Бойтесь данайцев, дары приносящих: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
MBH (обсуждение | вклад) →Примеры употребления: безграничны |
MBH (обсуждение | вклад) м MBH переименовал страницу Timeo Danaos et dona ferentes в Бойтесь данайцев, дары приносящих поверх перенаправления: многократно более известно по-русски |
(нет различий)
|
Версия от 10:53, 3 июня 2019
Timeo Danaos et dona ferentes — Боюсь данайцев и дары приносящих. Латинская крылатая фраза, впервые встречающаяся в поэме Вергилия «Энеида». Употребляется в случае, когда некий подарок или благодеяние представляют потенциальную опасность для принимающего эту мнимую помощь.
Источник
«Энеида», II, 45 — 49. Троянский жрец Лаокоон произносит при виде деревянного коня:
- Aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi,
- aut haec in nostros fabricata est machina muros,
- inspectura domos venturaque desuper urbi,
- aut aliquis latet error; equo ne credite, Teucri.
- quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes.
- Иль заключенные в сем скрываются древе Ахивы,
- Иль создана на погибель стен наших эта громада,
- Чтоб наблюдать за домами и сверху рухнуть на город,
- Иль здесь иной скрыт обман: коню, о Тевкры, не верьте.
- Что тут ни есть, боюсь Данаев я и дары подносящих!
- (перевод Валерия Брюсова и Сергея Соловьёва[1])
Варианты
- Бойтесь данайцев, дары приносящих
Часто употребляются производные от этой фразы на русском языке:
- Бойтесь данайцев
- Дары данайцев
Литература
- Николай Тихонович Бабичев, Яков Маркович Боровский, «Словарь латинских крылатых слов», Москва, издательство «Русский язык», 1982.