМИ» будет на что ориентироваться, потому что ВП ориентируется не на них, а на авторитетные источники. Если они вас так интересуют, попробуйте с ними связаться и объяснить им, в чём они не правы. Через пару дней, когда статья будет переименована. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:52, 13 декабря 2016 (UTC)
В авторитетных источниках зафиксированно имя этого конкретного человека?--Unikalinho (обс.) 19:45, 14 декабря 2016 (UTC)
Нет. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:34, 14 декабря 2016 (UTC)
Тогда нужно смотреть на узнаваемость. А это уже тема узуса в СМИ (пусть даже и неправильного)--Unikalinho (обс.) 06:13, 15 декабря 2016 (UTC)
Вы утверждаете, что у фамилий Стычинска и Стычиньская разная узнаваемость? :-D И хотите исследовать узус по неавторитетным источникам вместо того, чтобы смотреть в АИ? --М. Ю. (yms) (обс.) 14:46, 15 декабря 2016 (UTC)
Я говорю не об узнаваемости фамилии в целом, а об узнаваемости конкретного персонажа. Поясню на примере. Если мы имеем украинского персонажа, котрого практически все русскоязычные СМИ называют "Павло Чорный", то он узнаваем именно под этой ИФ, даже при том что АИ рекомендуют передавать украинское имя "Павло" на русский язык как "Павел", а украинскую фамилию "Чорний" как "Чёрный", и даже при том, что фамилия "Чёрный" и имя "Павел" в целом более употребляемы, чем "Чорный" и "Павло" соотвественно. Если мы в такой ситуации назовём его "Павел Чёрный", хотя он всюду фигурирует как "Павло Чорный" -- это будет прямое нарушение правил узнаваемости. Ибо задача Википедии не учить фонетике/грамматике, а передавать так, как употребляется в источниках. Так и в нашем случае. Если эта полька в подавляющем большинстве даже неавторитетных СМИ фигурирует как "Каролина Стычи(н/нь)ска" (я сейчас именно о флексии говорю -- н/нь это другая тема), мы обязаны её здесь называть именно так -- независимо от того, что говорят АИ типа Гиляревского-Ермоловича-Суперанской о передаче польских звуков в общем--Unikalinho (обс.) 10:49, 22 декабря 2016 (UTC)
Так или иначе, ответ «тогда нужно смотреть на узнаваемость» не имеет смысла, потому что смотреть некуда, ведь в АИ этого имени нет, а не-АИ не рассматриваются ни по каким правилам. --М. Ю. (yms) (обс.) 12:43, 22 декабря 2016 (UTC)
Боюсь, Вы до сих пор не поняли, что такое узнаваемость. Узнаваемость -- это то, под каким именем известен человек в обществе. Все смотрят телевизор, читают газеты, пользуются интернетом. И именно оттуда узнают о конкретной персоне. И, соотвественно, узнают её по имени, под которым она (персона) в этих источниках употребляется. Если узнаваемость одного варианта сильно перевешивает оную второго, то перекрыть это может лишь статья в АИ (энциклопедии, словаре...) об этой персоне--Unikalinho (обс.) 02:06, 23 декабря 2016 (UTC)
Вам пора ознакомиться с правилом ВП:ИС и узнать, что узнаваемое название выбирается только из АИ. --М. Ю. (yms) (обс.) 03:28, 23 декабря 2016 (UTC)
"Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым". Не только из АИ, значит. АИ + узнаваемость. Если же в АИ персонажа нет, остаётся узнаваемость--Unikalinho (обс.) 05:32, 24 декабря 2016 (UTC)
Ознакомиться - это не только прочитать и скопипейстить, но и понять прочитанное. Не подтверждаемому авторитетными источниками названию приоритет не дается, «узнаваемость» его не имеет значения. --М. Ю. (yms) (обс.) 07:47, 24 декабря 2016 (UTC)
По Вашей логике, у нас вообще не должно быть статей о персонах, не зафиксированных в АИ. Поэтому Ваша трактовка этого предложения неверна. Если персоны нет в АИ, то как раз узнаваемость имеет решающее значение--Unikalinho (обс.) 15:25, 24 декабря 2016 (UTC)
Вставлю свои 5 копеек. Сайт shogi.by, ссылку на который я приводил в самом начале обсуждения, для сёгистской русскоязычной среды имеет наивысший уровень авторитетности. — Shogiru 17:09, 24 декабря 2016 (UTC)
ИТАР ТАСС: Каролина Стычинская. АИ? Shogiru-r (обс.) 21:09, 13 марта 2017 (UTC)

