|
|
Строка 63: |
Строка 63: |
|
: ¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad! |
|
: ¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad! |
|
|valign="top" |I |
|
|valign="top" |I |
|
|
|
|
|
: Отважные сыны Кискеи, запоëм же |
|
|
: с энтузиазмом нашу песнь, |
|
|
: и представим пред лицо всего мира |
|
|
: наш непобедимый прославленный стяг. |
|
|
: Слава народу, неустрашимому и сильному, |
|
|
: который бросился в смертельную битву, |
|
|
: и тогда в жестокой схватке насмерть |
|
|
: свои рабские цепи он разбил! |
|
|
: Ни один народ не заслуживает быть свободным |
|
|
: если он – безвольный и угодливый раб; |
|
|
: если в его груди не вздымается пламя, |
|
|
: зажжëнное мужественным героизмом. |
|
|
: Но Кискея, неприручаемая и смелая, |
|
|
: всегда гордо поднимет чело: |
|
|
: ведь даже если бы она была тысячу раз рабыней, |
|
|
: намного больше она умеет быть свободной. |
|
|
|valign="top" |II |
|
|
|
|
|
: Если же обман и хитрость подвергнут её |
|
: Если же обман и хитрость подвергнут её |
Строка 79: |
Строка 97: |
|
: высокомерного льва Кастилии, |
|
: высокомерного льва Кастилии, |
|
: отгонит его от прославленных берегов, |
|
: отгонит его от прославленных берегов, |
|
: где реет перекрещенный стяг.|} |
|
: где реет перекрещенный стяг. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
== Примечания == |
|
== Примечания == |
Quisqueyanos valientes («Отважные сыны Кискеи») — национальный гимн Доминиканской Республики. Кискея (Quisqueya) — что означает «мать всех земель» — так коренные жители называют остров, на территории которого расположено государство. Слова — Эмилио Прюдомм. Музыка — Хосе Рейес.
Впервые исполнен 17 августа 1883. Принят в качестве официального после некоторых доработок текста 7 июня 1897, но официально утверждён не был из-за разногласий автора слов с тогдашним президентом Доминиканской Республики Улисесом Эро. Утверждён официально 30 мая 1934.
Текст
I
- Quisqueyanos valientes, alcemos
- Nuestro canto con viva emoción,
- Y del mundo a la faz ostentemos
- Nuestro invicto glorioso pendón.
- ¡Salve el pueblo que intrépido y fuerte,
- A la guerra a morir se lanzó
- Cuando en bélico reto de muerte
- Sus cadenas de esclavo rompió.
- Ningun pueblo ser libre merece
- Si es esclavo indolente y servil;
- Si en su pecho la llama no crece
- Que templó el heroismo viril.
- Mas Quisqueya la indómita y brava
- Siempre altiva la frente alzará:
- Que si fuere mil veces esclava
- Otras tantas ser libre sabrá.
II
- Que si dolo y ardid la expusieron
- de un intruso señor al desdén,
- ¡Las Carreras ! ¡Beller!… campos fueron
- que cubiertos de gloria se ven.
- Que en la cima de heroíco baluarte,
- de los libres el verbo encarnó,
- donde el genio de Sánchez y Duarte
- a ser libre o morir enseñó.
- Y si pudo inconsulto caudillo
- de esas glorias el brillo empañar,
- de la guerra se vió en Capotillo
- la bandera de fuego ondear.
- Y el incendio que atónito deja
- de Castilla al soberbio león,
- de las playas gloriosas le aleja
- donde flota el cruzado pendón.
III
- Compatriotas, mostremos erguida
- nuestra frente, orgullosos de hoy más;
- que Quisqueya será destruida
- pero sierva de nuevo, jamás.
- Que es santuario de amor cada pecho
- do la patria se siente vivir;
- Y es su escudo invencible, el derecho;
- Y es su lema: ser libre o morir.
- Libertad que aún se yergue serena
- La victoria en su carro triunfal.
- Y el clarín de la guerra aún resuena
- Pregonando su gloria inmortal.
- ¡Libertad! Que los ecos se agiten
- Mientras llenos de noble ansiedad
- Nuestros campos de gloria repiten
- ¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad!
|
I
- Отважные сыны Кискеи, запоëм же
- с энтузиазмом нашу песнь,
- и представим пред лицо всего мира
- наш непобедимый прославленный стяг.
- Слава народу, неустрашимому и сильному,
- который бросился в смертельную битву,
- и тогда в жестокой схватке насмерть
- свои рабские цепи он разбил!
- Ни один народ не заслуживает быть свободным
- если он – безвольный и угодливый раб;
- если в его груди не вздымается пламя,
- зажжëнное мужественным героизмом.
- Но Кискея, неприручаемая и смелая,
- всегда гордо поднимет чело:
- ведь даже если бы она была тысячу раз рабыней,
- намного больше она умеет быть свободной.
|
II
- Если же обман и хитрость подвергнут её
- поруганию вельможного захватчика,
- Лас Каррерас, Бельер – это поля битвы,
- на которых ещё видны свидетельства славы,
- где на вершине героического бастиона
- слово свободных обросло плотью,
- где гений Санчес и Дуарте
- учил, как быть свободным или умереть.
- А если непрошенный вождь
- пренебрежёт сиянием этой славы,
- то в Капотильо покажется
- развевающийся огненный флаг войны.
- А пожар, который заставляет поразиться
- высокомерного льва Кастилии,
- отгонит его от прославленных берегов,
- где реет перекрещенный стяг.
Примечания
|
---|
Независимые государства | |
---|
Зависимые территории | |
---|
|