Языковой дублет: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
РобоСтася (обсуждение | вклад) более не распознаётся как изолированная статья, Replaced: {{изолированная статья}} → с помощью AWB |
Mitrius (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 54: | Строка 54: | ||
[[Категория: |
[[Категория:Лексикология]] |
||
[[Категория:Романские языки]] |
|||
[[Категория:Русский язык]] |
|||
[[Категория:Английский язык]] |
|||
[[Категория:Семантика]] |
[[Категория:Семантика]] |
||
[[Категория:Этимология]] |
[[Категория:Этимология]] |
Версия от 15:16, 6 октября 2008
Лингвистический дублет, также языковой дублет или просто дублет (от франц. doublet, или прилаг. «double» — двойной) — в языкозании под дублетами понимают лексические единицы и группы единиц, одинаковых или близких по значению, связанных с одной и той же производящей основой этимологически, но в процессе эволюционного развития языка дифференцированных семантически и/или стилистически.
Русский язык
- «Замо́к» и «За́мок» (богемизм)
- «Надёжный» и «Надежда» (старославянизм)
- «Обволакивать» и «Облако» (старославянизм)
- «Горожанин» и «гражданин» (старославянизм)
Романские языки
Наиболее широко дублеты представлены в романский языках, где в одном словообразовательном гнезде зачастую уживаются этимологически родственные слова народно-латинского, классического латинского и смешанного происхождения. Первые, как правило, сильно изменены языковыми законами просторечия (элизия, протеза, ассимиляция, изменённое ударение и др.), а классический книжный латинизм мало отличается от своего античного аналога.
Испанский язык
- hecho «сделанный», но fáctico «фактический» при класс. лат. «factum»
- hacer «делать», но satisfacer «удовлетворять» при класс. лат. «satis+facere»
- sobre «над», но super «высший» при класс. лат. super
- llamar «звать», но clamar «требовать» при класс. лат. clamare
Французский язык
- oie «гусь» но aviaire «птичий» при класс. лат. «avica»
Румыно-молдавский язык
- апэ «вода», но акватик «водный» при класс. лат «aqua»
Английский язык
Функционирование в средневековой Англии сразу трёх близкородственных языков (латынь, англо-нормандский язык, а затем и собственно французский язык) привело к массовым заимствованием, многие из которых представляют собой лексические дублеты:
Примеры
- норм. warranty (ручательство) — фр. guarantee (гарантия)
- норм. warden (надзиратель) — фр. guardian (страж)
- норм. glamour (гламур, шик) — фр. grammar (грамматика, ранее означала волшебство, таинство, секрет)
- норм. catch (ловить) — chase фр. (преследовать) — лат. caption (записывать, дублировать) — лат. capture (захватывать)
Нормандская форма слева, закрепившаяся в английском и парижские аналоги справа:
См .также
- другие значения понятия дублет [1]
- народная этимология
- Языковые когнаты
- Ложные друзья переводчика