Итог

Стычиньская отпадает сразу, ни одного источника. Вестник, ИТАР ТАСС. По поиску видно, что фактически все СМИ упоминали пани в контексте получения статуса профессионального игрока в японские шахматы сёги. Все остальные ресурсы копировали один или другой ресурс. Более новых заметок нет. Очевидно, что передача фамилии конкретно этого человека не устоялась, поэтому в данном случае следует ориентироваться на традицию передачи польских фамилий и ТАСС. Переименовано. Mrs markiza (обс.) 11:11, 25 марта 2020 (UTC)

Поиск источников
Google: "Мариуш Черкавски""Мариуш Черкавский"
Google Книги: "Мариуш Черкавски""Мариуш Черкавский"
Яндекс: "Мариуш Черкавски""Мариуш Черкавский"
Запросы в Яндексе: "Мариуш Черкавски""Мариуш Черкавский"
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: "Мариуш Черкавски""Мариуш Черкавский"

По правилам передачи польских имен.--Alexandronikos (обс.) 14:57, 28 ноября 2016 (UTC)

  • Этот хоккеист известен именно как Черкавски. Устоялось, так сказать--Vasco pirat (обс.) 17:44, 28 ноября 2016 (UTC)
  • (−) Против, имя устоялось в АИ. Haseo596 (обс.) 11:51, 8 декабря 2016 (UTC)
  • Авторы так называемых АИ вполне могут ошибаться или не знать правил передачи имен. Узус не является достаточным основанием для выводов о правильности написания. 5.166.200.58 07:03, 7 мая 2019 (UTC)
  • → Переименовать. Окончание "-ски" более характерно для иностранцев польского происхождения (Подольски, Колински, Троховски, Вишневски), а для поляков как раз "-ский". Mark Ekimov (обс.) 21:02, 29 октября 2019 (UTC)

Итог

ВП:Именование статей/Персоналии: заголовок статьи должен быть «самым распространённым именем человека, заголовок должен быть наиболее общеизвестен и «узнаваем». Смотрим соотношение в поиске: Черкавски 1 060 — Черкавский 76. Не переименовано. Mrs markiza (обс.) 11:00, 25 марта 2020 (UTC)

По правилам передачи польских имен.--Alexandronikos (обс.) 15:05, 28 ноября 2016 (UTC)

  • Хотел переименовать по номинации, но запнулся. В имени Natalia буква i может обозначать звук j, и тогда Наталья — более правильная передача. Проверил на forvo — так и есть. Так что есть из чего выбирать. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:14, 12 декабря 2016 (UTC)

Итог

В СМИ пишут Наталья. Переименовано в Садовская, Наталья. Mrs markiza (обс.) 10:43, 25 марта 2020 (UTC)

По правилам передачи польских имен.--Alexandronikos (обс.) 15:08, 28 ноября 2016 (UTC)

Итог

Переименовано по правилам. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:03, 12 декабря 2016 (UTC)

По правилам передачи польских имен.--Alexandronikos (обс.) 15:24, 28 ноября 2016 (UTC)

  • (+) За, перевес в АИ у "Сталиньска" небольшой.

Итог

Переименовано по правилам. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:15, 12 декабря 2016 (UTC)

По правилам передачи польских имен.--Alexandronikos (обс.) 15:27, 28 ноября 2016 (UTC)

