Языковой дублет: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
WindBot (обсуждение | вклад)
м →‎[[Английский язык]]: Bot: Простановка даты для запроса источника + clean up
интервики
Строка 55: Строка 55:
[[Категория:Семантика]]
[[Категория:Семантика]]
[[Категория:Этимология]]
[[Категория:Этимология]]

[[ar:تجاذر]]
[[bg:Дублет]]
[[en:Doublet (linguistics)]]
[[fr:Doublet lexical]]
[[ko:쌍형어]]
[[nl:Doublet (taalkunde)]]
[[ja:二重語]]
[[wa:Dobe rifondowe]]

Версия от 03:11, 10 декабря 2009

Лингвистический дублет, также языковой дублет или просто дублет (от франц. doublet, или прилаг. «double» — двойной) — в языкознании под дублетами понимают лексические единицы и группы единиц, одинаковых или близких по значению, связанных с одной и той же производящей основой этимологически, но в процессе эволюционного развития языка дифференцированных семантически и/или стилистически.

Русский язык

Романские языки

Наиболее широко дублеты представлены в романский языках, где в одном словообразовательном гнезде зачастую уживаются этимологически родственные слова народно-латинского, классического латинского и смешанного происхождения. Первые, как правило, сильно изменены языковыми законами просторечия (элизия, протеза, ассимиляция, изменённое ударение и др.), а классический книжный латинизм мало отличается от своего античного аналога.

Испанский язык

  • hecho «сделанный», но fáctico «фактический» при класс. лат. «factum»
  • hacer «делать», но satisfacer «удовлетворять» при класс. лат. «satis+facere»
  • sobre «над», но super «высший» при класс. лат. super
  • llamar «звать», но clamar «требовать» при класс. лат. clamare

Французский язык

  • oie «гусь» но aviaire «птичий» при класс. лат. «avica»

Румыно-молдавский язык

  • апэ «вода», но акватик «водный» при класс. лат «aqua»

Английский язык

Функционирование в средневековой Англии сразу трёх близкородственных языков (латынь, англо-нормандский язык, а затем и собственно французский язык) привело к массовым заимствованием, многие из которых представляют собой лексические дублеты:

Примеры

  • норм. warranty (ручательство) — фр. guarantee (гарантия)
  • норм. warden (надзиратель) — фр. guardian (страж)
  • норм. glamour (гламур, шик) — фр. grammar (грамматика, ранее означала волшебство, таинство, секрет)[источник не указан 5473 дня]
  • норм. catch (ловить) — chase фр. (преследовать) — лат. caption (записывать, дублировать) — лат. capture (захватывать)

Нормандская форма слева, закрепившаяся в английском и парижские аналоги справа:

См .также

Ссылки