Гимн Доминиканской Республики: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м робот добавил: ko:도미니카 공화국의 국가
м робот добавил: ro:Quisqueyanos valientes
Строка 144: Строка 144:
[[pl:Hymn Dominikany]]
[[pl:Hymn Dominikany]]
[[pt:Himno Nacional (República Dominicana)]]
[[pt:Himno Nacional (República Dominicana)]]
[[ro:Quisqueyanos valientes]]
[[simple:Himno Nacional]]
[[simple:Himno Nacional]]

Версия от 21:30, 18 ноября 2009

Quisqueyanos valientes («Отважные сыны Кискеи») — национальный гимн Доминиканской Республики. Кискея (Quisqueya) — что означает «мать всех земель» — так коренные жители называют остров, на территории которого расположено государство. Слова — Эмилио Прюдомм. Музыка — Хосе Рейес.

Впервые исполнен 17 августа 1883. Принят в качестве официального после некоторых доработок текста 7 июня 1897, но официально утверждён не был из-за разногласий автора слов с тогдашним президентом Доминиканской Республики Улисесом Эро. Утверждён официально 30 мая 1934.

Текст

I
Quisqueyanos valientes, alcemos
Nuestro canto con viva emoción,
Y del mundo a la faz ostentemos
Nuestro invicto glorioso pendón.
¡Salve el pueblo que intrépido y fuerte,
A la guerra a morir se lanzó
Cuando en bélico reto de muerte
Sus cadenas de esclavo rompió.
Ningun pueblo ser libre merece
Si es esclavo indolente y servil;
Si en su pecho la llama no crece
Que templó el heroismo viril.
Mas Quisqueya la indómita y brava
Siempre altiva la frente alzará:
Que si fuere mil veces esclava
Otras tantas ser libre sabrá.

II

Que si dolo y ardid la expusieron
de un intruso señor al desdén,
¡Las Carreras ! ¡Beller!… campos fueron
que cubiertos de gloria se ven.
Que en la cima de heroíco baluarte,
de los libres el verbo encarnó,
donde el genio de Sánchez y Duarte
a ser libre o morir enseñó.
Y si pudo inconsulto caudillo
de esas glorias el brillo empañar,
de la guerra se vió en Capotillo
la bandera de fuego ondear.
Y el incendio que atónito deja
de Castilla al soberbio león,
de las playas gloriosas le aleja
donde flota el cruzado pendón.

III

Compatriotas, mostremos erguida
nuestra frente, orgullosos de hoy más;
que Quisqueya será destruida
pero sierva de nuevo, jamás.
Que es santuario de amor cada pecho
do la patria se siente vivir;
Y es su escudo invencible, el derecho;
Y es su lema: ser libre o morir.
Libertad que aún se yergue serena
La victoria en su carro triunfal.
Y el clarín de la guerra aún resuena
Pregonando su gloria inmortal.
¡Libertad! Que los ecos se agiten
Mientras llenos de noble ansiedad
Nuestros campos de gloria repiten
¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad!
I
Отважные сыны Кискеи, запоëм же
с энтузиазмом нашу песнь,
и представим пред лицо всего мира
наш непобедимый прославленный стяг.
Слава народу, неустрашимому и сильному,
который бросился в смертельную битву,
и тогда в жестокой схватке насмерть
свои рабские цепи он разбил!
Ни один народ не заслуживает быть свободным
если он – безвольный и угодливый раб;
если в его груди не вздымается пламя,
зажжëнное мужественным героизмом.
Но Кискея, неприручаемая и смелая,
всегда гордо поднимет чело:
ведь даже если бы она была тысячу раз рабыней,
намного больше она умеет быть свободной.

II

Если же обман и хитрость подвергнут её
поруганию вельможного захватчика,
Лас Каррерас, Бельер – это поля битвы,
на которых ещё видны свидетельства славы,
где на вершине героического бастиона
слово свободных обросло плотью,
где гений Санчес и Дуарте
учил, как быть свободным или умереть.
А если непрошенный вождь
пренебрежёт сиянием этой славы,
то в Капотильо покажется
развевающийся огненный флаг войны.
А пожар, который заставляет поразиться
высокомерного льва Кастилии,
отгонит его от прославленных берегов,
где реет перекрещенный стяг.

III

Соотечественники, покажем же смело
наше чело, отныне ещë более гордое;
пусть даже будет разрушена Кискея,
но быть снова рабами – никогда!
Пусть это святилище любви в каждой груди
родины отзовëтся жизненной силой;
а это – еë непобедимый щит, право,
это еë девиз: быть свободным или умереть.
Свобода пока лишь скромно поднимает
победу в свою триумфальную колесницу,
и горн войны еще раздаëтся,
оглашая еë бессмертную славу.
Свобода! Пока это эхо раздаëтся,
полные благородного душевного волнения,
наши поля славы повторяют:
Свобода! Свобода! Свобода!

Примечания