  • В Кино: Энциклопедический словарь / Гл. ред. С. И. Юткевич Москва, «Советская энциклопедия», 1987. — с. 530. её фамилия — Шикульская! -- Dutcman (обс.) 13:50, 2 декабря 2016 (UTC)
    • Ну да, советская. Нужно бы что-то более современное, где бы соблюдались современные принципы передачи иностранных имён-фамилий. Это касается и соседних аналогичных номинаций--Unikalinho (обс.) 04:58, 3 декабря 2016 (UTC)
      • А что по-вашему, если советская, то значит безграмотная? -- Dutcman (обс.) 21:25, 5 декабря 2016 (UTC)
        • Скажем так, в некоторых моментах безграмотная. Современные источники никогда не назовут Ханса «Гансом», Дзанетти «Занетти» и прочее и т.п. -- что позволяли себе советские. Руссификация славянского и англизация романо-германского то есть--Unikalinho (обс.) 19:23, 12 декабря 2016 (UTC)
          • Воооот. А с суффиксом -ska — наоборот, современные источники рекомендуют передавать его как -ская. Теперь вы, надеюсь, поняли разницу. --М. Ю. (yms) (обс.) 03:49, 23 декабря 2016 (UTC)
            • Разница, конечно, есть, но вот вопрос, на основании чего "современные источники рекомендуют передавать его как -ская". Уж никак не на основании принципа интерлингвальной передачи антропонимов--Unikalinho (обс.) 15:28, 24 декабря 2016 (UTC)
      • @Unikalinho: «где бы соблюдались современные принципы» — о каких принципах вы говорите? --М. Ю. (yms) (обс.) 20:49, 12 декабря 2016 (UTC)
        • О том, что имена и фамилии передаются в соответствии с фонетикой языка-оригинала: Михаэль Шумахер, а не Майкл Шумахер, ибо немец; Николя Саркози, а не Николас Саркози, ибо француз, и т.д. Советские источники англизировали романо-германские и руссифицировали славянские. Отсюда и эти -ская на полек и болгарок, например. Кстати, и Надю Коменеч тоже исказили--Unikalinho (обс.) 05:53, 13 декабря 2016 (UTC)
          • Пришлите ссылки на авторитетные источники, подтверждающие ваше мнение. В противном случае я это расценю как бесполезный троллинг. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:58, 13 декабря 2016 (UTC)
            • Если Вам интересно, могу дать ссылку на скачивание еженедельника "Футбол-Хоккей" с 1960 года. Там в этих газетах я начитался этих англизированных/руссифицированных фамилий по самое не хочу (особенно это испанских касается). Сейчас этих испанцев уже называют по правилам испанско-русской транскрипции, а тогда передавали по правилам англо-русской. Что касается Нади Коменеч, то тут достаточно любой олимпийский справочник 1970-1980 годов открыть -- увидите всюду "Надю Команечи" -- хотя по румынско-русской практической транскрипции правильно "Коменеч"--Unikalinho (обс.) 10:58, 22 декабря 2016 (UTC)
              • Я имел в виду принципы передачи -ski. Comăneci должна была бы быть либо Комэнеч, либо Комэнечь, но это отдельный разговор. --М. Ю. (yms) (обс.) 12:40, 22 декабря 2016 (UTC)
                • Ну тогда у Вас ВП:НЕСЛЫШУ. Ибо Вы опять возвращаете к тому, что было сказано пятью-шестью репликами назад. А вот "Команечи" -- это как раз ещё один пример того, как статью в рувики именуем согласно узусу, а не транскрипции. Под правильным вариантом "Ком(е/э)не(ч/чь)" она практически не фигурирует. То же и с современными польскими футболистами или теннисистками насчёт -ski, -ska. Разница только в том, что Комэнеч выступала в советские времена, когда передавали руссифицированным вариантом (отсюда узус), а современные персонажи выступают в поссоветские, когда упор идёт на максимально возможное соотвествие языку-оригиналу (отсюда узус соотвественный)--Unikalinho (обс.) 01:37, 23 декабря 2016 (UTC)
                  • Обязательно возвращаю (оскорбление скрыто) (прочитать). Насчет Команечи: если бы в АИ от «Советской энциклопедии» была зафиксирована форма Комэнечь, то была бы точно такая же причина ее переименовать. К тому же вариант «Комэнеч(ь)» не получается ни с каких правил передачи имен с румынского — это всего лишь вариант, который хотелось бы видеть правильным, и я не зря написал выше «должна была БЫ быть». А здесь не только авторитетный кинословарь, но самые новые источники по практической транскрипции (2016) рекомендуют передавать -ska как -ская. Есть вещи, которые с советских времен не изменились. --М. Ю. (yms) (обс.) 03:46, 23 декабря 2016 (UTC)
      • Польско-русская практическая транскрипция — статья основана на более новых источниках, но принцип передачи фамилий на -ski/-ska с 80-х годов не изменился. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:48, 12 декабря 2016 (UTC)
  • → Переименовать по АИ и правилам передачи польских фамилий. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:48, 12 декабря 2016 (UTC)

Итог

Переименовано по АИ и по правилам передачи польских имен в Шикульская, Эва. -- Dutcman (обс.) 08:48, 2 марта 2017 (UTC)

По правилам передачи польских имен.--Alexandronikos (обс.) 15:34, 28 ноября 2016 (UTC)

Итог

Переименовано по правилам. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:17, 12 декабря 2016 (UTC)