Риограндский хунсрюкский диалект

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Риограндский хунсрюкский диалект
Самоназвание Riograndenser Hunsrückisch
Страны  Бразилия
Регионы Парана, Риу-Гранди-ду-Сул, Санта-Катарина
Классификация

Индоевропейская семья

Германская ветвь
Западногерманская группа
Верхненемецкая подгруппа
Средненемецкие диалекты
Письменность латиница
Языковые коды
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 hrx
Ethnologue hrx
IETF hrx
Glottolog riog1239

Риограндский хунсрюкский диалект (нем. Riograndenser Hunsrückisch, порт. hunsriqueano riograndense) — диалект немецкого языка, на котором говорят в нескольких южных регионах Бразилии (Парана, Риу-Гранди-ду-Сул, Санта-Катарина) потомки немецких переселенцев из немецкого Хунсрюка. В Германии используется немецкий хунсрюкский диалект.

Название Riograndenser Hunsrückisch было введено в 1996 году Клео Вильсоном Альтенхофеном. До этого диалект чаще называли «катаринским» (Katharinensisch).

Лексические особенности[править | править код]

В отличие от хунсрюкского диалекта в Германии риограндский хунсрюкский претерпел влияние португальского, частично языков коренных народов, таких как кайнганг и гуарани, и в меньшей степени итальянского и тальяна.

В лексике риограндского хунсрюкского диалекта преобладает исконная германская (в том числе и диалектная) лексика. Вместе с тем названия новых явлений, не известных первым переселенцам в XIX веке, взяты из португальского: Aviong (вместо Flugzeug), Kamiong (вместо Lkw), Televisaum (вместо Television) и так далее. Повседневные выражения часто являются буквальными переводами с португальского. Так, типичное немецкое приветствие wie geht’s? («как дела?») в риограндском приобрело вид alles gut (дословно «всё хорошо») под влиянием порт. tudo bem? с тем же значением.

В некоторых случаях наблюдается лексико-грамматическая интерференция. Например, слово Canecachen «кружечка» образовано от португальского существительного caneca с немецким диминутивным суффиксом -chen. В некоторых случаях происходит слияние разноязычных основ в сложное слово: существительное Schuhloja «обувной магазин» сложено из немецкого Schuh и португальского loja. При заимствовании морфология немецкого языка сохраняется. Так, глаголы lembrieren «помнить», namorieren «флиртовать», respondieren «отвечать» сохраняют окончание инфинитива -en (также расширенное окончание с суффиксом -ieren).

Фонология[править | править код]

Гласные[править | править код]

Правописание A AA AY AU E EE Ë EU I II O OO OE U UU
Произношение /a/ /ɑ/ /ai/ /au/ /ɛ/ /ɛɪ/ /eɪ/ /ey/ /ɪ/ /i/ /o~ɔ/ /ø/ /øy/ /u/ /y/

Согласные[править | править код]

Губ.-губ. Губ.-зуб. Альвеоляр. Постальвеоляр. Палат. Веляр. Увуляр. Глот.
Взрыв. P/p/ — B/b/ T/t/ — D/d/ Kh/k/ — K/g/
Аффр. Ph /pf/ Ts /ts/ Ti /tʃ/ — Di /dʒ/
Фрикатив. F /f/ — W /v/ S /s/ — Z /z/ X /ʃ/ — J /ʒ/ Ch~H/χ~x/ H /h/
Нос. M /m/ N /n/ Ng~N /ŋ/
Аппрокс. L /l/ Y /j/
Дрожащие R /ɾ/

Некоторые фразы[править | править код]

  • Hallo! — общее приветствие
  • Hop! — общее приветствие
  • Gumoie! — утреннее приветствие
  • Guntach! — дневное приветствие
  • Gunowend! — вечернее приветствие
  • Wi gehst du? — Как дела?
  • Gut, danke! — ответ на Wi gehst du?
  • Alles gut? — Как дела? (неофициальное)

Литература[править | править код]

  • Erich Fausel: Die deutschbrasilianische Sprachmischung. Probleme, Vorgang und Wortbestand. E. Schmidt, Berlin 1959.

Ссылки[править | править код]